先是在香江读Candlin师所译《葬花诗》,词气凑泊,语无增减;若法译《离骚经》《琵琶行》诸篇,雅丽远逊原作。夫文章构造,各自含英,有如吾粤木绵素馨,迁地弗为良。况歌诗之美,在乎节族长短之间,虑非译意所能尽也。衲谓文词简丽相俱者,莫若梵文,汉文次之,欧洲番书,瞠乎后矣。汉译经文,若“输卢迦”,均自然缀合,无失彼此。盖梵汉字体,俱甚茂密,而梵文八转十罗,微妙傀琦,斯梵章所以为天书也。今吾汉土末世昌披,文事弛沦久矣。大汉天声,其真绝耶?比随慈母至逗子海滨,山容幽寂,时见残英辞树。偶录是编,闽江诸友,愿为之刊行,得毋灵府有难尘泊者哉?曩见James Legge博士译述《诗经》全部,其《静女》、《雄雉》、《汉广》数篇,与Middle Kingdom所载不同,《谷风》、《鹊巢》两篇,又与Francis Davis所译少异;今各录数篇,以证同异。伯夷叔齐《采薇歌》,《懿氏繇》,《击壤歌》,《饭牛歌》,百里奚妻《琴歌》,箕子《麦秀歌》,《箜篌引》,《宋城者讴》,古诗《行行重行行》,及杜诗《国破山河在》等,亦系Legge所译。李白《春日醉起言志》,《子夜吴歌》,杜甫《佳人行》,班固《怨歌行》,王昌龄《闺怨》,张籍《节妇吟》,文文山《正气歌》等,系Giles所译。《采茶词》亦见Williams所著The Middle Kingdom,系Mercer学士所译。其余散见群籍,都无传译者名。尚有《山中问答》,《玉阶怨》,《赠汪伦》数首,今俱不复记忆。畏友仲子尝论“不知心恨谁”句,英译微嫌薄弱。衲谓第以此土人译作英语,恐弥不逮,是犹倭人之汉译,其蹇涩殊出意表也。又如“长安一片月”,尤属难译,今英译亦略得意趣。友人君武译摆伦《哀希腊》诗,亦宛转不离原意,惟稍逊《新小说》所载二章,盖稍失粗豪耳。顾欧人译李白诗不可多得,犹此土之于Byron也。其《留别雅典女郎》四章,则故友译自Byron集中。沙恭达罗(Sakoontalá)者,印度先圣毗舍密多罗(ViSwāmitra)女,庄艳绝伦。后此诗圣迦梨陀娑(Kalidasa)作Sakoontalā剧曲,纪无能胜王(Dusyanta)与沙恭达罗慕恋事,百灵光怪。千七百八十九年,William Jones(威林,留印度十二年,欧人习梵文之先登者。)始译以英文。传至德,Goethe见之,惊叹难为譬说,遂为之颂,则《沙恭达纶》一章是也。Eastwick译为英文,衲重迻译,感慨系之。印度为哲学文物源渊,俯视希腊,诚后进耳。其《摩诃婆罗多》(Mahabrata)《罗摩衍那》(Ramayana)二章,衲谓中土名著,虽《孔雀东南飞》,《北征》,《南山》诸什,亦逊彼闳美。而今极目五天,荒坵残照,忆昔舟经锡兰,凭吊断塔颓垣,凄然泪下,有“恒河落日千山碧,王舍号风万木烟”句,不亦重可哀耶!曼殊。