复活节复活节为基督教节日,每年春分月圆之后的第一个星期日为复活节日,从此日期一周为复活节周。星期一之后,恩肖还是不能去做他的日常工作,因此就待在屋里,我很快地发觉要像以前那样担任照顾我身边的小姐之责,那可做不到了。
她比我先下楼,并且跑到花园里去,她曾看见过她表哥在那儿干些轻活;当我去叫他们来吃早点的时候,我看见她已经说服他在醋栗和草莓的树丛里清出一大片空地。他们正一起忙着栽下从田庄移来的花木。
在短短的半小时之内竟完成这样的大破坏,把我吓坏了;这些黑醋栗树是约瑟夫的宝贝,她偏偏在这些树当中选了布置她的花圃的地方。
“好呀!这种事只要一被发觉,”我叫,“那可全要给主人发现了。你们这样自由处理花园有什么原因呢?事到临头,我们可要有场热闹了:没有才怪呢,哈顿先生,我不懂你怎么这样糊涂,竟听她的吩咐,把事情弄得一团糟!”
“我忘记这是约瑟夫的了,”恩肖回答,有点吓呆了,“可是我要告诉他是我搞的。”
我们总是和希思克利夫先生一道吃饭的。我代替女主人,做倒茶切肉的事。所以在饭桌上是缺不了我的。凯瑟琳平时坐在我旁边,但是今天她却偷偷地靠近哈顿些;我立刻看出她对人友好起来并不比她心怀敌意的时候更加懂得分寸。
“现在,你可记住别跟你表哥多说话,也别太注意他,”这就是在我们进屋时我低声的指示,“那一定会把希思克利夫先生惹烦了的,他就会跟你们俩发火的。”
“我才不会呢。”她回答。
过了一分钟,她侧身挨近他,并且在他的粥盆里插些樱草。
他不敢在那儿跟她说话——他简直不敢望她;可她仍逗他,弄得他有两次差点笑出来。我皱皱眉,然后她向主人溜了一眼,主人心里正在想着别的事,没注意到和他在一起的人,这是从他的脸上看得出来的;她一下子严肃起来,十分认真严肃地端详着他。这以后她转过脸来,又开始她的胡闹;终于,哈顿发出一声扑哧的笑声。
希思克利夫吃了一惊;他用眼睛很快地把我们的脸扫视一遍。凯瑟琳以她习惯的神经质的却又是轻蔑的表情回望他,这是他所憎厌的那种目光。
“幸亏我够不到你,”他叫,“你中了什么魔了,总是不停地用那对凶眼睛瞪我?垂下眼皮!不要再提醒我还有你存在。我还以为我已经治好你的笑了。”
“是我。”哈顿喃喃地说。
“你说什么?”主人问。
哈顿望着他的盘子,没有再重复这话,希思克利夫先生看他一下,然后沉默地继续吃他的早餐,想他那被打断了的心思。我们都快吃完了,这两个年轻人也谨慎地挪开一点儿,所以我料想那当儿不会再有什么乱子。这时约瑟夫却在门口出现了,他那哆嗦的嘴唇和冒火的眼睛显出他已经发现他那宝贝的树丛受到劫掠了。他在检查那地方以前一定是看见过凯茜和她表哥在那儿的,因为这时他的下巴动得像牛在反刍一样,而且把他的话说得很难听懂,他开始说:
“给我工钱,我非走不可;我本打算就死在这儿——侍候到六十年的地方;我心想我已经把我的书和我所有的零碎搬到阁楼上去,把厨房让给他们,就为的是图个安静;撂下炉边我自己的地方本来很难,可我想我也办得到,可是,她把我的花园也给拿去啦,凭良心呀!老爷,我可受不了啦,你可以随便受屈——我可不惯;一个老头儿可不能一下子习惯这些个新麻烦。我宁可拿个锤子到马路上去混饭吃!”
“喂,喂,呆子!”希思克利夫打断他说,“说干脆点!你怨什么?你要是和奈莉吵架,我可不管,她尽可以把你丢到煤洞里去,我才不管呢。”
“没有奈莉的事!”约瑟夫回答,“我不会为了奈莉走掉——她现在也挺糟糕。谢谢老天爷!她可不能偷走任何人的魂!她从来也没有怎么漂亮过,谁要瞧她都只能眨眼睛。那是你那调皮的、无礼的皇后,用她那胆大的眼睛和她那一贯任性的办法迷住了我们的孩子——直到——不!简直伤透了我的心啦!他全忘了我为他做过的事,忘记了我对他的照顾,竟在花园里拔去了一整排最好的黑醋栗树!”说到这里,他放声悲泣;他所感到的委屈,加上恩肖的忘恩负义及其处境危险的感觉使他连一点儿男子汉气概都顾不上了。
“这呆子是喝醉了吗?”希思克利夫先生问,“哈顿,他是不是在跟你找碴儿?”
“我拔掉两三棵树,”那年轻人回答,“可是我是要把它们栽上的。”
“你为什么要拔掉它们呢?”主人说。
凯瑟琳聪明地插了嘴。
“我们想在那里种点花,”她喊着,“就怪我一个人吧,因为是我要他拔的。”
“哪个鬼允许你动那地方的一根树枝的?”她的公公大为吃惊地问,“又是谁叫你去服从她呢?”她又转过身对哈顿说。
后者无言可对;他的表妹回答——
“你不该吝惜几码地给我美化一下,你已经占有了我所有的土地!”
“你的土地,你这傲慢的贱人!你从来没有什么土地!”希思克利夫说。
“还有我的钱。”她接着说,回瞪他,同时嚼着她早餐吃剩的一片面包皮。
“住口——”他叫,“吃完了,滚开!”
“还有哈顿的土地和他的钱。”那胡闹的东西紧跟着说。现在哈顿和我是朋友啦,我要把你的事都告诉他!”
主人仿佛愣了一下。他变得苍白了,站起来,一直望着她,带着一种不共戴天的憎恨的表情。
“如果你打我,哈顿就要打你,”她说,“所以你还是坐下来吧。”
“如果哈顿不能把你撵出这间屋子,我要把他打到地狱里去,”希思克利夫大发雷霆,“该死的妖精!你竟找借口挑动他来反对我?让她滚!你听见了吗?把她扔到厨房里去!埃伦,要是你再让我看见她,我就要杀死她!”
哈顿低声下气地想劝她走开。
“把她拖走!”他狂野地大叫,“你还要待在这儿谈天吗?”
“他不会服从你的,你这个恶毒的人!再也不会啦!”凯瑟琳说,“不久他将要像我一样地痛恨你。”
“嘘!嘘!”那年轻人责备地喃喃着,“我不想听你这样对他说话。算了吧。”
“可你总不会让他打我吧?”她叫。
“算了,别说啦!”他急切地低声说。
太迟了。希思克利夫已经抓住了她。
“现在,你走开!”他对恩肖说,“该诅咒的妖精!这回她把我惹得受不了啦,我要让她永远后悔!”
他揪住她的头发。哈顿企图把她的卷发从他手中放开,求他饶她这一回。希思克利夫的黑眼睛冒出火光来。他好像打算把凯瑟琳撕得粉碎;我刚刚鼓起勇气去冒险解救,突然间他的手指松开了;他的手从她头上移到她肩膀上,注意地凝视着她的脸。然后他用手捂着他的眼睛,站了一会儿,显然是要镇定他自己,又重新转过脸来对着凯瑟琳,勉强平静地说——“你必须学着别让我大发脾气,不然总有一天我真的会把你杀死的!跟迪恩太太去吧,跟她待在一起,把你傲慢的话都说给她听吧。至于哈顿·恩肖,如果我看见他听你的,我就要赶走他,让他自己在外边混饭吃!你的爱情将使他成为一个流浪汉和一个乞丐。奈莉,把她带走;躲开我,你们所有的人!躲开我!”
我把我的小姐带了出去。她能逃掉使她高兴得很,也不想反抗了;那一个也跟着出来,希思克利夫先生自己一直待到吃午饭的时候。我已经劝凯瑟琳在楼上吃饭,可是,他一看见她的空座位,就让我去找她。他没对我们任何人说话,吃得很少,以后就径直出去,表示他在晚上以前是不会回来的。