书城文学诗经楚辞鉴赏(中华古文化经典丛书)
3497400000073

第73章 九章(3)

我的灵魂思念故园啊,没有一刻忘记返回的愿望。离开夏口我仍牵挂西方,哀伤的是离故都的路越来越长。登上水边的大堤我纵目眺望,姑且宽慰我忧愁的心肠。安居乐业的人民更增加了我的忧伤,沿江古风犹存更令我心伤。当我就要到达那遥远的陵阳,向南一片汪洋让我不知去何方。谁曾想宫室广厦成瓦砾,谁知道郢都东门杂草丛生。内心从未有过快乐,忧虑和哀愁不断涌进胸膛。思念郢都路途遥远,没有办法回渡夏水和长江。这发生的一切如梦中一样,遭放逐的岁月却已很长。悲惨郁闷解也解不开啊,不被信任令我悲伤。

谗佞小人外表阿谀取说君王,可骨子里却软弱无法依仗。忠贤希冀为君王献身,却遭到嫉妒和诽谤。古代尧舜的德行何等高尚,有着触及苍天的远大目光。谗佞之人嫉妒我,竞用不慈的罪名将贤德谤。憎恨那忠诚者的美好品德,喜好那慷慨陈辞虚伪的表演。小人得势一日日升迁,贤良美德都渐渐被疏远。

尾声:纵目向四处眺望,希求再回去一次啊在什么时光?飞鸟飞得再远也要返回旧林,狐狸临死头要朝向生身的山冈。本不是我的罪过却遭到放逐,白天黑夜怎能忘记我的故乡。

【赏析】

《哀郢》即篇中“哀故都之远”的意思。郢是楚都,也是故园的象征。诗人在外流离失所,回到郢都进谏仍遭排斥,目睹国破家亡的惨状,写下《哀郢》。

作品中交织着对故国难以割舍的爱恋,对楚国人民的同情和个人不幸遭遇的叹息,是一篇感人至深的作品。

抽思

心郁郁之忧思兮,独永叹乎增伤[1]。思蹇产之不释兮[2],曼遭夜之方长[3]。悲秋风之动容兮[4],何回极之浮浮[5]。数惟荪之多怒兮[6],伤余心之懮懮[7]。

愿遥起而横奔兮[8],览民尤以自镇[9]。结微情以陈词兮[10],矫以遗夫美人[11]。昔君与我成言兮[12],曰:“黄昏以为期[13]。”羌中道而回畔兮[14],反既有此他志[15]。憍吾以其美好兮[16],览余以其修妗[17]。与余言而不信兮[18],盖为余而造怒[19]。愿承间而自察兮[20],心震悼而不敢[21]。悲夷犹而冀进兮,心怛伤之憺憺[22]。历兹情以陈辞兮[23],荪详聋而不闻[24]。固切人之不媚兮[25],众果以我为患[26]。初吾所陈之耿著兮,岂不至今其庸亡[27]。何独乐斯之謇謇兮[28],原荪美之可完[29]。望三五以为像兮[30],指彭咸以为仪[31]。夫何极而小至兮,故远闻而难亏。善不由外来兮,名不可以虚作。

孰无施而有报兮,孰不实而有获[32]?

【注释】

[1]永叹:长叹。增伤:更加忧伤。[2]蹇产:此为迭韵词,上下二字同义,曲折之意。不释;解不开。[3]曼:长。方:正。[4]动容:指自然界的变化。“秋风动容”,是说秋风起,草木开始枯黄衰落凋零。[5]回极:指风回旋飘荡的样子,一说回极指北极星。浮浮:动荡不安的样子。[6]数惟:屡次想到。惟,想、思。荪:本为香草,这里指代楚怀王。[7]懮懮:忧愁悲痛的样子。[8]遥起:远远地离开。横奔:不顾一切的要走。[9]尤:苦难。镇:镇定,安定。这两句是说,自己虽然被疏绌在外,但仍急欲奔走君前直言进谏。[10]结:集结成言。微情:私衷。陈词:陈述,把话说出来。[11]矫:举。美人:比喻楚怀王。“遗夫美人”,把情思转化成汉字,告诉楚王。[12]成言:成,一作“诚”,诚恳的说。

[13]曰:指楚王说。“黄昏为期”:古代婚俗,在黄昏时举行婚礼。这里用男女之间约定婚期,比喻君臣之间上的结合。[14]羌:语助词。中道:半路。回畔:反背,指背离原来说定的话。[15]他志:另外的打算。[16]憍吾:憍同“骄”,向我夸耀。[17]览:这里有显示之意。[18]不信:不讲信用。[19]盖:“盍”,当“何”解。造怒:发怒。[20]承间:等到空闲的时候再找机会。间,同“闲”。自察:自我表白。[21]震悼:指内心的恐惧与伤痛。不敢:指不敢言。[22]怛:悲惨。憺憺:义“荡荡”,形容忧伤不安和恐惧。[23]历:列举一个一个地。兹情:此情,即指上面陈述的“微情”。[24]荪:香草,这里喻指楚王。详:通“佯”,假装。“详聋”,即装聋。

[25]切人:恳切正直的人。不媚:不会谄媚讨好。[26]众:指群小。以我为患:意谓把我当作他们的祸患。[27]庸:乃、竟然。亡:通“忘”,忘记。意谓难道到如今就会被人遗忘吗?[28]乐斯:喜好这种。謇謇:忠贞的样子。[29]荪美:指怀王原打算实行的美德。完:完美。[30]三五:一说指三皇五帝;一说指三王五霸。像:法象,亦即榜样。[31]仪:典范,表率。上句里的“三五”指的是君,本句中的“彭咸”指臣。[32]实:果实,这里指结果。

少歌曰[1]:“与美人之抽思兮[2],并日夜而无正[3]。侨吾以其美好兮,敖朕辞而不听[4]。”

【注释】

[1]少歌:古代乐歌的一种,较短。“少歌”四句是对上文的小结。[2]美人:喻指君王。抽:抽绎,抒发。[3]并:合并。并日夜:日夜如一。无正:不停止。此句意谓向君王陈述自己的忠贞心情和美政理想的想法,无时无刻都没有办法终止。[4]敖:同“傲”。朕辞:我的话。“敖朕辞”,意谓倨傲不听我的话。

倡曰[1]:“有鸟自南兮[2],来集汉北。好姱佳丽兮[3],胖独处此异域[4]。既惸独而不群兮[5],又无良媒在其侧[6]。”道卓远而日忘兮[7],愿自申而不得。望北山而流涕兮[8],临流水而太息。望孟夏之短夜兮[9],何晦明之若岁?惟郢路之辽远兮[10],魂一夕而九逝[11]。曾不知路之曲直兮,南指月与列星[12]。愿径逝而未得兮[13],魂识路之营营[14]。何灵魂之信直兮[15],人之心不与吾心同[16]。理弱而媒不通兮,尚不知余之从容[17]。

【注释】

[1]倡:古代乐歌的一种,较长。“倡曰”一段写目前的处境。[2]鸟:屈原自喻。[3]姱:美好。“好婷佳丽”,表面上是在形容鸟,实际上是写诗人自己的美德和才能。[4]胖:离别。此句隐隐含离开朝廷而独处异地。[5]惸:通“茕”,孤独。[6]良媒:指在君王左右能帮助屈原说公道话的贤臣。其侧:君王的身旁。

[7]卓:遥。[8]北山:可能是郢都附近的一座山名。[9]孟夏:夏季的第一个月,农历四月。本篇开头说“曼遭夜之旅”是追叙去时的情景。[10]惟:想。郢路:回到郢都的路。[11]魂:梦魂。一夕九逝:说明回归故乡之梦多,而不得安眠。九:虚数,表示多。[12]南指:郢在汉水南,故曰“南指”。此句是说诗人借夜间月亮和星斗的方位来判断郢都,想要取直路回郢,感觉并不遥远,哪里知道地面的距离和政治上的原因却使得道路曲直坎坷,无法归去。[13]径逝:直逝,取直路回郢。未得:没有办法。[14]识路:寻找道路。营营:形容往来忙碌的样子。[15]信直:当作“嫜直”解,指忠诚正直,坚守信念。[16]人之心:指楚王。[17]从容:古义为举止行为,此处当指行动的用意。

乱曰:长濑湍流[1],溯江潭兮[2]。狂顾南行[3],聊以娱心兮。轸石崴嵬[4],蹇吾愿兮[5]。超回志度[6],行隐进兮[7]。低佪夷犹[8],宿北姑兮[9]。烦冤瞀容[10],实沛徂兮[11]。愁叹苦神,灵遥思兮。路远处幽,又无行媒兮。道思作颂[12],聊以自救兮。忧心不遂,斯言谁告兮[13]!

【注释】

[1]濑:沙石滩上流过的浅水。湍:急流。[2]溯:逆流而上。潭:楚方言,水深为潭。[3]狂顾:左右急视。[4]轸:通“畛”,田间小路。崴嵬:指道路突兀不平的样子。[5]蹇:语助词。吾愿:我返回郢都的愿望。[6]超回:越过,指绕道而行。志:动词,记住。度:指应该走的线路。[7]隐进:指小心谨慎地前行。隐:微。以上四句大意是说:归途中山石众多,崎岖不平,因此,归郢的志愿难以实现,想绕道而行,寻找直路,但道路却隐隐而难进。[8]低佪:指内心的彷惶。夷犹:犹豫迟疑。[9]北姑:汉北地名。

[10]烦冤:内心烦乱愤懑。瞀容:心神杂乱不安。[11]沛徂:谓颠沛之行。[12]作颂:指作诗歌,即指本篇。

[13]斯言:这些话。即指作颂之言。

【译文】忧伤郁积心情沉闷啊,独自长叹掀起层层忧伤。思绪烦杂不得舒畅啊,受煎熬的黑夜如此漫长。悲叹秋风萧瑟万物要凋零啊,回转盘旋飘摇动荡。想到爱发怒的君王啊,心就会有无尽的忧伤。我想不顾一切远走高飞啊,百姓受苦让我细心思量。整理情思慢慢陈述啊,一切都要告诉君王。你曾与我诚恳相约啊,你说:相依为命直到黄昏。可是中途你就变卦折返啊,反悔初衷另有打算将我抛弃。向我炫耀你的美好外表,让我观赏你的美好整洁,与我有言在先都不守信啊,可又为何将我无故迁怒。多想找个机会尽情向你表白啊,却心中悸动不安不敢上前。悲哀犹豫希望能靠近啊,纵使我内心这样忧伤。列举我的忠贞表白情感啊,君王啊你却装聋不愿听。本来耿直的人不谄媚啊,人们却把我当作眼中钉。当初向君王表白啊,难道到如今全部遗忘?我偏偏喜好忠贞直言啊,君王美德是我的愿望。愿三皇五帝做榜样啊,贤臣彭成是我效法的楷模。没有目标达不到啊,声名远扬难以损伤。美好的品德要靠自己修啊,伟大的名声哪能虚假伪装。哪有不施舍就有报酬啊,哪有不播种就有收获。

少歌:向君王倾吐心中的怨愁啊,日夜夜啊无法终止念头。总向我炫耀你认为“美好”的丑类啊,傲慢的无视我的言辞。

倡曰:一只鸟从南方飞来呀,栖息在汉北这生疏的地方。她多么美丽,多么漂亮啊,却离开故土流落在他乡。她无依无靠,离群素居,又没有良媒在君王身边。道路遥远一天天被遗忘,多想向君王表白却不能上前。遥望北山热泪流淌啊,面对流水长长叹息。盼望在这初夏短促的黑夜啊,盼天明像度年般的漫长。想到郢都的归途是何等遥远啊,梦魂每晚都往返回去几趟。从不管道路的崎岖坎坷,借明月与群星的光辉辨别南方。我多想直接回去却没有成功啊,魂在梦中寻求道路急急忙忙。我的灵魂多么忠诚正直啊,而君王的心和我那样不同。软弱的媒人不能与君王沟通啊,哪知我从容的外表下的隐痛。

尾声:长长的浅滩水流急,溯着江漂流向上走。急切环视向南行,暂且散舒解我心中忧愁。归途中怪石的嶙岣不平,坚守心中志向不回头。绕过险途走直路,小心谨慎地向前走。我心踌躇又彷徨,夜晚住宿在北姑留。我的心绪忧愁苦闷,这是流离颠沛的生活啊。悲愁叹息我痛苦的心灵啊,归途遥遥漂泊在这偏僻地方,又找不到媒人替我申辩啊。我边走边想写下这首诗歌,以此抒怀替我自解啊。我的痛苦无法消除,这些话儿向谁倾诉。

【赏析】

《抽思》是在汉北创作的,题目的意思是抒发情思。本篇前半部分回顾了楚怀王时期自己忠心事主反遭谗害放逐的经历,后半部分主要表达了内心的孤独苦闷和对君主的怀念,篇中诗人魂牵梦绕的故园之情可谓动人心魄。

怀沙

滔滔孟夏兮[1],草木莽莽。伤怀永哀兮,汩徂南土[2]。眴兮杳杳[3],孔静幽默[4]。郁结纡轸兮[5],离憨而长鞠[6]。抚情效志兮[7],冤屈面自抑。刓方以为圜兮[8],常度未替[9]。易初本迪兮[10],君子所鄙。章画志墨兮[11],前图未改[12]。

内厚质正兮[13],大人所盛[14]。巧倕不斫兮[15],孰察其揆正[16]。玄文处幽兮[17],朦瞍谓之不章[18]。离娄微睇兮[19],瞽以为无明。变白以为黑兮,倒上以为下,凤皇在笯兮[20],鸡鹜翔舞[21]。同糅玉石兮[22],一概而相量[23]。夫惟党人之鄙固兮[24],羌不知余之所臧[25]。

【注释】

[1]滔滔:悠悠。古“滔”、“悠”语意相同。这里是说初夏悠长的天气。[2]汩:水流急速的样子。徂:往。

[3]眴:同“瞬”,看。杳杳:深远而无所见。[4]孔:甚,很。默:寂静无声。[5]郁结:忧愁烦闷不得抒发的样子。纡轸:形容内心如扭曲一样地疼痛。纡:曲;轸:痛。[6]离:同“罹”,遭受。憨:同“愍”,痛。鞠:穷困。[7]抚:循。“抚情”:省察、回顾情状。效:考验的意思。“效志”,犹言考验其志向。[8]刓:削。圜:同“圆”。[9]常度:正常的法度。替:废除。此二句意谓被迫削方成圆还可以,但是正常的法度绝对不能更改。[10]易初:变易初心。本迪:本,当作“卞”,通“变”。迪,道也。“本迪”应为“变迪”,意谓:变易当初的道路。[11]章:同“彰”,显明。画:规划。志:识记住。墨:绳墨,指代法度。[12]前图:即“前度”,指以前所订的法度。以上二句是说修明规划,识别绳墨,过去所制定的法度是不可更改的。