书城文学必读中国现代文学经典(套装28种)
6250900000118

第118章 徐译《女优泰倚思》匡谬(2)

校正:原文的意思决不是像徐先生所译的那样,徐先生简直没有看懂!应该这样译:“和那些无信仰的人辩论的时候,却会更使他们陷入罪恶,而不能使他们发生信仰,这是常有的事。”

(十六)徐译:杨柳树灰色的软叶一直挂到远远的岸上;(第三十五页)

原文:Les saules etendaient auloin sur les berges leur doux feuillage gris;(第三十七页)

校正:我不解杨树的软叶如何能“一直挂到远远的岸上”,虽则柳丝是长的。原意是这样:“杨柳远远地,在河岸上舒展着它们灰色的软叶;”

(十七)徐译:天亮了一小时之后,他望见站在小山巅上的这个广大的城市……(第三十六页)

原文:Le jour etait leve depuis une heure quaud ildecouvrit du haut d'un colline la ville spacieuse……(第三十八页)

校正:这里徐先生又错了。站在小山巅上的是Paphnuce而不是亚力山大城。试问亚力山大城如何会站在小山巅上呢?真是没有常识!改正如下:“天亮了一小时之后,他从一个小山的巅上望见了那座大城……”

(十八)徐译:这座屋子虽小,但比较上已是很高贵的了……(第四十页)

原文:……Une maison assez petite,mais de nobles proportions……(第四十二页)

校正:这“比较上”不知从何处来的,令人不解。原意是如此:“……这屋子虽然小一点,但结构却很富丽堂皇……”

(十九)徐译:他是看见过这儿柏拉图……(第四十页)

原文:Ily reconnut Platon……(第四十二页)

校正:“他是看见过”是从前的事,而原意却是“他在那儿重新认出了……”徐先生连动词的temps都没弄清楚。

(二十)徐译:这个人竟不怕痛的吗?(第四十二页)

原文:quel est cet homme qui ne craint point la souffrance?(第四十三页)

校正:应作“这个不怕受苦的人是怎样一个人?”

(二十一)徐译:照理是应该当作亚纳居维爱,爱反丝的麦德六等的童话,或者其余像米兰斯国的寓言一般看待,给人寻寻快乐而已。(第四十四页)

原文:Il faut s'en divertir comme des contes d'Ane,duCuvier,de la matrone d'Ephese ou de toute autre fablemilesienne.(第四十六页)

校正:这里,假如我们不看原文的话,一定会猜想那亚纳居维爱,爱反丝的麦德六是什么童话专家了。我们现在把原文译成英文:We must devert ourselves with them,as we do with thestories of the Ass,The Tub,and The Ephesian matron,orany other Milesian fable.所以,意思是这样:“我们应该拿它们来自娱,正如我们拿驴子的故事,洗濯桶的故事,爱弗斯的老妇的故事,以及其他一切米来西的寓言来自娱一样。”

(二十二)徐译:上帝是真理,他在人类面前显示奇迹(第四十六页)

原文:Mais Dieu,qui est la verite,s'est revele auxhommes par des miracles(第四十七页)

校正:原意是:“可是上帝,他是真理,他用奇迹来显示出自己”。显示的是自己,并不是奇迹。

(二十三)徐译:良善的法非愚斯,但是我赞美你,你从旦白衣特地方来的,会来和我讲到泰倚思。(第五十页)

原文:Mais j'admire,bon Paphnuce,que tu viennes dufond de le Thebaide me parler de Thais.(第五十页)

校正:此处admire一字是作“诧异”解,看语气,看下面那个动词venir是Subjonctif都可以明白,决不致会闹笑话。然而徐先生的闹笑话是老规矩,真是没有办法。瞧吧,徐先生,这样译:“我真奇怪,好巴孚钮士,你会从德巴依特的深处来同我讲起达伊丝。”

(二十四)徐译:他心里是非常地悲伤,但是城里的教堂,他都不要走进去。(第五十二页)

原文:A la grande tristesse de son ame,il n'osait entrerdans aucune des eglises de la ville……(第五十二页)

校正:“在他的灵魂的大悲伤中,他城里任何教堂都不敢进去……”徐先生这“但是”真转得莫名其妙。

(二十五)徐译:……头上戴着僧侣的帽子……(第五十四页)

原文:Une bandelette au front……(第五十四页)

校正:荷马又没有做和尚,为什么要戴僧侣的帽子?原来不过是“额前束着结发带”而已,后面,在第六十五页上,徐先生犯着同样的错误。

(二十六)徐译:……他们在地上时为幻影所诱惑,做了幻影的牺牲,现在落入于地狱里了……(第五十六页)

原文:……ils demeurent dans l'enfer victimes des illusionsqui les seduisaient sur la terre,(第五十五页)

校正:原文并非像徐先生所译的那样。原意是这样:“就是在地狱里,他们还是做着在世间诱惑过他们的幻像底牺牲者。”徐先生噜噜苏苏说了许多,结果还没有达出原意。

(二十七)徐译:……把法非愚斯在砂上拖了起来。(第五十八页)

原文:……le tirait sur le sable……(第五十七页)

校正:“把他拖到沙滩上。”

(二十八)徐译:真心谢谢你!(第五十八页)

原文:J'en remercie Dieu.(第五十七页)

校正:“谢谢上帝。”

(二十九)徐译:妇人们笑着,喝着柠檬水,从这一层到那一层快活地遥远地互相谈话。(第六十一页)

原文:Les femmes riaient en mangeant des citrons,et lesfamiliers des jeux s'inter pellaient gaielnent,d'un gradin al'autre.(第六十九页)

校正:citron是柠檬,不是柠檬水;谈话的是老看客而不是妇人们。徐先生都弄错了。兹校正如下:“妇人们吃着柠檬笑着,老看客们快活地互相隔座招呼着。”

(三十)徐译:但是我们对于这种的悲叹,我们已经是极退化的了。(第六十二页)

原文:Nous sommes bien degeneres pour le souffrir.(第六十一页)

校正:徐先生又闹了一个极大的笑话!这简直是胡说八道。souffrir在此处等于英文的to permit,有什么“悲叹”不“悲叹”!徐先生,我来指教你,是这样讲的:“我们竟忍受下去,实在是退化了。”

(三十一)徐译:这种不义的恋爱,后来失败了。(第六十三页)

原文:Apres a voir perdu l'innocent qu'elle poursuivaitd'un amour incestueux……(第六十二页)

校正:徐先生简直看不懂原文,又不知道神话,想鬼混下去,所以译成这样莫名其妙的句子了。这句句子里并没有说恋爱失败不失败,原意是如此:“在失了那她用一种不洁之爱追求着的无邪少年之后,……”徐先生,懂了吗?

(三十二)徐译:这最后几句话,法非愚斯听了之后,细细辨味一回……(第六十四页)

原文:Prenant avautage de ces dernieres paroles,……(第六十三页)

校正:“利用着最后的那几句话,……”细细辨味一回一定是prenant aventage的误译。

(三十三)徐译:他做着手势颂赞那英雄的幽灵。(第六十五页)

原文:……montrait par ses gestes qu'il approuvait l'ombredu heros.(第六十四页)

校正:颂赞是approuver的误译,此字在这里作“赞同”讲。所以是:“他用动作表示他赞同英雄的鬼魂。”

(三十四)徐译:那个聪明的庾里史便骂他说,与其爱好泊里亚姆的女儿客桑特,毋宁尝味亚其尔的镖枪。(第六十六页)

原文:……et le sage Ulysse lui reprochait de preferer le litde Cassandre a la lance d'Achille.(第五十六页)

校正:你们想一想,徐先生把这位贤明的Ulysse写成这种样子了。徐先生何尝是在译书,真的,他在说梦话呢!休矣,徐先生,还是听我讲罢:“……那位贤明的屋里赛思责备他把珈桑特儿的床看得比阿岂赖思的矛重。”

(三十五)徐译:法非愚斯把这本戏来和神的真理相比较……(第六十六页)

原文:Paphnuce,qui rapportait tout a la verite divine……(第六十五页)

校正:意思是说“巴孚钮思是把什么都归结到神圣的真理上去的”,并不专指这一本戏;又无所用其“比较”。

(三十六)徐译:合成这个女人的原子聚拢来,确然弄出一个很悦目的组合来了。(第六十八页)

原文:les atomes qui s'associent pour composer cettefermme presentent une combinaison agreable a l'oeil.(第六十七页)

校正:徐先生又把句子弄成不像样了。原意是如此:“那些聚集拢来构成这个妇人的原子,确实表现出一个悦目的组合。”

(三十七)徐译:“请你说到你的眼泪,说到你的美丽,说到你的年轻吧!”(第六十九页)

原文:Fais parler tes larmes,ta beaute,ta jeunesse!(第六十八页)

校正:徐先生的头脑真太糊涂,这真使人生气。这样的法文程度竟敢译书,未免太大胆了。我们试将原文译成英文,那便是:employ your tears,your beauty,your youth!徐先生把faireparler误解作parler de,以致又闹了一个大笑话!兹改译如下:“利用你的眼泪,你的美,你的青春。”

以上一共三十七个错误,在七十三页中;单字的误译和小错误都不算在里面。照此类推,全书当约有一百五十个错误(而且我恐怕后面错误还要多点)。错得这样多而尚敢问世,真是何颜之厚!我不知道徐先生怎能对得起原著者France和国内的读者!

还有,徐先生的译音也是莫名其妙的,如Paphnuce(巴孚钮思)之译成“法非愚斯”,Pasiphae(巴西法爱)之译成“泼西法爱”,Antinoe(盎谛诺爱)之译成“汪督亚纳”等等。还有一种使人难受的就是一些上海腔的译文,如“像煞是的”,“有点像煞有介事”等等。

我这篇批评文的态度确然是不很好。但是对徐先生这种译者只能如此。他太叫人上当了。同时,对于徐先生所请教过的“敬爱的朋友们”如曾孟朴,曾虚白,邵洵美,张若谷,诸“海派文人”也起了一种怀疑。我爽直地这样说出来。

末了,再说一遍:我奉劝读者诸君不要去买这本书,免得上当。

(载《新文艺》第一卷第三期,一九二九年十一月)