We express the hope that aclimate conducive to a negotiatedsettlement will be created soon so thatthere may no longer be the need forthe armed struggle. I,m a loyal anddisciplined member of the AfricanNational Congress. I am therefore infull agreement with all its objectives,strategies and tactics. The need to unitethe people of our country is as importanta task now as it always has been. Noindividual leader is able to take on thisenormous task on his own. It is our taskas leaders to place our views before ourorganization and to allow the democraticstructures to decide on the way forward. On the question of democratic practice,I feel duty-bound to make the point thata leader of the movement is a personwho has been democratically elected ata national conference. This is a principlewhich must be upheld without anyexceptions.
我们希望,不久将会出现一种有利于通过谈判解决问题的局面,这样就可以刀枪入库、马放南山了。我是非洲人国民大会忠于职守、遵守纪律的一员。因此,我完全赞同它所提出的所有目标、战略和战术。和以往一样,现在的重要任务是把我国人民团结起来。任何个别领导人都无法独自肩负起这个重担。作为领袖,我们的任务是向我们的组织阐明观点,并允许通过民主机制来决定我们前进的方向。对于实行民主问题,我感到有责任强调一点,即民主运动的领导人要由全国大会通过民主选举而产生,这是一条必须坚持且不能破例的原则。
Today, I wish to report to you thatmy talks with the government havebeen aimed at normalizing the politicalsituation in the country. We have not asyet begun discussing the basic demandsof the struggle. I wish to stress that Imyself have at no time entered intonegotiations about the future of ourcountry, except to insist on a meetingbetween the ANC and the government. Mr. De Klerk has gone further than anyother Nationalist President in takingreal steps to normalize the situation. However, there are further steps, as outlinedin the Harare Declaration that have tobe met before negotiations on the basicdemands of our people can begin. I reiterateour call for, inter alia, the immediate endingof the State of Emergency and the freeing ofall, and not only some, political prisoners. Only such a normalized situation, whichallows for free political activity, can allowus to consult our people in order to obtain amandate. The people need to be consultedon who will negotiate and on the content ofsuch negotiations. Negotiations cannot takeplace - Negotiations cannot take placeabove the heads or behind the backs of ourpeople.
今天,我愿意向你们报告一下,我同政府进行一系列会谈的目的一直是让我国的政治局势正常化。迄今为止我们还没有开始讨论本次斗争的基本要求。我愿意强调一下,就我国的未来前途,我除了坚持要求在非国大和政府之间进行磋商以外,本人决不会介入和政府的谈判。在采取切实可行的措施使局势正常化方面,德·克勒克先生比任何一位民族主义总统走得都远。但是就如同《哈拉雷宣言》规划的那样,在就我们人民的基本需要展开谈判之前,我们还有更多措施需要实施。其中,我特别强调,我们要求立即结束紧急状态并释放所有而不是一部分政治犯。只有在一个允许人们自由从事政治活动的正常化的环境里,我们才得以和人民商议以便取得人民的授权。在谁将参与谈判以及谈判内容上,我们都需要和人民商议。谈判不能——谈判不能凌驾于我国人民之上或背着人民进行。
It is our belief that the future ofour country can only be determined bya body which is democratically electedon a non-racial basis. Negotiations onthe dismantling of apartheid will have toaddress the overwhelming demands ofour people for a democratic, non-racialand unitary South Africa. There must bean end to white monopoly on politicalpower and a fundamental restructuringof our political and economic systems toensure that the inequalities of apartheidare addressed and our society thoroughly,we base our policy and strategy on theharsh reality we are faced with. And thisreality is that we are still suffering underthe policies of the Nationalist, so that theprocess towards democracy is rapid anduninterrupted.
我们相信,我国的未来只能由一个在不分肤色的基础上通过民主选举而产生的机构来决定。消灭种族隔离制度的谈判必须满足我国人民的压倒一切的要求,即建立一个民主的、不分种族的和统一的南非。由白人垄断政治权力的状况必须结束,还必须从根本上重建我国的政治制度和经济制度,以便确保种族隔离制度产生的不平等问题得到解决,并保证我们的社会彻底实现民主。我们基于我们所面临的严酷现实来制定我们的政策和策略,这个严酷现实就是我们依然在民族主义政府的政策下苦苦挣扎。我们的斗争已经到了关键性时刻。我们呼吁人民要抓住这个时机,以便加快我们的民主进程并不使其中断。
We have waited too long for ourfreedom. We can no longer wait. Nowis the time to intensify the struggle onall fronts. To relax our effortsnow would be a mistake whichgenerations to come will not beable to role in a united democraticand non-racial South Africa isthe only way to peace and racialharmony. In conclusion, I wishto quote my own words duringmy trial in 1964. They are as truetoday as they were then. I spoke: I have fought against whitedomination and I have foughtagainst black domination. Ihave cherished the ideal of ademocratic and free society inwhich all persons live togetherin harmony and - and withequal opportunities. It is anideal which I hope to live forand to achieve. But if needs be,it is an ideal for which I amprepared to die.
对 于 自 由 我 们 等 待 得 太久。我们不能再等了。现在是我们在各条战线上加强斗争的时候了。现在我们若放松努力将铸成大错,我们的子孙后代将不会参与进民主的,没有民族歧视的南非,这是唯一一条通向和平与民族和谐的道路。最后,我想引用一段我在1964年受审时说过的话。这段话在当时是正确的,在今天依然正确。我说:我为反对白人统治而斗争,也为反对黑人统治而斗争。我珍视有一个民主和自由社会的理想,在这个社会里,人人和睦相处,机会均等。我为这个理想而生,并希望实现这个理想。但是如果需要,我也准备为这个理想而死。
The Audacity of Hope
无畏的希望
[贝拉克·侯赛因·奥巴马]
[Barack Hussein Obama]
My father was a foreign student, born andraised in a small village in Kenya. He grewup herding goats, went to school in a tin-roofshack. His father, my grandfather, was a cook,a domestic servant.
But my grandfather had larger dreams forhis son. Through hard work and perseverancemy father got a scholarship to study in amagical place: America, which stood as abeacon of freedom and opportunity to so manywho had come before. While studying here, myfather met my mother. She was born in a townon the other side of the world, in Kansas. Herfather worked on oil rigs and farms throughmost of the Depression. The day after PearlHarbor he signed up for duty, joined Pattonsarmy and marched across Europe. Back home,my grandmother raised their baby and went towork on a bomber assembly line. After the war,they studied on the GI Bill, bought a house through FHA, and moved west in search ofopportunity.
我的父亲是个外国留学生,在肯尼亚的一个小村庄出生并长大,他幼时牧羊,在铁皮顶做成的简陋小屋里上学。他的父亲,我的祖父,是个厨师,一个佣人。
但我祖父对他的儿子有更大的梦想。艰辛的努力和顽强的毅力使父亲拿到了到美国留学的奖学金。美国是一片神奇的国土,它对于许多未曾来过的人而言是自由和机会的象征。在留学期间,父亲遇到了母亲。她出生在世界另一端的堪萨斯的一个小镇上。她父亲在大萧条时期为了养家糊口,不是在石油钻塔下打工,就是在农场务农。珍珠港事件后他自愿入伍,进入巴顿的部队,曾在整个欧洲大陆辗转作战。在后方家中,外祖母养育着他们的孩子,并在一条轰炸机流水线上工作。战后,他们研究了士兵福利法案,通过联邦住宅管理局买了一套房子,并移居到西部寻找机会。