书城文学瓦尔登湖
1308100000058

第58章 版本和注释说明(7)

[349]在古埃及的神话中,女神伊西斯(Isis)是母性与生育之神;根据古希腊作家普鲁塔克(Πλο?ταρχο?,46-125)的记载,伊西斯的神龛上刻着这样的文字:“我是过去、现在和未来的一切;未曾有凡人掀开我的面纱。”在西方的文化传统中,掀开伊西斯的面纱是破解神秘现象的同义词。而在印度的宗教中,人类生活的世界是一个名为摩耶(Maya)的幻象,为了认识宇宙的本相,人们必须掀开摩耶的面纱。

[350]这是新时代哲学思潮的核心理念之一,即所有人是一体,更详细的论述可参见尼尔·唐纳德·沃尔什的《与神对话·第1卷》(李继宏译,上海书店出版社,2009年7月第1版)。

[351]这也是新时代哲学思潮的核心理念,即时间的流逝是人类感知创造出来的一种幻象,更详细的论述可参见尼尔·唐纳德·沃尔什的《与神对话·第3卷》(李继宏译,上海书店出版社,2011年3月第1版)。

[352]米尔·卡马尔·乌丁·马斯特,生卒年不详,18世纪印度诗人。

[353]引文出自法国东方学家迦辛·德·塔西(Garcin de Tassy, 1794-1878)编著的《印度和印度斯坦文学史》(Histoire de la Littérature Hindoui et Hindoustani),请参见该书1839年版第1卷第331页“马斯特传”。

[354]应该是指《巾帼周游列国记》和《挪威寄居录》,请参见本书第1章“生计”注67和注81。

[355]埃斯库罗斯(Α?σχ?λο?,前525-前456),古希腊诗人、悲剧作家,著有《被缚的普罗米修斯》、《阿伽门农》等作品。

[356]德尔菲,供奉太阳神阿波罗的德尔菲神庙;多多纳,供奉大神宙斯的多多纳神庙;在古代希腊,这两个神庙都以灵验的神谕著称。

[357]《圣经·新约·约翰福音3:3》:“耶稣回答说,我实实在在地告诉你,人若不重生,就不能见神的国。”

[358]中世纪有些神职人员或者学者将古代流传下来的典籍用来写他们自己的笔记,有些典籍因此而得以保存至今。

[359]亚历山大:即马其顿国王亚历山大三世,亦称亚历山大大帝(Alexander the Great,前356-前323)。梭罗提到的这件轶事见于普鲁塔克的《希腊罗马名人传》。

[360]梭罗这里是指当时的英国和美国的人尚未真正地领略古代经典的精髓,并不是说那些作品真的尚未被翻译成英文。早在1598年,乔治·夏普曼(参见本书第1章“生计”注94)翻译的《伊利亚特》便已出版,而他翻译的《荷马全集》(The Whole Works of Homer)在1616年面世。

[361]英国翻译家、诗人罗伯特·波特(Robert Potter,1721-1804)在1779年出版了两卷本的《埃斯库罗斯的悲剧》(The Tragedies of Aeschylus)。

[362]维吉尔:即古罗马诗人普布留斯·维吉留斯·马罗(Publius Vergilius Maro,前70-前19),著有《埃涅阿斯纪》等作品;苏格兰翻译家加文·道格拉斯(Gavin Douglas,1474-1522)翻译的《埃涅阿斯纪》在1513年出版。

[363]梵蒂冈是天主教的教廷所在地,其图书馆藏有大量古代西方典籍。

[364]《阿维斯陀经》:亦称《波斯古经》,是古波斯琐罗亚斯德教的经典。

[365]但丁:即但丁·阿利吉耶里(Dante Alighieri,1265-1321),意大利诗人,著有长诗《神曲》。

[366]指1827年在纽约出版的《小阅读,大收获》(Much Instruction from Little Reading),共五卷,是一部摘录各种著作的普及性读物。

[367]马萨诸塞州有个小镇叫做雷丁镇,在波士顿北边。雷丁(Reading)即是英文中的“阅读”。

[368]鸬鹚,拉丁文学名Phalacrocoracidae,是鹈形目鸬鹚科动物的统称,因捕食时常将整条鱼吞下,人们通常认为鸬鹚的消化能力很强。

[369]鸵鸟,拉丁文学名Struthio camelus,是鸵鸟科鸵鸟属动物,原产于非洲。早年的英国人认为鸵鸟能够消化铁块,托马斯·布朗(Thomas Browne, 1605–1682))在其《常见谬论》(Pseudodoxia Epidemica)第22章中驳斥了这种观点,梭罗应该看过这本书。请参见该书1835年版第2卷第494页。

[370]《圣经·旧约·创世纪》:“利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。利亚说,神赐我厚赏。我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子。于是给他起名西布伦(就是同住的意思)。”梭罗在这里用西布伦来泛指当年流行的通俗小说中的男主角。

[371]泛指当年流行的通俗小说中的女主角。

[372]语出莎士比亚的《仲夏夜之梦》:“真爱的道路从来都是坎坷曲折的。”

[373]具体所指不详。

[374]风向标是一种古代人用来测知风往哪个方向吹的工具,通常作为装饰安置在建筑物的顶部。

[375]梭罗在模仿当年的出版商为各种通俗小说撰写的广告词。

[376]灰姑娘的故事是西方著名的民间传说。

[377]即阿列克·塞雷恩(AlexTherien,1811-?),梭罗在本书多次提到他,更详细的描写请参见本书第6章“访客”。

[378]泛指当年各种给小孩看的简易读物,通常带有插图。

[379]柏拉图:即古希腊哲学家柏拉图(Plato,前424/423-前348/347)。

[380]柏拉图的大多数著作都是以对话的形式写就的。

[381]琐罗亚斯德(Ζωρο?στρη?,约前628-前551),又译查拉图斯特拉,琐罗亚斯德教创始人。

[382]讲习堂是19世纪中叶新英格兰地区小镇常见的教育机构,梭罗曾多次被选为康科德讲习堂的执事。

[383]1851年5月,马萨诸塞州政府颁布法令,鼓励辖下市镇设立公共图书馆,但缺乏配套的资金支持。

[384]早年美国的学校通常是公立的教会学校,基本上只收录男生。

[385]阿伯拉:即彼得·阿伯拉(Peter Abelard,1079-1142),法国哲学家和神学家。

[386]《橄榄枝周报》(OliveBranch)是一份波士顿的报纸。

[387]哈泼兄弟公司(Harper & Brothers)是一家位于纽约的出版公司,创办于1817年,从1850年开始出版《新哈泼氏月刊》(Harper's New Monthly Magazine),即今《哈泼氏杂志》(Harper's Magazine,又译为《哈泼斯杂志》)的前身,1990年改组为当今著名的哈泼科林斯出版公司(Harper Collins Publishers LLC)。

[388]雷丁公司:即乔治·雷丁公司(George W. Redding Company),一家图书销售商,店址在波士顿国家大街8号。

[389]哈泼兄弟出版公司当年推出过一套《标准文学作品精选文库》(Select Library of Valuable Standard Literature)。

[390]现代科学诞生以前,对大自然和物质世界的研究通常归入自然哲学的范畴。自然哲学家所用的工具可分为三类:数学的、光学的和哲学的。

[391]光叶漆,拉丁文学名Rhusglabra,是漆树科盐肤木属植物,原产于北美,树高通常在三米左右,个别可长到五米。

[392]瓦尔登湖东边连接康科德镇和林肯镇的公路,即如今的126公路瓦尔登大街路段。

[393]当时的人认为玉米在闷热的夏夜长得特别快,梭罗曾多次在他的日记中提到这种观点。

[394]在英语中,星期一(Monday)、星期二(Thuesday)、星期三(Wednesday)、星期四(Thursday)、星期五(Friday)、星期六(Saturday)和星期日(Sunday)的名称分别来自北欧神话和罗马神话中的月神摩妮(Moni)、战神泰尔(Tyr)、愤怒之神沃登(Woden)、雷神索尔(Thor)、爱神富丽嘉(Frigg)、农神萨图尔努斯(Saturn)和太阳神苏尔(Sol)。

[395]普里族印第安人,一个生活在南美洲北部沿海地区和巴西的印第安人部落,已灭绝。

[396]引文出自依达·劳拉·派弗《巾帼周游列国记》1856年英译本第25页,参见本书第1章“生计”注67。

[397]《圣经·旧约·但以理书5:27》:“你被称在天平里,显出你的亏欠。”

[398]长生花(life-everlasting),指几种菊科植物,菊科蝶须属或者鼠曲草属植物,因其干燥后能保持花的形状和颜色长久不变而得名,比较著名的长生花有蜡菊、灰毛菊等。

[399]杆:长度单位,一杆等于16.5英尺,约5米。

[400]金丝桃,拉丁文学名Hypericum perforatum,是金丝桃科金丝桃属植物,中文也称贯叶连翘,是一种药用植物。

[401]秋麒麟草,拉丁文学名Solidago,是菊科一枝黄花属植物,约有100种,原产于北美地区。

[402]蓝莓,拉丁文学名Cyanococcus,是杜鹃花科越橘属植物,其浆果可食用。

[403]地豆(ground nut),即花生,拉丁文学名Arachishypogaea,是蝶形花科落花生属植物。

[404]这部分描写火车的文字曾以“铁马”为题,发表在1852年的《萨尔坦氏联合杂志》(Sartain's Union Magazine)上,但个别字句有所不同,请参见该杂志第11卷第2期第66-68页。

[405]很可能是曾经大量生活在北美地区的旅鸽(Ectopistes migratorius);这种鸟在梭罗的时代已经比较罕见,最后一只旅鸽于1914年在辛辛那提动物园死亡。

[406]鱼鹰,拉丁文学名Pandion haliaetus,是隼形目鹗科鹗属动物,因其善于捕鱼而得名。

[407]刺歌雀,拉丁文学名Dolichonyx oryzivorus,是美洲雀科刺歌雀属动物,成年后通常是黑色的,体长16-18厘米。

[408]莎草,拉丁文学名Cyperaceae,是禾本目莎草科植物,约70属4000余种,著名的种类有香附、纸莎草、蒲草、荸荠等。

[409]榛鸡,拉丁文学名Bonasa umbellus,是松鸡科榛鸡属动物,生活在树林里,是美国宾西法尼亚州的州鸟。榛鸡在求偶时会猛烈地拍打翅膀,发出很响的声音。

[410]在英文中,康科德(Concord)是“和谐”的意思。

[411]这几句诗摘自埃勒里·钱宁的《林中人和其他诗歌》中的“瓦尔登之春”。

[412]从梭罗住的木屋到康科德镇有两条路,这是其中的一条,在瓦尔登湖的西边;另外一条就是前文提到的连接康科德镇和林肯镇的公路,在瓦尔登湖东边;请参见注392。

[413]《圣经·新约·马太福音11:28》:“凡劳苦担重担的人,可以到我这里来,我就使你们得安息。”

[414]蔓越莓,拉丁文学名Oxycoccus,是杜鹃花科越橘属植物,浆果红色,又称小红莓,可食用。

[415]梭罗的好友纳撒尼尔·霍桑曾写过短篇小说“天堂铁路”(The Celestial Railroad),请参见本书第2章“居所和生活的目标”注328。

[416]泛指清晨时可见的星星,但通常都是指金星。

[417]伤心沼泽(Dismal Swamp),即弗吉尼亚州东南部和北卡罗来纳州东北部的沿海平原地区,原本是一片充满泥炭和水的沼泽地;第一条途经该地区的铁路在1830年开通,由于当地艰苦的施工条件,这条线路被当时的人目为铁道事业发展的里程碑,经常出现在报端,比如说1836年2月27日出版的《美国铁道周刊》(American Railroad Journal)第5卷第8期。

[418]美国农村地区的人原本只能靠太阳的位置来校正时钟,铁路开通以后,依照时刻表行驶的列车给他们提供了一种更为准确的时间标准。

[419]1714年,英国政府制定了《反暴动法案》,规定地方政府有权宣布十二人或以上的集会为非法集会,而被宣布为非法集会的人群必须在一小时以内解散,否则即视同严重违法,可处以死刑。

[420]阿特洛玻斯(?τροπο?)是希腊神话中三位命运女神中年纪最大的一位,她的名字在希腊文中的意思是“永不偏离”,象征着命运的既定性和不可改变性。