书城文学家书·名人·美文
3667100000071

第71章 叶赛宁家书

给母亲的信

你平安吧,我的老母亲/我也挺好。我祝你安康/愿你小屋的上空常常漾起/那无法描绘的薄暮的光亮/来信常说你痛苦不安/深深地为着我忧伤/你穿着破旧的短袄/常到大路上翘首远望/每当那苍茫的黄昏来临/你眼前总浮现一种景象/仿佛有人在酒馆斗殴中/把芬兰刀捅进我的心房/不会的,我的亲娘!放心吧/这只是揪心的幻梦一场/我还不是那样的醉鬼/不见你一面就丧命身亡/我依旧是那样的温柔/心里只怀着一个愿望/尽快地甩开那恼人的惆怅/回到我们那低矮的小房/我会回来的,当春回大地/我们白色的花园枝叶绽放/只是你不要像八年前那样/在黎明时分就唤醒我起床/不要唤醒我旧日的美梦/不要为我未遂的宏愿沮丧/因为我平生已经领略过/那过早的疲惫和创伤/不用教我祈祷。不必了/重温旧梦已没有希望/惟有你是我的救星和慰藉/惟有你是我无法描绘的光亮/你就忘掉痛苦不安吧/不要为我深深地忧伤/切莫穿着破旧的短袄/常到大路上翘首远望。

叶赛宁小传

叶赛宁(1895—1925),俄国诗人。出生在梁赞省的一个农民家庭。早年在教会师范学校读书时开始写诗。1912年赴莫斯科,当过店员、印刷厂校对员,兼修一所平民大学的课程,并开始文学创作。

年,去彼得堡会见了著名诗人勃洛克,这对他的创作产生了积极影响。1916年出版第一本诗集《扫墓日》。同年应征入伍,一年后退役。1917年的十月革命在其诗作中迅速得到了反映,他写了长诗《同志》(1917)、《变容节》(1918)、《约旦河的鸽子》(1918)等著名诗作。1919年,参加意象派并成为代表人物,写出《四十日祭》(1920)等诗篇。1921年,他离开意象派。同年与美国舞蹈家邓肯热恋成婚,并与之出游欧美诸国,不久两人因关系破裂而离异。1924年,叶赛宁出版诗集《莫斯科酒馆之音》,而后又写出组诗《波斯抒情》(1924)、长诗《安娜·斯涅金娜》(1925)、诗集《苏维埃俄罗斯》(1925)等著名作品。1925年9月,叶赛宁与列夫·托尔斯泰的孙女结婚。11月因精神病住院,并完成长诗《黑人》和最后的诗篇《再见了我的朋友,再见……》。

月28日,叶赛宁在列宁格勒一家旅馆悲剧性地结束了自己年轻的生命。

叶赛宁的早期诗歌表现出善于描绘“非语言所能表达的”土地的美和对神秘的俄罗斯的炽热深沉的爱。十月革命后头几年出版的诗集《雏鸽》、《变了样》和《农村的日课经》,流露出对时代变化的忧虑,但也写了《同志》、《宇宙的鼓手》和《约旦的鸽子》等对新事物抱有好感的诗篇。组诗《小酒馆的莫斯科》描写流浪汉和无赖,带有颓废情绪。后期诗歌《致一位女子的信》、《母亲来信》及组诗《波斯抒情》以情景交融的手法表现爱情和对祖国的深切眷恋。诗集《俄罗斯与革命》、《苏维埃俄罗斯》洋溢着革命和共产主义思想。长诗《安娜·斯涅金娜》在农村革命的广阔背景上,塑造了建设新生活战士的形象。

叶赛宁的诗作感情真切,蕴涵丰富,格调清新,对后来抒情诗发展有较大影响。

叶赛宁与邓肯

年10月,邓肯应邀出席著名戏剧家雅库洛夫举行的一个晚会。突然,一个穿浅灰色装束的小伙子大步流星地闯进会厅,差点把客人撞倒,嘴里不住地喊:“邓肯在哪儿?邓肯在哪儿?”

“这个冒失鬼是谁?”邓肯笑着偷偷问翻译。翻译悄声地说:“叶赛宁……”

晚会快结束时,主人猛然发现女主角不见了,急忙寻找。在隔壁的一间小客厅里,竟看到她和叶赛宁单独在一起,她倚在沙发上,诗人跪在她身边。

“刚才,他给我朗诵了自己的诗篇。”邓肯对翻译说,“我一句也听不懂,但我觉得很美,因为那是音乐,真正的音乐。”

从此,叶赛宁和邓肯几乎天天见面,耳鬓厮磨,形影不离。邓肯登台演出,诗人总要趴在前排位子的中央,孩子似的如醉如痴,邓肯赴外巡回演出,他也紧紧跟随……而舞蹈家也有空便请叶赛宁为她朗诵诗作,她被诗人那富有激情和音乐魅力的倾吐所吸引、迷醉。两个人的感情一天天如火如荼起来。

不久,邓肯为了让学生们有更多锻炼和学习的机会,建议去欧美作巡回演出。建议很快被批准。但邓肯又提出:必须和叶赛宁同行。在临行前,他们商量好要办一件“大事”——到新设立的苏维埃婚姻登记处去。

当书记员微笑着问他们选择什么姓时,他们异口同声地表示,希望用双姓——“邓肯·叶赛宁。”

这对伉俪整整相差了15岁。叶赛宁27岁,邓肯42岁。

这对世界闻名的明星夫妇在海外共呆了10个多月,直到次年4月回国。应该说,最初一段日子里他们是幸福的。可美景不长,没多久,他们之间各方面的差异便明显暴露了出来,感情出现了裂痕。

激情过后的夫妻生活面临着现实的考验。无论出身还是所受的教育,无论年龄还是性格,矛盾都比较突出,再有语言不通的障碍,使得他们的交流和理解始终不尽理想。从本质上讲,叶赛宁是个“忧伤”的诗人,他身上凝聚着与生俱来的悲剧气质,他追求理想的幸福,可他对现实中存在的“幸福”却缺乏消化与吸收的能力。他患有周期性的抑郁症和神经激越症,经常莫名其妙地陷入哀伤,消沉绝望,或脾气暴躁,刚愎自用。由于不适应国外氛围的“挤压”,他经常冲“快乐的妻子”发火,大吵大闹,还时时喝得酩酊大醉,做些荒唐的行为出来。叶赛宁的性格弱点再次暴露无遗,尽管他时有悔恨的表示,但他缺乏自省自制的能力,驾驭不了思想中那匹脱缰的疯狂的野马。他是一个极端自我的人,痴恋着“想像中的婚姻”,又恣意地践踏着现实的婚姻内容,他似乎永远也无法在现实中品尝一匙“平静的天伦之乐”。

邓肯非常伤心,却只能眼睁睁地看着心爱的男人这种近乎“自虐”的“儿童”式的表现,束手无策。作为一个女性,她所能给予丈夫的都给予了,但她最终改变不了什么。作为一位天才的艺术家,她的智慧和悟性只能用来同情和怜惜另一位不幸的天才。

他们都努力过,宽容过,但失败了。

终于,在巴黎,他们达成“君子协议”:回到俄罗斯后临时以“朋友”相待,并许诺尽可能修复感情。

然而,对于邓肯来说,这只是一个梦幻而已,诗人再也没能回到她的身边。

叶赛宁作品精选

失去的东西永不复归

我无法召回那凉爽之夜/我无法重见女友的倩影/我无法听到那只夜莺/在花园里唱出快乐的歌声/那迷人的春夜飞逝而去/你无法叫它再度降临/萧瑟的秋天已经来到/愁雨绵绵,无止无境/坟墓中的女友正在酣睡/把爱情的火焰埋葬在内心/秋天的暴雨惊不醒她的梦幻/也无法使她的血液重新沸腾/那支夜莺的歌儿已经沉寂/因为夜莺已经飞向海外/响彻在清凉夜空的动听的歌声/也已永远地平静了下来/昔日在生活中体验的欢欣/早就已经不冀而飞/心中只剩下冷却的感情/失去的东西,永不复归。

白桦

在我的窗前/有一棵白桦/仿佛涂上银霜/披了一身雪花/毛茸茸的枝头/雪绣的花边潇洒/串串花穗齐绽/洁白的流苏如画/在朦胧的寂静中/玉立着这棵白桦/在灿灿的金辉里/闪着晶亮的雪花/白桦四周徜徉着/姗姗来迟的朝霞/它向白雪皑皑的树枝/又抹上层银色的光华。