书城现实爱在何方家在何处之海外孤子
18089400000188

第188章 大闹鸳鸯宴(十)污泥浮现

“妈,我们有好戏看了,这就是她选的好儿媳,如今反倒给她添堵了。”艾雯说。

“这叫搬起石头砸自己的脚,活该,报应,这趟是没白来,真出气。”舒涵说。

“你们呐真是本末倒置,还有心情扯些没用的。”史政用眼神瞥向青雯,意思是你们还有心看些没有的,你们看看青雯是什么滋味。

“My father was a man of integrity, diligence, and loyalty to the company. He never took a penny for what he shouldn't have taken.Over the past twenty years, cautious and conscientious, it can be said that the wind, did not expect to be framed in his old age, the trap and death.(我父亲为人正直,办事勤勉,对公司也忠心耿耿,不该拿的绝不会拿分毫,二十几年来兢兢业业,可谓两袖清风,没想到临近晚年被人陷害,中人圈套而死。……)”Linda 说。

Linda把过去的往事慢慢地讲述着说当年戴妮?维多利亚?约翰逊嗜赌成性,与财政部门里应外合,内外勾结盗取公司资金,以做赌资,几次后被安全部门察觉并密报给董事长即戴妮?维多利亚的丈夫,立时火冒三丈,这消息被传到戴妮的耳朵里顿时六神无主,忐忑不安,方寸大乱“What do you do? What do you do? Will it get to me?(怎么办,怎么办,会不会查到我头上。)”,她当即就去找了一根线的另一个蚂蚱商量对策。

“You still have your heart in the tea, and we're about to spill the beans。Now the security services are investigating behind closed doors.(你还有心在这喝茶,我们的事马上就要泄露了。现在安全部门已经在秘密调查了。)”戴妮?维多利亚惊慌失措,声音已明显发颤。

“Don't panic, madam. I've already thought of my next move, and I have someone to fall for.(夫人不要慌,我已经想好下一步棋了,而且替死鬼已经有人选了。)”财务负责人说。

“What do you think? Who's the fall guy?(你是怎么想的,替死鬼是谁?)”戴妮?维多利亚问。

“Smith Wilson(史密斯?威尔逊)。”

“Smith Wilson, no way. Everyone knows he's honest and honest. I'm afraid no one believes him。(史密斯?威尔逊,不可能,谁都知道他为人清廉正直,恐怕没人会相信。)”

“no, I think it's the best material. As long as we plan carefully, we'll have no problem at all.(不,我觉得这是最好的原料,只要我们计划周详就一点问题都没有。)”他拿出一张史密斯几天前打的欠条交给戴妮查看,并且给出用对之策:“All we need is...(我们只要……)”。

“Ok, let's do that.(好,我们就这么办。)”

这张欠条是史密斯为了借取一笔钱急用而打的一笔借款,这件事董事长知道却没让其打欠条,但史密斯死脑筋偏要打,结果后来财务负责人偷偷在金额上多加了个零。

他们秘密找到了安全部门的亲信让他配合演戏,再审查结果上大做文章,并承诺时候给予高度补贴,又暗中买通了一个拖用来起陷害作用,一切准备完备后计划实施。

“ Chairman, it was the head of the justice department that we found out about the embezzlement, and during our questioning we learned that Smith Wilson was involved, and when I asked the treasurer, I learned that Smith had borrowed a lot of money.(董事长,我们查出来了私自挪用公款的就是这位司法部组长,而且在我们审问过程中得知史密斯威尔逊也有参与,而且我询问财务负责人的时候得知史密斯借走了大量的资金。)”侦查人员将做完手脚地借条交了上去。

董事长对此充满怀疑,可难挡戴妮的煽风点火扰乱视听,和各种伪证的干扰,因此他的立场变得动摇。

“Why don't we call over the treasurer and ask him about it?(不如我们把财务负责人叫过来问问吧。)”戴妮?维多利亚?约翰逊说。

“No need, you all go down(不必了,你们都先下去吧。)”

离走前这位司法部组长又捅了史密斯一刀,说他公司业务挣取差价,这真是火上浇油。

“You see, know people know the face do not know the heart, in the end or believe the wrong people。(你看看,知人知面不知心,到底还是信错了人。)”戴妮说。

“You go to tell him to clean up and go, read in many years of friends not to pursue.(你去告诉一下让他收拾收拾走吧,念在多年的朋友就不多追究了。)”董事长说。

“Ok, I'll do it right away.(好,我这就去办。)”戴妮?维多利亚?约翰逊说。

戴妮出来办公室左拐而下,财务部负责人突然冒出,二人又在密谈。

“Did you get the job done?(事办了吗?)”

“Rest assured, madam, that he will go to the west with his life。(放心吧夫人,会让他一名归西的。)”

“Then let us go and give him a ride, and let him die in peace, and not in confusion。(那咱们就去送他一程吧,让他安心地去死,不叫死前瞎折腾。)”

“They coerced and coerced my father into taking the life of my mother and me.My father had to admit to corruption for our safety.(她们威逼利诱,以我和妈妈的性命来逼迫父亲顶罪,我爸爸为了我们的安全,只能承认自己贪污。)”Linda说。

“Don't you shoot your mouth off and make up a story to slander me。Trying to get your father's case overturned?(你少在那胡说八道,编排故事来污蔑我,想替你爸爸翻案不成吗?)”戴妮实在听不下去了,赶紧制止。

“Innocence,Shouldn't miscarriages of justice be overturned?Can you still get away with it?(翻案,冤案难道不应该被推翻吗?难道还能让你一直逍遥法外吗?)”

“Also do not know whether the old reason, memory decline, old what all do not remember(也不知是不是岁数大的缘故,记忆力减退了,老的什么都不记得了。)”

“What demons will you and your daughter be。(你们母女又要作什么妖。)”

“I'll wake you up, Mr. Simon。(我会让你清醒的,西蒙先生。)”Linda似笑非笑地说着。

话音未落,果然走出一个头戴礼帽,身披过膝外套,脚穿漆皮白鞋,年龄有五十余岁,这个人不是别人正是Linda父亲的贴身秘书,戴妮瞬间两眼发直,面容僵硬。

“You still know me? I'm the one you pushed out of the company. You can't forget all the wrong things you did in the past.(你还认识我吗,我可是你排挤出公司的。难道你过去做的错事都忘了不成。)”秘书说。

“This is my dad's secretary, and when he died, Dana kicked him out of the company.(这位是我爸爸的秘书,我爸爸死后被戴妮撵出公司。)”Linda说。

众人交头接耳,议论纷纷。

“What are you doing here, waving flags for her?(你来干什么?替她摇旗呐喊吗?)”戴妮说。

“Do the witness。(作证人。)”

“看来还真有此事,这贼老太太也真够狠的。”

“她要掌权真能赶上吕后了。”

“Mom, what the hell is going on?(妈,这到底怎么回事?)”威廉问。

“Your mom knows best, but do you think she's gonna tell the truth?(你妈是最清楚,但你觉得你妈会说实话吗?)”

“Daughter, tell your silly husband the rest of the truth.(女儿,你就把剩余的真相告诉你的糊涂丈夫吧。)”凯特琳?威尔逊说。

“Your mother thought it was a good plan, but she didn't realize that my father left the office on foot instead of in the car with the broken brakes.And then your mother freaked out。(你妈以为计划很周全,可她没想到我爸根本就没坐那辆被弄坏刹车闸的轿车,而是步行离开公司,这后来你妈就慌了神了……)”Linda说。

回忆:

“He's not in the car. What do you say(人没坐车,你说怎么办)”戴妮说。

“Don't be afraid. We have to kill people now.(别怕,我们现在只有杀人灭口了。)”

……

Linda的父亲品格优秀,老实本分,忠正耿直,绝不受一丝侮辱,这次实属无奈,是他挥之不去的伤疤,那歹毒心肠的戴妮?维多利亚故意把消息登上报纸,散播业界,这让史密斯心态彻底崩塌,最终选择自杀,秘书西蒙先生不忍Linda 的父亲史密斯被冤就用纸笔把冤情告诉了董事长,董事长看完就决定去找那两个豺狼,果不其然二人就在一起密谋,大气之下踹门而入,吓得蛇鼠是胆战心惊。

“I'll settle with you when I get back(你们的事等我回来再跟你们算账。)”董事长说完后摔门而去。

剩下吓破肝胆的小人手足无措,只能认栽。

可故事总会发生戏剧性的转折,因为董事长是气急下楼的,所以未通知司机备车,董事长下楼后发现史密斯的车正好司机未走,当即决定坐他的车,阴差阳错原本准备给史密斯的车却让董事长给坐了,自然而然丢命的就是董事长了。