书城文学今日此生当属谁
14873400000018

第18章 注释

[1]小热昏,江浙一带民间的一种曲艺样式。

[2]卡立朋,通译凯列班,莎士比亚戏剧《暴风雨》中的人物,一个野蛮而丑怪的奴隶。

[3]上海方言,傻瓜、愚蠢的意思,侧重于迂直、不知变通。

[4]寒村,现作寒碜。

[5]Soprano,女高音,或高音歌手。

[6]意为永远持肯定态度。

[7]意为:我们依靠爱、敬仰和希望生存。

[8]似

[9]这首诗和后边的《白旗》、《婴儿》一起发表于1924年10月5日《晨报·文学书刊》第49号,后编入《志摩的诗》。这里均据《志摩的诗》作了文字校正。

[10]巴士梯亚牢狱,现通译巴士底狱,文中说1789年7月4日攻破巴士底狱,有误,应为7月14日。

[11]卡莱尔(1795-1881),英国作家、历史学家、哲学家,著有《法国革命史》等。

[12]“Everlasting yea!”,这里的意思是对生活永远持肯定态度。

[13]只

[14]上

[15]大意是“我看不到你的形象,但能听见你的尖声歌唱”。引自雪莱的《致云雀》。

[16]孟贲乌育,通译墨尔波墨涅,希腊神话中专司悲剧的文艺女神。在近代西方作品中,墨尔波墨涅有时用做“戏剧”的代名词。

[17]史魏夫脱,通译斯威夫特(1667-1745),英国作家,杰出的讽刺大师。

[18]撒牟勃德腊,通译塞缪尔·勃特勒(1835-1902),英国作家。

[19]哀皮西,即ABC。这里指起码的科学知识。

[20]诺狄克民,即雅利安人种。

[21]梁任公,即梁启超,1926年梁因肾病经协和专家会诊实施了右肾切除手术,后证实,此次诊断属于误诊。

[22]太古尔,通译泰戈尔。

[23]阿琼达,契玦腊和下文中的“春之神”、“爱之神”均为泰戈尔的剧作《契玦腊》中的角色。1924年5月泰戈尔访华期间,新月社同人演出《契玦腊》一剧的情形。当时扮演阿琼达王子的是张歆海;扮演契玦腊公主的是林徽因,扮演“爱之神”的是徐志摩,扮演“春之神”的是林长民。

[24]彭德街十号,英国女作家曼斯菲尔德在伦敦的寓所。

[25]芳丹薄罗,通译枫丹白露。

[26]雪德尼,通译悉尼。

[27]烟士披里纯,英文“灵感”一词的英译。

[28]宛茨渥士,通译华兹华斯(1770-1850),英国浪漫主义诗人。

[29]开茨,通译济慈(1795-1821),英国诗人。

[30]波特莱亚,通译波德莱尔(1821-1867),法国象征派诗人。

[31]凡尔,通译魏尔伦(1844-1896),法国象征派诗人,著有《无言之歌》等。

[32]这句话的意思是,“发现一种统一整个世界以及引导这一进程的力量”。

[33]Cosmos,宇宙。

[34]米莱,通译米勒(1814-1875),法国画家,巴比松画派的代表人物。

[35]穆勒约翰,即约翰·穆勒(1806-1873),英国哲学家。

[36]即‘死掉的教条’。

[37]即‘活着的思想’。

[38]弗洛贝尔,通译福楼拜(1821-1880),法国作家,著有《包法利夫人》等。

[39]Martyrs,英文“殉难者”、“烈士”(加s为复数)。

[40]冲动里比多,奥地利心理学家弗洛伊德所创的心理分析用语,狭义地指性本能,广义地指追求所有爱欲和快感乃至死亡的本能。

[41]“要知道天到处是碧蓝,并用不着到全世界绕行一周。”——歌德。

[42]葛德,通译歌德。

[43]奥赛洛,现通译奥赛罗,莎士比亚戏剧《奥赛罗》男主人公。

[44]玳思玳蒙娜,现通译苔丝德梦娜,莎士比亚戏剧《奥赛罗》女主人公。

[45]露米欧,现通译罗密欧,莎士比亚戏剧《罗密欧与朱丽叶》男主人公。

[46]玖丽亚,现通译朱丽叶,莎士比亚戏剧《罗密欧与朱丽叶》女主人公。

[47]葛德,通译歌德。