朋友们!悠闲的时刻已来临;
一切都宁静而安详;
快把桌布铺好,拿来酒杯,
斟上金色的葡萄酒!
香槟啊,在酒杯中冒泡吧,
朋友们,何必还在桌上摆放
康德、塞涅卡与塔西陀[1],
而且还一本接一本?
把这些冰冷的智者扔进桌底,
我们来统治这一片领地;
把傻乎乎的学究扔进桌底,
没有他们,我们才能畅饮。
难道在桌布的旁边,我们
还能找到清醒的大学生?
不论怎样,必须赶紧
从中选出一位主席,
作为奖励,他给每个醉鬼
斟上潘趣酒和格罗克酒,
而对你们斯巴达式[2]的人啊,
就会端上一杯清水!
干杯!我好心肠的加利奇,
你主张享乐主义的生活;
你是伊壁鸠鲁[3]的兄弟,
你的灵魂浸泡在酒杯中。
你把花冠戴到自己的头上,
前来做我们的主席,
哦,就连各国的君主
也会对大学生产生妒忌。
伸出手来,德尔维格!还睡什么?
醒来吧,睡意惺忪的懒汉!
这已不是坐在讲台下,
不是在听催眠的拉丁文。
你瞧:这儿全是你的朋友;
瓶子里灌满了葡萄酒,
为我们缪斯的健康而干杯,
帕纳斯山[4]上的风流人物。
亲爱的滑稽鬼,击掌为誓!
把闲暇的酒杯斟满,
再写上一百条警句,
调侃一下敌人与朋友。
至于你,年轻的美男子,
尊贵的浪荡子先生!
你是酒神勇猛的祭司,
请把别的事情先撂下!
虽是大学生,虽说已醉了,
我仍然敬重谦虚的品德;
高举起冒泡的酒杯,
我将战斗来祝福。
亲爱的同学,直率的朋友,
让我们紧紧地握一下手,
让我们把学究的无聊
扔进这轮饮的酒杯:
我们不是初次一起喝酒,
更是经常相互争斗,
但是,斟满了友谊之杯,
我们马上言归于好。
哦,还有你,童年时代,
你便一直呼吸着欢笑,
确实,你是个有趣的诗人,
但你的寓言写得很糟。
我跟你无拘无束地玩牌,
我打心眼里喜欢你,
把这杯子斟得满满的——
理智,最好去见上帝!
还有你,天生的淘气鬼,
那浪子中的浪子,
豁出命来的大胆狂徒,
是我知心的朋友,
把这些酒瓶酒杯摔碎,
祝愿普拉托夫健康,
干脆,把酒浇进哥萨克帽子,
我们重新再干杯!
靠近一些,亲爱的歌手,
阿波罗的宠儿!
请用吉他安谧的声音
歌颂心灵的主宰。
多么甜蜜,在郁闷的胸中,
流淌着缱绻的乐音!
但是否我又要为激情叹息?
不!醉鬼只会哈哈大笑!
或许,为了酒神的合唱队,
技巧娴熟的罗杰,
拿起那把破旧的提琴,
吱吱嘎嘎拉上一曲?
先生们,一起合唱吧,
不太连贯有什么关系;
沙哑?——这不是灾难:
对醉鬼而言,一切都可行!
怎么啦?……我眼中一切成双,
酒瓶也排成了一对对;
整个屋子都在旋转;
黑暗蒙蔽了我们的眼睛……
你们在哪里,同学们?我在哪里?
告诉我,看酒神面上……
你们在睡觉,我的朋友们,
趴伏在练习本上……
你这个倒霉的作家!
你看来比谁都更清醒;
维利格姆,读你的诗歌吧,
让我能尽快入睡。
注释:
[1]康德(1724-1804),德国哲学家。塞涅卡(约公元前4-公元65),古罗马政治活动家、哲学家和作家。塔西陀(约58-约117),古罗马历史学家。
[2]斯巴达人是古希腊一个城邦的居民,以艰苦磨炼自己来增强体魄著称。
[3]伊壁鸠鲁(公元前341-前270),古希腊哲学家,主张享乐至上的生活。
[4]帕纳斯山,古希腊神话传说中太阳神阿波罗和文艺女神们居住的地方。