书城文学瓦尔登湖
1308100000068

第68章 版本和注释说明(17)

[1045]原诗第一句直译应该是:“让他们走上歪路,去考察遥远的伊比利亚人吧。”伊比利亚人是指生活在欧洲西南角伊比利亚半岛上的人,在克劳狄乌斯的时代算是偏远的边疆;为了便于美国读者更好地领会原诗的意思,梭罗将“伊比利亚人”替换成“澳大利亚人”。

[1046]桑给巴尔:指印度洋上的桑给巴尔群岛,在非洲东部,离坦桑尼亚只有25-50公里。梭罗在1853年8月和9月看过查尔斯·皮克灵(Charles Pickering, 1805-1878)在1848年出版的《各种民族及其的地理分布》(The Races of Man:And Their Geographical Distribution),该书第222-225页描写了埃塞俄比亚民族库阿非部落(M'kuafi)的情况,作者说那是他在桑给巴尔听几个该部落的年轻人说的,其中提到“他们养牛、山羊、驴、绵羊和狗,但不养猫和马”,请参见该书第223页。

[1047]美国第9任总统威廉·亨利·哈里森(William Henry Harrison, 1773-1841)的大舅子约翰·克莱夫斯·塞默斯(John Cleves Symmes,1779-1829)坚信地球是空心的,在1818年提出了他的地球空心说,认为外层地壳厚1250公里,在南北极各有通往地球内部的洞口;他曾组织考察队去寻找能够证实其理论的洞口。

[1048]黄金海岸:指现今西非的加纳,因该地区出产黄金而得名。

[1049]奴隶海岸:指现今西非的多哥、贝宁及尼日利亚西部一带,在16世纪到19世纪,该地区是奴隶贸易的大本营。

[1050]斯芬克斯(Σφ?γξ)是古希腊神话中的怪兽,据说它会拦住过路人,让他们猜谜,并将猜不中的人吃掉;后来俄狄浦斯(Ο?δ?που?)解开了它的谜语,羞愧难当的斯芬克斯于是一头在石块上撞死。

[1051]根据生活在公元2世纪的希腊地理学家、旅行家保萨尼亚斯(Παυσαν?α?,生卒年不详)的记载,德尔斐的阿波罗神庙有一块牌匾写着“认识你自己”(γν?θισεαυτ?ν);关于这句话的出处,历代众说纷纭,拜厄斯、赫拉克利特、毕达哥拉斯、苏格拉底等古希腊哲学家均被认为是这句话的始创者,所以无法确定梭罗在这里的具体所指。

[1052]米拉波:即米拉波伯爵,原名奥诺雷·加百列·里克蒂(Honoré Gabriel Riqueti,1749-1791),法国大革命时期著名的政治家和演说家。

[1053]这件事情见于1850年10月出版的《新哈泼氏月刊》(Harper's New Monthly Magazine)第1卷第5期“米拉波私人生活中的一件轶事”(Mirabeau. An Anecdote Of His Private Life);引文出自该期杂志第651页。

[1054]梭罗离开瓦尔登湖的直接原因是他的好友爱默生当时要到欧洲去讲学,让梭罗搬到他家里住,以便照顾他的家人。

[1055]“嘘”和“呼”是模拟当时农夫赶牛的呼喝声。

[1056]乳香是橄榄科乳香属(Boswellia)树木分泌的树脂,香气非常浓郁,古代用于宗教祭祀,是一种贵重的香料。

[1057]卡比尔:即古代印度诗人卡比尔(Kabir,1440-1518),其诗歌大量采用了当时印度各地的方言,是印度历史上最受欢迎的诗人之一。

[1058]引文出自迦辛·德·塔西编著的《印度和印度斯坦文学史》,请参见该书1839年版第1卷第279页“卡比尔传”。

[1059]1845年,爱尔兰的土豆因为晚疫病歉收,造成持续七年的大饥荒,饿死了上百万人。

[1060]伊丽莎白时代:指英国女王伊丽莎白一世在位的时代,从1558年到1603年,其间英国在政治、文学、经济、社会、宗教上均取得长足的进展,涌现了像威廉·莎士比亚、克里斯托弗·马洛(Christopher Marlowe,1564-1593)等巨匠,被历史学家称为英国历史上的黄金时代。

[1061]《圣经·旧约·传道书9:4》:“因为活着的狗总比死去的狮好。”

[1062]俱卢国是古代印度吠陀文化时期的十六大国之一,俱卢城是梭罗虚构的地名;本段文字是梭罗对他在本书中第二次直接地阐述他对自己这部作品的看法;第一次请参见本书第11章“更高的法则”注771。

[1063]坎大哈是阿富汗一个历史悠久的城市,公元前330年由亚历山大大帝创立,曾历经萨法尔王朝、蒙古帝国、莫卧儿帝国等王朝的统治。

[1064]在古印度的梵文文献里,卡尔帕并不是北极星的名字,而是一个时间单位,中文翻译为“劫”,等于四十三亿两千万年。

[1065]根据古印度的传说,梵天的白天和黑夜相等,都是一劫,即他每次要睡四十三亿两千万年。

[1066]汤姆·海德:具体所指不详,可能跟起源于15世纪的英国著名儿歌“锅匠和裁缝”有关。

[1067]鼠尾草,拉丁文学名Salvia officinalis,是唇形科鼠尾草属植物,原产于欧洲南部和地中海地区,有镇静和帮助消化的作用。

[1068]《论语·子罕》:“三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。”梭罗转译自让-皮埃尔·纪尧姆·鲍狄埃的《孔子与孟子:中国道德和政治哲学四书》第149页。

[1069]引文出自西班牙神学家和诗人约瑟夫·布兰科·怀特(Joseph BlancoWhite,1775-1841)的诗作“夜晚与死亡”(Night and Death)。

[1070]克洛伊斯(Κρο?σο?,前595-前547)是小亚细亚西部古国吕底亚的末代君主,被广泛认为是当时世界上最富裕的人。

[1071]出自当时新英格兰地区的一首民谣,原意是最接近骨头的肉是最甘甜的。

[1072]泛指各种报刊。

[1073]加利福尼亚和得克萨斯是美国西南部两个州,分别在1850年9月9日和1845年12月29日正式加入美利坚合众国,在梭罗生活的年代是偏远的边疆。

[1074]马木留克是古代希腊一个军事城堡,居住着许多奴隶雇佣兵;这个军事团体后来崛起,在1250年到1517年间统治埃及近三百余年,后来又曾帮助拿破仑打仗。1811年,新出任埃及总督的穆罕默德·阿里(Muhammad Ali,1769-1849)为了巩固他的统治,设计把数百名马木留克将领诱骗到开罗的城堡中,再派兵对他们进行大屠杀;据说只有一名马木留克将领骑马从城堡上跳下,侥幸逃过此劫。

[1075]韦伯斯特,请参见本书第12章“野生的邻居”注809。

[1076]美国哲学学会1743年在费城成立,其会刊《美国哲学学会通讯》(Proceedings of the American Philosophical Society)自1838年开始出版;但梭罗在这里应该是泛指各种学会。

[1077]据《圣经》记载,亚当是第一个人类,所以英文中有时会用亚当来指人类。

[1078]亚述是古代美索不达米亚地区的古国,从公元前2000年到公元前605年间,一直是该地区的霸主。

[1079]七年之痒:即疥疮,一种由疥螨引起的皮肤病。

[1080]十七年蝉,拉丁文学名Magicicada,是蝉科周期蝉属昆虫,原产于北美洲东部地区,因其若虫会在地下蛰伏13年或17年而得名。

[1081]边材是树皮和心材间的部分木材,其主要功能是将水分和养分输送到树冠。

[1082]约翰和乔纳森,即英国人和美国人。

[1083]《圣经·新约·路加福音11:34-35》:“你的眼睛就是身上的灯,眼睛若明亮,全身就光明。眼睛若昏花,全身就黑暗。所以你要当心,别让心里的光熄灭了,变成一片黑暗。”