书城古籍史记(中华国学经典精粹)
19018900000003

第3章 项羽本纪

【原文】

项籍者,下相人也,字羽。初起时,年二十四。其季父项梁,梁父即楚将项燕,为秦将王翦[1]所戮者也。项氏世世为楚将,封于项,故姓项氏。

项籍少时,学书不成,去学剑,又不成。项梁怒之。籍曰:“书,足以记名姓而已;剑,一人敌,不足学;学万人敌。”于是项梁乃教籍兵法,籍大喜,略知其意,又不肯竟[2]学。项梁尝有栎阳逮,乃请蕲狱掾[3]曹咎书抵栎阳狱掾司马欣,以故事得已。项梁杀人,与籍避仇于吴中。吴中贤士大夫皆出项梁下。每吴中有大繇役及丧,项梁常为主办,阴以兵法部勒宾客及子弟,以是知其能。秦始皇帝游会稽,渡浙江,梁与籍俱观。籍曰:“彼可取而代也。”梁掩其口,曰:“毋妄言,族矣!”梁以此奇籍。籍长八尺馀,力能扛鼎,才气过人,虽吴中子弟皆已惮籍矣。

【注释】

[1]王翦:秦始皇前期的名将。

[2]竟:完成。

[3]狱掾(yuàn):担任监狱官职的吏属。

【译文】

项籍是下相人,字羽。开始起兵反秦的时候,年龄为二十四岁。他的叔父名为项梁,项梁的父亲名为项燕,曾是楚国的大将,被秦国名将王翦所杀。项氏家族世代都是楚国的将领,被封于项地,所以他们就以“项”为姓氏了。

项籍少年时期,开始学习写字,没有学成就放弃了,于是又去学剑,又没有学成。项梁对他的表现非常生气。项籍说:“学习文字能够用来写自己的名字就可以了,学习剑术能够对抗一个人就可以了,这些都不值得去学;我要学习能够对抗万人的本领!”于是项梁就教授他兵法。项籍非常高兴,但他仍是略知其意,不肯认真学完。项梁曾因栎阳罪案受到牵连,于是他就请蕲县狱吏曹咎写了一封求情信呈给栎阳狱吏司马欣,才得以了结。后来,项梁又杀了人,与项籍一块儿逃往吴中。吴中的有才能的士大夫都比不上项梁。每当吴中有大的徭役或是丧葬事宜,项梁常常主持操办,在办这些事情时,项梁会在暗中以兵法部署宾客和子弟。秦始皇巡视会稽,在渡过钱塘江之际,项梁与项籍一同前去观看。项籍说:“我可以取代那个人!”项梁听后,赶紧捂住他的嘴,说:“不可胡说,这会灭族的!”项梁因此认为项籍不是一般人。项籍的身高有八尺多,力量过人,能举起大鼎,吴中子弟都已经畏惧项籍了。

【原文】

项羽已杀卿子冠军,威震楚国,名闻诸侯。乃遣当阳君、蒲将军将卒二万渡河,救钜鹿。战少利,陈馀复请兵。项羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还心。于是至则围王离,与秦军遇,九战,绝其甬道,大破之,杀苏角,虏王离。涉间不降楚,自烧杀。当是时,楚兵冠诸侯。诸侯军救钜鹿下者十馀壁[1],莫敢纵兵。及楚击秦,诸将皆从壁上观。楚战士无不一以当十,楚兵呼声动天,诸侯军无不人人惴恐[2]。于是已破秦军,项羽召见诸侯将,入辕门,无不膝行而前,莫敢仰视。项羽由是始为诸侯上将军,诸侯皆属焉。

【注释】

[1]壁:营垒,堡垒。

[2]惴恐:恐惧,惊恐。

【译文】

项羽在杀掉卿子冠军宋义后,名声顿时威震楚国,名扬诸侯。接着他派遣当阳君、蒲将军带领两万人马渡过漳河,救援巨鹿。战争取得了初步的胜利,陈馀又来向项羽请求增援。项羽就带领全军渡过漳河,过河后,他下令把全部船只沉入河底,把全部锅碗砸破,把全部营帐烧掉,只带了三天的军粮,以此向将士们显示要决一死战,没有任何退路的决心。部队抵达巨鹿后,立即包围了王离的军队,与秦军展开战斗,经过多次交战,终于阻断了秦军的甬道,大破秦军,杀掉苏角,俘获了王离。涉间不肯投降楚军,自焚而死。当两军交战之际,楚军强大无比。前来援救巨鹿的诸侯中,驻扎的营垒就有十几座,却没有哪个敢发兵与秦军交战。到项羽带领的楚军攻打秦军时,各路援军的将士都在营垒中远远观望。项羽带领的楚军无不以一当十,真可谓杀声震天,前来援助的援军见此场景无不战栗胆寒。项羽大败秦军后,召见各路将领,当他们走入辕门时,一个个弯曲膝盖跪着向前行走,没有谁敢抬头往上看一眼。自此以后,项羽成了各路诸侯的上将军,他们都归项羽统领。

【原文】

居数日,项羽引兵西屠咸阳,杀秦降王子婴,烧秦宫室,火三月不灭;收其货宝妇女而东。人或说项王曰:“关中阻山河四塞,地肥饶,可都以霸。”项王见秦宫室皆以烧残破,又心怀思欲东归,曰:“富贵不归故乡,如衣绣夜行,谁知之者!”说者曰:“人言楚人沐猴而冠[1]耳,果然。”项王闻之,烹[2]说者。

【注释】

[1]沐猴而冠:是指沐猴即使戴上人帽,也难以办成人事。

[2]烹:烹煮。

【译文】

又过了好几天,项羽率军向西挺进,屠戮了整个咸阳城,杀掉了向他投降的秦三世子婴,烧掉了秦朝的宫殿,这场大火一直烧了三个月;并席卷了秦朝所有的财宝和妇女,做完这些,准备向东撤离。当时,有人劝他说:“关中地区的四周有高山大河,是天然的屏障,这里的土地肥沃,物产丰富,把都城建在这里可以成就一番霸业。”项羽见秦朝的宫殿已烧成一片废墟,加之他怀念家乡,心欲东归,便说:“大富大贵了还不回家乡,就如同穿上锦绣服饰在夜里走路,又有谁能看见呢!”那个规劝项羽的人道:“别人说楚国人是猕猴,戴上帽子也终究不是真人,果真如此!”项羽听了这话,就把这个劝说他的人烹死了。

【原文】

项王军壁垓下,兵少食尽,汉军及诸侯兵围之数重。夜闻汉军四面皆楚歌,项王乃大惊,曰:“汉皆已得楚乎?是何楚人之多也!”项王则夜起,饮帐中。有美人名虞,常幸从;骏马名骓[1],常骑之。于是项王乃悲歌慷慨,自为诗曰:“力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝。骓不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!”歌数阕[2],美人和之。项王泣数行下,左右皆泣,莫能仰视。

【注释】

[1]骓(zhuī):指黑白相间的马。

[2]歌数阕:指歌曲一连唱了好几遍。

【译文】

项羽的军队在垓下安营扎寨,士兵人数较少,粮食也快没有了,汉军和诸侯的军队把他们团团包围。深夜里,突然听到四面的汉军都唱着楚歌,项羽大为吃惊地说:“难道汉军已全部夺取楚地了吗?为什么他们的军队中有那么多的楚人呢?”项羽就夜间起床,在帐中饮酒。当时,帐中有一个美人名为虞姬,一直跟随在项羽的身边;有一匹骏马名为骓,是项羽出战时所用的坐骑。项羽感慨悲伤地吟唱道:“力能拔山啊,英雄豪气盖世,时运不济呀,骓马不能再奔驰!骓马不能向前奔驰,又能如何。虞姬啊虞姬,我该怎么安排你啊?”项羽一连唱了好几遍,美人虞姬在旁边一同应和。项羽的眼泪一行一行地流下来,左右的侍卫也都跟着落泪,悲痛得不能抬头仰视。

【原文】

于是项王乃欲东渡乌江。乌江亭长舣船[1]待,谓项王曰:“江东虽小,地方千里,众数十万人,亦足王也。愿大王急渡。今独臣有船,汉军至,无以渡。”项王笑曰:“天之亡我,我何渡为!且籍与江东子弟八千人渡江而西,今无一人还;纵江东父兄怜而王我,我何面目见之?纵彼不言,籍独不愧于心乎?”乃谓亭长曰:“吾知公长者。吾骑此马五岁,所当无敌,尝一日行千里,不忍杀之,以赐公。”乃令骑皆下马步行,持短兵接战。独籍所杀汉军数百人,项王身亦被十馀创。顾见汉骑司马吕马童,曰:“若非吾故人乎?”马童面之,指王翳[2]曰:“此项王也。”项王乃曰:“吾闻汉购我头千金,邑万户,吾为若德。”乃自刎而死。王翳取其头,馀骑相蹂践争项王,相杀者数十人。最其后,郎中骑杨喜,骑司马吕马童,郎中吕胜、杨武各得其一体。五人共会其体,皆是。故分其地为五:封吕马童为中水侯,封王翳为杜衍侯,封杨喜为赤泉侯,封杨武为吴防侯,封吕胜为涅阳侯。

【注释】

[1]舣船:撑船靠岸。

[2]王翳:是灌婴的部下。

【译文】

这时,项羽前往乌江,准备东渡。乌江亭长驾着一只小船停靠在江边,他对项羽说:“江东这个地方虽然不大,却还有数千里的土地,还有几十万的人民,也是可以称王的。请项王上船。现在只有我一个人有船只,即使汉军追到江边,他们也是不能渡江的。”项羽听后,笑着说:“既然上天要亡我项羽,我渡江有什么用呢!想当初,我曾带领八千江东子弟渡江西进,现在他们没一个人活着回故乡,纵然是江东父老可怜我,拥护我为王,可我自己早已没颜面去见他们?就算江老父老不说什么,我自己就能安心吗?”随后,他对亭长说:“我知道你是个仁厚的长者。这匹马跟随我已有五年了,所向披靡,能够日行千里,我不忍心杀它,就把它送给你吧。”说完,项羽下令让所有将士下马步行,手握短兵与汉军交战。仅项羽一人就斩杀了汉军好几百人,他身上也受了十多处伤。项羽回头时突然看见了汉军的骑司马吕马童,他向对方招呼道:“你不是我的故交吗?”吕马童定睛一看,指着项羽回头对王翳说:“这就是项王。”项羽说:“我听说刘邦许诺以千金和万户的封地来买我的人头,那我就为你们做件好事吧!”说完就自刎了。王翳见此,赶紧飞奔过去割了项羽的头颅,其他士兵纷纷前去抢夺项羽的尸体,在相互拥挤之下,还死了好几十人。最终,由郎中骑杨喜、骑司马吕马童、郎中吕胜、杨武四人分别抢到了项羽的一段肢体。五人把各自手中的残肢拼在一起,把项羽的整个尸体还原了。(汉王见到项羽的尸体后,)把当初悬赏的万户封赏一分为五,把吕马童封为中水侯,王翳封为杜衍侯,杨喜封为赤泉侯,杨武封为吴防侯,吕胜封为涅阳侯。

【原文】

项王已死,楚地皆降汉,独鲁不下,汉乃引天下兵欲屠之。为其守礼义,为主死节,乃持项王头视鲁[1],鲁父兄乃降[2]。始,楚怀王初封项籍为鲁公,及其死,鲁最后下,故以鲁公礼葬项王谷城。汉王为发哀,泣之而去。

【注释】

[1]视鲁:让鲁县人看。

[2]降:投降。

【译文】

项羽死后,楚地的将士百姓都相继归降了汉王,唯独鲁地曲阜不肯投降。汉王准备率领全天下的兵力来屠杀鲁地军民,但考虑到鲁地军民对项王的忠心,便派人提着项王的人头给鲁地的军民看,鲁地的军民才向汉王投降。最初,楚怀王曾封项羽为鲁公,在他死后,鲁地曲阜才被攻克,也是这个原因,汉王以鲁公的礼节把项王安葬在了谷城。汉王刘邦亲自为项羽发丧,还为他大哭了一场,然后离开鲁城。