书城小说冒险史(福尔摩斯探案全集)
1421800000033

第33章 暗室的秘密(2)

“华生,你知道吗?我观察事物总是会以个人主观心态为转移,这也是我的性格缺陷。这些美景让你深有好感,可却让我觉得不舒服,那些稀稀落落的房子给人孤独与隔离感,那里边发生的罪恶很容易隐藏,不为外人所知。”

我说:“上帝啊!谁会想到犯罪会与那些漂亮的老房子联系起来呢?”

“华生,它们经常使我有某种恐怖的感觉,这是我的经验产生的结论,我觉得美丽的乡村甚至比伦敦最丑陋的小巷都容易发生可怕罪行。”

“你别吓坏我了。”

“可是,这是很明显的道理。在城里,舆论压力比法律还起作用。在城里,哪条小巷有孩子被毒打哭叫,哪个醉鬼闹事打人,都不会坏到没有邻居同情和愤怒的田地。而且,司法机构就在附近,一旦提出控诉,马上可以采取行动,罪犯距被告席就只有一步之遥。可再看看这些孤零零的房子,它们建在各自的田地里,居住着愚昧无知的村民,很少有人懂法。这些地方每年都可能发生凶暴行为和暗藏的罪恶,却多数不被人知。亨特小姐要是住在温切斯特,那还不必太担心她,可危险的是她住在五英里之外的乡村。不过,可以确定,她现在还没有什么危险。”

“她能到温切斯特来与我们会面,说明她可以脱得开身。”

“对,她有人身自由。”

“你对此事有什么见解吗?”

“我曾设想过七种不同的解释,每种都适用于我们目前所知道的事实。只要了解到正在等待我们的新消息,我就能知道到底是哪种设想正确了。好了,那边是教堂,一会儿就能看到亨特小姐,她会把一切告诉我们的。”

黑天鹅旅馆是这条大道上一家有名的小客栈,距火车站不远。年轻的亨特女士正在那里等我们。她已定好了一个房间,桌子上还摆好了我们的午餐。

她热情地说道:“您能来我真是太高兴了,谢谢!不知如何感激才好。我现在真不知该怎么办了,只能听你们的建议。”

“请跟我们讲讲究竟出了什么事?”

“好的,我得尽快说,因为我答应罗凯瑟先生要在三点前赶回去。我今天早上请了假,他并不知道我进城来干什么。”

“你逐个说出来吧!”福尔摩斯把他那又瘦又长的腿伸到了火炉边,准备听她叙述。

“首先,总的来说我并未受到罗凯瑟夫妇的虐待,这样讲对他们很公平。可我无法理解他们,心里对他们有很多怀疑。”

“您不能理解他们什么?”

“不能理解他们对自己行为的辩解。你可以从所发生的事情背后了解到一切情况。我刚来这里时,罗凯瑟先生用他的单马车接我到了紫叶山毛榉林。像他说的那样,这里环境优美,可房子并不漂亮。那是一栋庞大、四方的房子,刷成了白色,但潮湿的气候把它侵蚀得到处是斑点污渍。它四周有些空地,三面环树林,另一面是块斜坡地,通往南安普敦公路。公路大概离这所房子一百码。房子前的空地属于这座房子,可周围的树林则属于萨色顿勋爵的部分领地。房子大厅的正对面长了一丛紫叶毛榉,因此该地就命名为紫叶山毛榉林。

“我的雇主仍和以前一样和蔼可亲,他驾车接我到家,晚上把我介绍给他太太和孩子。福尔摩斯先生,我们在贝克街您家里的推测不正确,罗凯瑟夫人不是个疯子,反倒是位恬静的妇女。她脸色很白,比丈夫年轻很多岁。我猜她应该不足三十岁,而她丈夫应该不少于四十五岁。我从他们的交谈中得知,他们结婚约七年了。他原来是个鳏夫,前妻生有一个孩子,现在去了美国费城。私下里罗凯瑟先生对我说,他女儿离开是由于她反感与父亲的那位年轻太太一起生活。

“不管是在心灵还是容貌上,罗凯瑟夫人既没给我留下好印象,也没留下坏印象,她是个无关紧要的人,很普通。不难看出,她一心一意地爱着她的先生和儿子。她那双淡灰色的眼睛时常左右顾盼,只要觉察出他们有什么需要,便会马上设法满足。他待她也很好,不过方式鲁莽了点。总而言之,他们是对恩爱夫妻。可这位夫人却好像有一些秘密和忧郁,她常常满面愁容地陷入沉思。我好几次不经意地发现她在流泪,我想她一定是因为那个调皮的孩子而伤心。我确实从未见过如此被宠坏了的小孩。他脑袋很大,脾气很坏,个子却没有同龄人高。一天到晚,他不是野性发作,便是闷闷不乐地绷紧了脸。对那些弱小的动物施暴是他唯一的乐趣。他在捕捉老鼠、小鸟和昆虫的时候表现出了过人的才智。可我还是不谈他了,福尔摩斯先生,他跟我的事情没有太大关系。”

“我很乐意听您说的任何细节,不论您觉得有没有关系。”我朋友说。

“我尽力不使任何重要的环节漏掉。那屋子佣人的外表和行为也让我觉得不愉快——他家只有两个佣人,一男一女,男的叫托乐,粗鲁笨拙,长着灰白头发与络腮胡。他永远是醉熏熏的,有几次我跟他们在一起时,发现他醉得很厉害,可罗凯瑟先生好像没看见似的,一点儿也不在乎。他老婆长得高大健壮,跟罗凯瑟夫人一样沉默不语,可没有她和气。他们夫妻是最让人讨厌的。不过,我很幸运,大部分时间都呆在保育室或自己房间里。这两处是连着的,都在房子的同一个角落。

“我来到紫叶山毛榉林后,前两天的生活还算平静。第三天吃过早饭后,罗凯瑟夫人下楼,悄悄对他丈夫说了些什么。

“‘哦,是啊,’他转过身来,‘亨特小姐,您为我们的癖好而剪短头发,我们谢谢您。我肯定这一点儿也没破坏您的容貌。现在,我们想知道这件铁蓝色衣服您穿合不合适。衣服在您房间的床上,如果您愿意穿上,我们将非常感激。’

“我要穿的那件衣服在床上,颜色很特别,暗蓝色,是用一种相当好的哗叽料子做的,可我一看便知那是旧的。那衣服我穿很合适,似乎是量身定做的,罗凯瑟夫妇看了都很满意。他俩在客厅里等我。那客厅占据了整座房子的前半部分,很宽敞,有三扇落地窗,中间那扇旁边放了一把背朝窗子的椅子,他们叫我坐到椅子上,接着罗凯瑟先生在屋子的另一边踱来踱去,开始给我讲一些我从未听过的趣事。你们不知道他有多滑稽,我都笑死了。可罗凯瑟夫人一点幽默细胞也没有,根本不笑,只是呆呆地坐着。她两手放在膝盖上,脸上忧郁而焦急。大约过了个把小时,他又突然说我该去工作了,并且可以换了衣服。

“两天以后,同样的事情又上演了一遍。我又不得不穿上蓝衣服,坐在窗前,听东家讲了半天稀奇古怪的笑话。他讲得很精彩,别人很难模仿,我笑得前仰后合。他还递给我一本黄色封面的小说,并让我把椅子往旁边移,以避免我的影子把书挡了。他让我给他大声朗读,是从一章的中间开始,但刚读了大约十分钟,他又突然叫停,让我回去换衣服。

“福尔摩斯先生,您肯定能想到,我对这种奇特的表演有多困惑。我发现他们总是小心地让我背对着那扇窗户,于是产生了怀疑,很想知道身后究竟发生了什么。开始我觉得很难当着他们的面回头看,不过很快我想到了一个办法。我的一面镜子打破了,我悄悄地把一片碎镜子藏在了手帕里。在下一次表演时,我趁笑的时候把手帕拿到眼前,随便摆弄一下,顺势就可以看到身后的一切。第一次我什么也没看见。第二次再看时,我发现有个长着小胡子,穿灰色衣服的人正站在南安普敦路那边,好像在朝我们这边看。那是一条重要的公路,行人络绎不绝。那个人斜靠在场地周围的栏杆上,非常仔细地朝这边探望。我放低手帕,看了罗凯瑟夫人一眼,发现她也正以敏锐的眼光看着我。她没说话,可我肯定她已经发现我手里拿着一面镜子,而且也看见了我身后的情景。她马上站起身。

“‘杰佛诺,’她说,‘马路那边有一个不三不四的家伙,他正在看亨特小姐。’

“‘亨特小姐,那是您朋友吗?’他问。

“‘不,我在这里谁也不认得。’

“‘哼!太没礼貌了!您转过身去,挥手示意他离开。’

“‘最好别理他。’

“不,那样他会常常来这里的,请您回过身去像这样挥手叫他走。’

“我按他说的做了。同时,罗凯瑟夫人拉下了窗帘。这事发生在一周之前,后来,我不再坐到窗边,也没再穿那件蓝衣服,那个男人再也没出现过。”

“请继续讲,这很有意思。”福尔摩斯说。

“您也许会觉得支离破碎,欠缺条理。因为我经历的各个事件之间就是彼此分离的。到这里的第一天,罗凯瑟先生领我去了厨房附近的一间小屋。快走近的时候,我听见一根铁链当啷作响,还有一头大动物在走动。

“‘往这里看!’罗凯瑟先生让我从门缝中往里看,‘一个可爱的家伙,是吧?’

“从门缝里望去,我发现黑暗中蜷伏着一个模糊的东西,它的两眼闪闪发亮。

“‘别怕,’东家说,他看到我惊讶的模样便笑了,‘它是我们的看门狗柯罗。虽然我是主人,可是只有我的饲养员老托乐才能对付他。我们每天喂它一次,不能太多,因此它才总有一股芥末那样的热辣劲儿。托乐每晚都把它放出来,要是有人私自闯进来碰上它的尖牙齿,那就只能乞求上帝保佑了。看在上帝的分上,您一定不要跨过那道门槛,否则就是不要命了。’

“他的警告是有根据的。两天之后,大概凌晨两点,我从卧室往外看去,发现月亮很明亮,屋前的草坪上闪着银光,就像白天一样。我正站在那里享受着宁静美丽的夜色,突然发现什么东西在紫叶山毛榉的阴影下移动。当它走到月光下,我才看清原来是一只如小牛般大小的巨犬。它毛色棕黄,颚骨宽厚且下垂,长着一张黑嘴巴和一副硕大突出的骨骼。它缓缓地走过草坪,消失在另一角。这只可怕的看门狗使我打了一个寒战,没有一个贼会像它那样能吓着我。

“我还得告诉您一件十分奇怪的事。我在伦敦把头发剪了,剪下来的那一大绺头发被我放在了箱子底下。有一天晚上,我把小孩子安置到床上后,便开始看看屋里的家具,整整我的东西,以此打发时间。屋里有一个旧衣柜,上面两个抽屉没锁,里面没什么东西,但下面的一只却被锁上了。我的衣服装满了上面两只抽屉,可还有很多没地方放。我正为不能用第三个抽屉而生气,突然想到也许是无意间被锁上了,于是便找出一大串钥匙来试着打开它。刚好第一把钥匙便打开了。抽屉里只有一样东西,我想你们永远不可能猜出那是什么——是我的那绺头发!

“我拿着那绺头发仔细查看,那罕见的颜色和密度跟我的一模一样。这是不可能的,我的头发怎么会锁在这里?我双手颤抖着打开我的箱子,把东西全倒出来,从箱子底下拿出了我自己的那绺头发。我把两绺放在一块儿,它们竟然完全相同。这难道不奇怪吗?简直莫名其妙,我不明白是怎么回事,便重新把那绺头发放回抽屉,没再对罗凯瑟提及。我想我真不该打开那只锁上的抽屉。

“也许您注意到了,我天生喜欢观察事物,福尔摩斯先生。不久,我便对整所房子有了个清晰的轮廓:有一边的厢房根本没人住,托乐一家住的通道对面有一扇老是锁着的门。有一天我正要上楼,突然看见罗凯瑟手拿钥匙从那扇门里走出来。当时他跟平日判若两人,脸部因发怒而涨得通红,眉头紧皱,额头因激动而露出了青筋。他锁好那扇门,急忙从我身边走过,一句话也不说,也不看我。

“这使我觉得奇怪,所以当我带着孩子去散步时,绕了个圈子来到那房子的另一边,这样便能看到它的一部分窗子。那里一排有四个窗子,其中的三个非常破旧且肮脏,第四扇拉下了百叶窗,关闭着,显然很久没用了。我来回踱步并不时朝它们看,结果罗凯瑟先生出现了,他和平时一样高兴,‘啊!’他说,‘要是我悄悄地从您身边走过,亲爱的小姐,请别误会我没礼貌,我刚处理完一些事务。’

“我请他放心,我没认为他冒犯了我。我说:‘顺便问一下,好像上面有一整套房间,有一间是关着窗板的。’

“他看上去很吃惊,我想我的问话出乎了他的意料。”