书城历史太平天国的历史和思想
1222800000040

第40章 太平天国对"上帝"的称谓及其来源

太平天国用以称上帝的词很多,有上帝、皇上帝、天父、上主等等。这些称谓的来源怎样呢,美国学者濮友真曾将太平天国对上帝的称谓同19世纪四五十年代和以前的各种《圣经》译本的上帝译名作对照,据以考察外国基督教同太平天国的接触和影响。他认为,太平天国以"皇上帝"称上帝,是从郭士立1847年修订的《圣经》译本中借用的。他指出,太平天国印行的《出埃及记》第六章第二节"上帝亦谓摩西云:我乃皇上帝";《创世传》第二章第四节"当日上主皇上帝创造天地",都与郭士立的《圣经》译本的字句完全相同。(参见E.P.Boardman,Christian Influenceup on the Ideology of the Taipinbellion,55~56页。)简又文更据此以为,洪秀全是在见到郭士立的《圣经》译本中有"皇上帝"的称谓后,才启发他的中国化上帝观的。(参见简又文:《太平天国典制通考》,1753~1754页。)

太平天国印行的《圣经》是否据自郭士立的译本,我们现在找不到郭士立译本以供直接研究,但就"皇上帝"这些名称是否从郭士立译本中借用的问题来说,我们的考察似乎应该注意到这些词在太平天国文献中出现的时间。洪秀全和太平天国的上帝确实是中国化的(参见本书《儒家、墨家和洪秀全的上帝》、《"拜上帝会"释论》二文。),但这一中国化并非由于郭土立《圣经》译本的启发,而是在读《劝世良言》的时候由于洪秀全把梁发的上帝和中国古代的上帝等同起来就已开始了。太平天国对上帝的称谓,有不少就来源于中国的经书和《劝世良言》。下面,试将洪秀全和太平天国著作中曾予引用的中国古代文献中用以称至上神的词,《劝世良言》中用以称上帝的词,太平天国文献中用以称上帝的词,分别列表,以资研究。

这几个名词表是粗略的、不完备的。但从中可以大致看出,太平天国用以称上帝的许多主要名词,实来源于中国的古代文献和《劝世良言》。其中如,"上帝"、"神天"、"天"等词,同见于中国古代文献和《劝世良言》;"皇天"、"帝"、"皇上帝"等词见于中国古代文献;"天父"、"上主"、"真神"、"圣神"、"神父"等词见于 《劝世良言》。其他一些词如"天公"等与"天"相类,"上皇"、"皇帝"等与"帝"相类,使用这些词的思想渊源自是中国的;"爷"、"神爷"、"圣父"等与"神父"、"天父"的意义相似,"老父"、"父皇"等包含有上帝是洪秀全之父的特殊含义,这些词来自西方基督教和太平天国宗教的教义,就名称来说,大都出于太平天国的独创。

濮友真和简又文特别注意于"皇上帝"一词的来源,但从上表可以看出,太平天国的这个常用词早在洪秀全1845年所写的《原道醒世训》中就出现了,当然不可能是洪秀全读了郭士立的1847年《圣经》译本后才借用的。《原道醒世训》写于1845年,这见于《太平天日》和韩山文的《太平天国起义记》。我们现在见到的《原道醒世训》初刻本是1852年刻印的,它与1845年的原作是否有差异,是应该另行考虑和研究的问题。如果只就同本文有关的"皇上帝"一词来说,那么,可以认为"皇上帝"一词在1845年的原作中就已使用,并不是原作写的是"上帝",洪秀全见到郭士立的译名后才在刻本中改为"皇上帝"的。因为在《原道醒世训》初刻本中,既用了"皇上帝",也用了"上帝",这可以说明洪秀全并没有改动它们以使它们统一于一个词。

名词称谓的来源在一定程度上表示着思想的来源。"上帝"是太平天国宗教的中心观念。洪秀全和太平天国对上帝的信仰受到西方基督教的很大影响。1847年洪秀全去广州在罗孝全处第一次读到基督教《圣经》,使他的宗教知识有了丰富和发展,但洪秀全拜上帝观念的形成是在此以前,是在1843年读梁发《劝世良言》的时候。那时,追求着拯救社会之道的洪秀全从《劝世良言》中接受了一个上帝。从那时起生长在洪秀全心中的上帝,一方面是外国的,对他是陌生的,因为《劝世良言》中有不少他所不知道的外国故事;另一方面又是中国的,是他所熟悉的,因为中国古代经书上也有上帝。中国文化是在他的心田中生长的上帝的土壤。《劝世良言》和中国古代文献是洪秀全的上帝观念和对上帝的称谓的重要来源。

《劝世良言》用以称上帝的词,以"神天上帝"、"神天"最多,"上帝"一词只出现两次,在书中极不显著。洪秀全(以及洪仁玕)的早年作品中以"天父"、"真神"等词称上帝,显然直接来自《劝世良言》;他以"上帝"、"天"这些词称上帝,则表明了《劝世良言》和中国古代经书对他的混合影响。《劝世良言》没有使用"皇上帝"一词,但中国经书早有这个词;在洪秀全和太平天国屡予引用的《尚书》、《诗经》等书中,就有 "惟皇上帝"、"皇矣上帝"、"上帝是皇"等。洪秀全自然不必等到1847年才从郭士立那里辗转接受中国古代经书对他的影响,他早已直接从中国古代经书中找出了"皇上帝"、 "上帝"和"天",把它们同《劝世良言》的"神天上帝"、"天父"等混合起来了。洪秀全在1845年使用"皇上帝"一词后,还径直使用过"惟皇上帝"的词句。(参见《御制千字诏》,见《太平天国》,第2册,409页。)太平天国一篇文章开宗明义就说,"皇矣上帝,神真无二也";又说,"上帝是皇,其真实谁能过乎是哉"( 《真神独一皇上帝(制艺)》,见《太平天国》,第2册,693页。)。洪仁玕解释太平天国贬称前代帝王的原因时说,"一是僭皇矣上帝之尊也"( 洪仁玕:《钦定英杰归真》,见《太平天国》,第2册,572页。)。这都可以看出太平天国用"皇上帝"称呼上帝,是直接渊源于中国古代文献的。太平天国还用一些复合词称上帝,如天父皇上帝、上主皇上帝、天父上主皇上帝、天父上帝、天父圣神皇上帝,如果我们了解了其中各个单词的来源,就可以看出这些复合词显然是《劝世良言》和中国古代经书的综合,它们显示出太平天国的上帝正是一位中西合璧的上帝。

1980年