吴健恒 译
序言
《流氓鳏夫》这个幕间剧,跟《达甘索地区选村长》一样是个诗剧。评论界一般给它高度赞扬。科塔雷洛和莫里[1]写道:“此剧以作者在《林孔内特》中所表现出来的那种优美的嘲讽语调写成。三个过着放荡生活的女角,描绘得十分有趣。”
科塔雷洛和巴列多尔[2]把梅嫩德斯-佩拉约对《林孔内特》有名的颂扬用到了这个幕间剧上面(热烈的欢乐气氛……爽朗开心的语调……美的宽容),在另一页还补充道,“塞万提斯在这里驰骋他那幽默的笔锋,把这些走上迷途的人物生动的语言中最独特而有趣之处都刻画出来了”。尽管他们也承认,作者有时“把现实主义突出得过分了”。
我比较同意迈内斯[3]的看法,他不太喜欢这个流氓,这倒不是由于剧中的韵文写得不流畅,而是由于全剧风格不高,特别在开头是这样。
据我看,这个幕间剧的笔调,跟《林孔内特》和喜剧《快乐的流氓》第一幕反映下流社会时的那种经过刻意修饰的明快笔调,是有很大区别的。这个幕间剧的笔调不流畅,沉闷,有点克维多式的,阴沉而且丑陋、抑郁,表现得过于做作勉强,跟塞万提斯的一般风格不大合拍。
据我看,这个幕间剧是他所有的幕间剧中写得最次的(这里除了肯定是他写的那些剧本外,还包括可能是他写的《两个饶舌者》,和不大可能是他写的《治烦恼病的医院》)。《流氓鳏夫》一剧末尾出现的埃斯卡拉曼,是许多文学作品中所描绘的一个人物。埃斯卡拉曼出现在基尼奥内斯·德·贝纳文特描绘的在马德里被鞭打和割去耳朵的贼婆《堂娜伊萨贝尔的故事》中,出现在克维多的几首诗和一个谣曲中,甚至出现在被认为是罗哈斯写的一个宗教短剧中。在这一名为《埃斯卡拉曼劝世剧》的短剧里,这个有名的流氓成了一个罪孽深重的人。胡安·德·梅内塞斯写过一个很好的喜剧《勇敢的埃斯卡拉曼》。鳏夫这个主题,在许多幕间剧中出现过,例如基尼奥内斯的《萨帕坦加》,就明显地模仿了塞万提斯的这个剧本。还有基罗斯常写的鳏夫们,和十八世纪堂拉蒙·德·拉·克鲁斯的《鳏夫》。跟塞万提斯这个幕间剧中的鳏夫相似的流氓主人翁中,最好的作品也许是十七世纪初年马萨尔克维用优美的散文写下的那部作品。谁知道《流氓鳏夫》这部作品是不是塞万提斯本人所写,而在他晚年则由于其语调有伤风化而予以轻视的一个幕间剧呢?
安赫尔·巴尔布埃纳·普拉特
剧中人物
特兰帕戈斯——流氓
奇基斯纳克——另一流氓
胡安·克拉罗斯——另一流氓
巴德梅康——特兰帕戈斯的佣人
俏姑娘
鹡鸰姑娘
笨姑娘
埃斯卡拉曼——流氓头子
两个乐师
〔特兰帕戈斯身着丧服上场,其仆人巴德梅康手持两把击剑用钝头剑随之上场。
特兰帕戈斯 巴德梅康!
巴德梅康 东家……
特兰帕戈斯 把剑带来了吗?
巴德梅康 两把都带来啦。
特兰帕戈斯 很好。把剑给我,去把靠背椅搬来,把家里的其他坐凳也搬来。[4]
巴德梅康 什么坐凳?难道家里有什么坐凳吗?
特兰帕戈斯 把石臼搬来,蠢猪。还把盾牌拿来,把支床凳也搬来[5]。
巴德梅康 支床凳坏啦:缺了一条腿。
特兰帕戈斯 这也算毛病吗?
巴德梅康 唔,不小的毛病!
〔巴德梅康下场。
特兰帕戈斯 啊,佩丽科纳,我的佩丽科纳,人人都爱的佩丽科纳!你的大限终于来到,我留下来你却走了。糟糕的是我不知道你去了哪儿,尽管按照你的为人处世,可以真心实意地想象你会到了……可我拿不定主意来给你安排好来世的归宿地。我失去了你,活着就像死了一样。在你灵魂归天的时刻,我怎么不待在你床头,吸入你散发的灵气,把它深藏在我洁净的胸怀里!啊,苦难的命运,谁能相信你!就像一个杰出的诗人说的:“昨天我是佩丽科纳,今天成了尘土一堆。”
〔流氓奇基斯纳克上场。
奇基斯纳克 嘿!您个特兰帕戈斯,大人您怎能这么跟自己过不去?您,咱们这一帮人的太阳,怎能落到这身破丧服里,让它遮掩埋葬您自己?您特兰帕戈斯,不要这么长吁短叹。擦干眼泪,为魂归天国的好佩丽科纳施救济、做祷告、做弥撒,这强过哭哭啼啼,唉声叹气。
特兰帕戈斯 奇基斯纳克,我的朋友,你叽里咕噜像个神学家;可是,在我生活走上正轨之前,请你拿起剑,咱们再来比试比试。
奇基斯纳克 嘿,特兰帕戈斯,现在不是比剑的时候。今天,会有很多人来悼念,难道咱们还能比剑?
〔巴德梅康携一把破烂不堪的椅子上场。
巴德梅康 哼!我敢说,谁要不让我东家装腔作势耍剑比武,那就等于不让他活啦。
特兰帕戈斯 巴德梅康,你再去把石臼和支床凳搬来,别忘了还要把盾牌带来。
巴德梅康(旁白)唔,还要把烤肉叉、煎锅和菜盘捎来。
〔巴德梅康又下场。
特兰帕戈斯 以后我们再来谈谈一个击剑假动作,我认为那是独特的,非同寻常的;眼下我为我的天使亡故而难过,手动弹不得,也没心思想事了。
奇基斯纳克 这倒霉的人儿去世的时候有多大年纪?
特兰帕戈斯 对她邻居和朋友们来说,是三十二岁。
奇基斯纳克 那还年轻!
特兰帕戈斯 说实话,她已经五十六啦;可是她那么会隐瞒年纪,我实在佩服。啊,她多么会染头发,用金色的鬈发换掉那满头银丝!到下个月六号,她交钱给我就交了十五年,要不然在这些年里我免不了跟人家玩命,也免不了背上挨鞭打的危险。要是我没算错,那可怜的人成为我亲爱的宝贝,至今过了十五个封斋期。在这些年月里,有人三十多次在她耳边嗡嗡地说教,可她为了我,就像在动荡的大海里屹立的岩石,完全不为所动。那可怜的人[6]多少次忍受叫骂和劝说的难堪境遇之后,都香汗淋淋地对我说:“我的特兰帕戈斯,瞧瞧我为你这亲人受的这些苦,你求求上帝开恩,减轻我的罪责。”
奇基斯纳克 辉煌的胜利!无比坚贞的难得范例!这些都从她身上找到啦。
特兰帕戈斯 谁怀疑这一点呢?她在进行这些神圣的谈话时,眼里没流过一滴眼泪,她的心肠坚如铁石一般。
奇基斯纳克 啊,这妇女值得希腊人和罗马人赞颂!她得什么病死的?
特兰帕戈斯 得什么病?几乎没得病!大夫说她得的是疑难杂症,肝脏不好,说要是喝柽柳水,准能活到七十岁。
奇基斯纳克 她没喝吗?
特兰帕戈斯 她喝死啦。
奇基斯纳克 她真蠢。她到最后审判那天再喝,就能活到那天了。没让她发汗是个错误。
特兰帕戈斯 她发汗了十一次。
〔巴德梅康携前述的坐凳上场。
奇基斯纳克 有人趁机打她的主意吗?
特兰帕戈斯 几乎谁都来打她的主意。她一直像棵青翠的银杏树,像野梨和苹果一样美。
奇基斯纳克 听说她大腿和胳膊上有流血的创伤。
特兰帕戈斯 这不幸的人是肥沃的原野[7];可是不管怎样,今天大地已经把她吞没,她那粉白漂亮的躯体已经埋进大地的胸膛。到两年以前,她呼出的气息才有点变样,拥抱她就像拥抱一盆紫苏或者石竹,闻到了淡淡的芳香。
奇基斯纳克 想必是龋齿或溃疡,损毁了她那满口的珍珠,我说的是她的牙齿。
特兰帕戈斯 有一天她一觉醒来,牙齿都掉啦。
巴德梅康 的确是这样;可那是因为她头天晚上就没牙啦。我数了数,她原来有五颗真牙;假牙呢,她嘴里安了十二颗。
特兰帕戈斯 谁叫你来管这闲事,蠢东西?
巴德梅康 我不过说了真话。
特兰帕戈斯 奇基斯纳克,我记起了以前比剑的事。你拿起剑来,站好迎击的姿势。
巴德梅康 等一等,快把比剑的事搁下。您那帮朋友应邀来啦:来的有俏姑娘、鹡鸰姑娘、笨姑娘,还有胡安·克拉罗斯那流氓。
特兰帕戈斯 欢迎欢迎,万分欢迎。
〔俏姑娘、鹡鸰姑娘、笨姑娘和流氓胡安·克拉罗斯上场。
胡安 我们为你祝福,特兰帕戈斯先生。
俏姑娘 啊,但愿上帝把他的满面忧伤,改变成欢喜模样。
鹡鸰姑娘 但愿我明亮的双眼,看到他剥去那阴沉漆黑的皮囊。
笨姑娘 天哪,多么悲戚的幽灵!快把他从我跟前弄走。
巴德梅康 瞧这扭扭捏捏的模样。
特兰帕戈斯 在这么不幸的时刻,我要是另一副模样,那我就成了一个波吕斐摩斯[8],一个食人族,一个原始人,一个粗暴的佐伊尔[9],一个吃人的恶魔,一个阴险狡诈的家伙。
胡安 他说得对。
特兰帕戈斯 我损失了一座波托西[10]的银矿,一堵支撑我软弱常春藤的城墙,一棵为我的痛苦提供绿荫的大树!
胡安 佩丽科纳的确是一眼金泉。
特兰帕戈斯 每当夜色初临,闭门安坐的时刻,都能收到六十个小钱儿,难道这是小事吗?如今她已故去,这一切我都没有啦。
俏姑娘 我承认我的罪过:我总是嫉妒她的勤快没人比得上,可我没办法;我只能做我能做的事情,不能做我想做的事情。
鹡鸰姑娘 你别难过。靠上帝帮忙,胜过起早穷忙。这你懂不懂?
巴德梅康 这谚语搁在这儿正合适,懒娘儿们,但愿上帝就这样让你们做好梦。
笨姑娘 我们生来怎样就怎样;上帝对谁关心都一样。我没多大本事,可照样有吃有喝,还能让我的情郎衣衫光鲜。肯干活的女人都不丑,只有魔鬼才丑。
巴德梅康 笨姑娘善于为自己的权利辩解。她要是添上一句,说自己又年轻又洁净,那就更好,因为她正好是个这样的人。
奇基斯纳克 特兰帕戈斯成了这模样,我觉得他真可怜。
特兰帕戈斯 我穿上这件大衣,成了这副模样,两眼泪汪汪。
巴德梅康 像煮酒那么滴吗?
特兰帕戈斯 我滴了那么多泪吗,坏东西?
巴德梅康 您能给桥上的四个洗衣婆十五个小钱,酒袋不就空了。瞧,您眼里流出来的不是酒,还能是什么呢?
奇基斯纳克[11]停,他得像过去那样[12],我说的是要过他忘掉了的那种快乐日子,找个姑娘来代替从前的伴侣,因为活人得吃面包,只有死人才去坟墓待着。
俏姑娘 奇基斯纳克简直就是社会风纪监察官加图[13]。
鹡鸰姑娘 我是个小人物,特兰帕戈斯,却很乐意来服侍你;我没有情郎,可有八十件小首饰。
俏姑娘 我有一百件。我已经准备好应征,不会把时间错过。
笨姑娘 我有二十二件,最多有二十四件,我可不是好欺侮的。
俏姑娘 哎哟,今儿怎么啦?鹡鸰姑娘和笨姑娘都来反对我!你想跟我较量较量,你这条花蛇,还有你,你这个蠢东西!
鹡鸰姑娘 凭我奶奶傻瓜堂娜玛丽娅的尸骨发誓,你这剥果皮儿的,我可不把你当回事。瞧这个花枝招展的傻大姐,还想压人一头!
笨姑娘 至少不会压我一头。我可不乐意背个对我不合适的包袱。
胡安 你们注意:我支持鹡鸰姑娘。
奇基斯纳克 把俏姑娘算在我的翅膀保护下。
巴德梅康 瞧,这儿出事啦!黄柄的军刀拔出鞘,这儿干起仗来啦!
俏姑娘 奇基斯纳克,我不要谁来保护我。站一边去,我自己会报复,用我这双造过孽的手,撕破那张得过疟疾的红果脸儿。
胡安 俏姑娘,你可得尊重我胡安·克拉罗斯!
鹡鸰姑娘 让她来吧,让她把那没糅好的粉团脸儿凑上来。
〔有个人慌慌张张地走进来。
那人 胡安·克拉罗斯,警察、警察!警官沿街走过来啦!(下场)
胡安 我的妈呀!我不待在这儿啦。
特兰帕戈斯 都别动。谁也不用慌神。警官是我的朋友,用不着怕他。
〔那人再上场。
那人 他没到这儿来,钻到下边去啦。(下场)
奇基斯纳克 我吓得心惊肉跳,因为我是被赶出城去了的。
特兰帕戈斯 他就是上这儿来,也不会把咱们怎么样。他没法儿咋呼,我给他抹了油哩。
巴德梅康 你们别吵啦,让我东家选个最合适的姑娘,要么就选个最扎手的。
俏姑娘 这么干,我很满意。
鹡鸰姑娘 我也满意。
笨姑娘 我也满意。
巴德梅康 谢天谢地,我找到了好办法来解决你们的困难!
特兰帕戈斯 我烦死了,可也得选呀。
笨姑娘 上帝保佑你选好。
俏姑娘 你要是心烦,特兰帕戈斯,那你选中的姑娘也会心烦。
特兰帕戈斯 我说错了;我挑选姑娘并不心烦。
笨姑娘 上帝保佑你选好。
特兰帕戈斯 那么我说,我就选俏姑娘。
胡安 他能就着面包吞下她的美色了,奇基斯纳克。
奇基斯纳克 就是没有面包也成,怎么说她都是有味儿的。
俏姑娘 我是你的啦;过来亲亲我的脸蛋儿。
鹡鸰姑娘 噢,这妖精!
笨姑娘 她只不过运气好,别嫉妒她。我看特兰帕戈斯不怎么靠得住:他昨天埋掉佩丽科纳,今儿就把她忘了。
俏姑娘 说得对。
特兰帕戈斯 叠起这件大衣,巴德梅康,去找神父押上,借十二个雷阿尔[14]来。
巴德梅康 我想能当十四个。
特兰帕戈斯 去,去,带六阿孙勃雷[15]最贵的美酒回来。两腿要像长上翅膀,快去快回。
巴德梅康 翅膀得长在背上。
〔巴德梅康携大衣下场,特兰帕戈斯只穿紧身上衣。
特兰帕戈斯 我发誓,要是我还穿那件破大衣,那你们明天就可以把我埋掉。
俏姑娘 啊,瞧你那闪闪发亮的眼睛!你穿这身衣服,不披那黑不溜秋的披风,眼睛看上去多么有神!
〔两个没带吉他的乐师上场。
乐师 我和我的伙伴闻到酒香就到这儿来了。
特兰帕戈斯 你们来得正是时候。吉他呢?
乐师甲 吉他在店里,叫巴德梅康去取吧。
乐师乙 唔……啊不,我想自己去取。
乐师甲 你顺路告诉我老婆,要是有人匆匆[16]来理发店理发,就叫他等我一会儿。
〔乐师乙下场。
乐师甲 我要喝两盅,再唱几首歌才能回去,看来特兰帕戈斯先生想要乐一乐。
〔巴德梅康上场。
巴德梅康 酒坛搬来了,在前厅呢。
特兰帕戈斯 搬进来。
巴德梅康 没有酒盅。
特兰帕戈斯 上帝不会把酒盅送到你跟前来。那牛角尿罐不是还没用过吗?把它拿来。真有你的!你会让爵爷丢丑哩。
巴德梅康 您别发火。不会缺酒盅,能找到好些个酒盅,即使是帽子做的也罢。(旁白)我敢肯定,这人倒不怕夸口。
〔一个肩臂上套着枷锁,看来像囚犯的人上场。他仔细察看在场的人,大家也在打量他。
俏姑娘 哎哟!来了鬼吗?这人是谁?这不是埃斯卡拉曼[17]吗?是的,就是他。亲人埃斯卡拉曼,我的爱人,过来拥抱我,你这下九流的精英!
特兰帕戈斯 埃斯卡拉曼啊,我的好朋友!怎么啦?成了个木头人啦?说话呀,跟你的朋友说说呀。
鹡鸰姑娘 这穿的是什么衣服,怎么还带着枷锁?你真是个鬼吗?我来摸摸你,倒像是活人嘛。
笨姑娘 这人就是他,朋友。他尽管不说话,也不能说不是他。
埃斯卡拉曼 我是埃斯卡拉曼,你们听听我简略谈谈我这一段时期的遭遇。
〔理发师带两把吉他上场,将一把递给他的同伴。
埃斯卡拉曼 有个法官发脾气给我定罪,罚我在大帆船的左舷领班划桨,船在巴巴利海岸[18]沉没了。我当了俘虏,成为土耳其人的奴隶。两个月后冒险逃亡,靠老天保佑,乘上一艘小帆船逃脱,恢复了自由。我起誓许了个永不违背的诺言:不换这套衣衫,不去掉这副枷锁,一直要走到我家乡,把枷锁挂到那儿一座神圣修道院的墙壁上,那修道院叫圣米连德拉科戈利亚[19]。这就是值得我铭记在心的经历。拉门德丝身体还好吗?她还活着吗?
胡安 她现在住在格拉纳达,自在着哩。
奇基斯纳克 她在那边还牵挂你这个可怜的人。
埃斯卡拉曼 我在那边遭过难,冒过险,大家在这边怎么说我来着?
笨姑娘 有千万种说法。你的经历编成了戏,戏子们把你送上了绞架。
鹡鸰姑娘 孩子们在详详细细谈论你的事情。
俏姑娘 他们甚至把你奉若神明,你还要怎样呢?
奇基斯纳克 他们在街头和广场上为你歌唱,在戏院和家里为你舞蹈。你给诗人的启发,比特洛伊给曼图亚人维吉尔[20]的还多。
胡安 你的名字在畜栏里回荡。
俏姑娘 洗衣婆在河边称赞你;马倌儿在恭维你。
奇基斯纳克 剪绒工为你挥动自己的剪刀,你比谣曲里的灰马驹儿还要有名得多。
笨姑娘 你挨鞭打的声名传到了西印度群岛,你受的苦难在罗马引起了同情,人家给了你数不清[21]的战利品。
巴德梅康 天哪,你像女贞树那样受到过敲打,像花儿那样被人们践踏,可是你的名声比钟声更响亮,你比学生还年轻。那么些欢乐的年轻人认真跟你比试过舞蹈,可你跳的舞赢得了头名。
埃斯卡拉曼 给我荣誉,哪怕把我剁成八瓣儿。为了荣誉,我能去烧掉以弗所神庙[22]。
〔两位乐师突然弹奏起吉他,开始唱下面的歌曲。
乐师们(唱)英勇的埃斯卡拉曼
已经逃脱险境,
他让人们大吃惊
也让自己的灾难脱开身。
埃斯卡拉曼 难道这歌是献给我的不成?你们以为我忘记作乐了吗?我跳舞跳得比原来还轻快哩。你们要是不相信,那就奏个曲子。来呀,脱掉碍手碍脚的衣服呀。
鹡鸰姑娘 啊,你是舞蹈大师,你跳得多好!
巴德梅康 步子多轻松利落。
胡安 他会为特兰帕戈斯的婚礼增光。
埃斯卡拉曼 弹奏起来,瞧我跳得多轻巧。
乐师 要是你们都跟着我的调子转,那就不会迈错步子。
埃斯卡拉曼 弹奏起来,我的脚痒痒,就想跳舞哩。
俏姑娘 我真想看看他跳得怎么样。
乐师 大家准备好。
奇基斯纳克 都准备好啦。
乐师们(唱)英勇的埃斯卡拉曼
已经逃脱险境,
他让人们大吃惊
也让自己的灾难脱开身。
他又可以向世人展露
他那舞步的娴熟轻盈,
他的翩翩风度,
他王子般的身影。
只因科斯科丽娜
不能出席,就请
俏姑娘来代替,
她散发着柑橘花的香气;
还有那鹡鸰姑娘,
打扮得举世无双,
就请埃斯卡拉曼
跳一曲加亚尔达[23]。
〔弹奏起加亚尔达舞曲;埃斯卡拉曼独舞,他跳完一曲后,乐师们继续歌唱。
乐师们(唱)俏姑娘开始
表现她那翩翩舞姿,
就看她头一个
把轻灵的舞步展示。
埃斯卡拉曼跟她伴舞,
还有鹡鸰姑娘
跟奇基斯纳克捉对成双,笨姑娘
跟胡安·克拉罗斯配上。
哎哟,跳得多好哟!
没有谁能跳得
这般合拍,这般轻快,
这般稳重,这般潇洒。
跳吧,孩子们,跳吧!
没有哪个姑娘和小子
能比得上咱们这一群,
没有谁更值得赞颂。
啊,瞧那手的轻轻摆动,
瞧他们抱拢又离开,
瞧那新的迷宫,
他们从那儿出出进进。
哪怕你随兴改变舞步
我都能弹奏跟从:
加那利舞[24]、扭腿舞、
土包子农民舞、
萨拉班达、森巴帕洛、
“对不起”和其他的,
还有早年流行的
“好皇上堂阿隆索”[25]。
埃斯卡拉曼 要是你们弹奏踢踏舞曲,那我想独自跳上一回。
乐师 我会好好弹奏,你该跳得更好。
〔他弹起踢踏舞曲,埃斯卡拉曼独舞,一面跳一面说话。
埃斯卡拉曼 咱们接下来跳土包子农民舞,跳他吃洋葱和面包,你们三个陪我一道跳。
乐师 圣胡安保佑你。
〔大家跳起他们熟悉的农民舞。跳完农民舞后,埃斯卡拉曼随意要求奏个舞曲。跳完后,特兰帕戈斯说话。
特兰帕戈斯 没有谁的婚礼,胜过我的婚礼。大家来跟着我高呼:“埃斯卡拉曼万岁,万万岁!”
众人 万岁,万万岁!
(剧终)
注释:
[1]见《幕间剧、颂词、舞蹈……选》,载《西班牙作家新丛书》卷一。——原注
[2]见《塞万提斯的戏剧》。——原注
[3]见《塞万提斯的幕间剧》。——原注
[4]本诗剧除结尾部分歌词以诗体译出外,其余皆以散文译出。
[5]这里石臼、盾牌和支床凳都是用来当坐凳的。
[6]此处还有“妓女”的含义。
[7]是指西班牙塔霍河畔的肥沃原野。
[8]希腊神话中的独眼巨人,曾把希腊英雄奥德修斯囚禁在洞里,但终于被奥德修斯弄瞎了他的独眼。
[9]古希腊哲学家,因对荷马的抨击而著称于世。
[10]玻利维亚西南边境省,为重要银矿产地。
[11]原著把说话人印成为胡安,但从下面俏姑娘的话来看,他应该是奇基斯纳克。也许这是初版误植。
[12]原文为拉丁文。
[13]古罗马没有社会风纪监察官,这里指的是公元前一八四年任此职的马尔库斯·波尔基乌斯·加图,通常称为“老加图”或“监察官加图”,他以坚持原则著称。
[14]西班牙的货币。
[15]液量单位,约合二升。
[16]原文为拉丁文。
[17]当时一个有名的流氓头子,是克维多等人创作的著名谣曲中歌唱过的人物。
[18]古时对北非的称呼,古时西班牙航海的大帆船常被当时北非的海盗俘虏。
[19]这是一座古老的修道院,位于西班牙东北部拉里奥哈自治区。
[20]维吉尔(公元前70-前19),古罗马诗人,生于意大利的曼图亚。他的史诗《埃涅阿斯纪》叙述特洛伊城被希腊人攻陷后埃涅阿斯逃往意大利建立罗马城的故事。
[21]原文为拉丁文。
[22]以弗所为小亚细亚一古城,那里的希腊女神阿耳忒弥斯的神庙据称为世界七大奇迹之一。
[23]一种十分轻快的古西班牙舞曲。
[24]西班牙加那利群岛古代的一种三拍踢踏舞。
[25]这里所说的是当时的几种舞蹈,大都是猥亵的,例如萨拉班达就在一六一五年为西班牙王朝禁止。