第一景 花园
[青年奥兰多及老仆亚当上]
奥兰多 (气愤地)我记得,亚当,遗嘱上写明留给我的也不过是可怜巴巴的一千块金币罢了,而且正像你所说的,还把我托付给大哥——如果他看重父亲的临终祝福,就得好好培养我。我的不幸就是从这儿开始了。
他让我的二哥雅克上了大学,传回来一片赞扬,夸他大有收获。我呢,他把我当做庄稼汉看待,留在家里——说得更确切些,把我扔在这里,根本不管我。你能说这是对像我这样好人家出身的子弟的培养吗?——这跟把一头牛关在牛棚里有什么两样呀?他那些马匹调养得比我还好呢,除了喂的是精饲料,还重金聘请了骑师来训练它们。
可是我,他的兄弟,在他的手下可不曾沾一点光,除了白吃白长——他那些在粪堆上长大的家畜同样得感谢他呢。他除了好不慷慨,一五一十地把空屁给了我,还承蒙他看重,把我仅有的一点天赋也想剥夺了。他打发我跟他田里的雇工们一起吃饭。在他家里根本没有我做兄弟的地位;他想尽一切办法,用这种“培养”的方式来埋没我高贵的气质。
就为了这个,亚当,真让我感到痛心!我想我自有从我父亲那儿秉承来的骨气。我要反抗了,我决不能过牛马般的日子。我再也受不了啦!——尽管眼前我还想不出什么好办法来改善我的处境。
亚当 我的东家——你那位大哥——从那边过来啦。
奥兰多 且站到一边去,亚当,瞧吧,他是怎样欺压我的。
(亚当退到一边)
[大哥奥利弗上]
奥利弗 喂,大少爷,你来这儿干什么?
奥兰多 什么也不干,又没有哪个来指点我该怎样干点儿什么。
奥利弗 那么你来这儿捣什么鬼呢,大少爷?
奥兰多 哈,老大哥,我在给你帮忙呀——帮你跟上帝造下的一个可怜的、一无用处的你的小兄弟捣鬼呀,让他闲着双手,好毁了他!
奥利弗 得啦,大少爷,还是干点儿正经吧,别招人讨厌。
奥兰多 让我看管你那些猪,跟猪一起吃糠好吗?[1]我把我应得的那一份家产全挥霍了才罚我落得不名分文吗?
奥利弗 你可知道你这会儿在什么地方吗,大少爷?[2]
奥兰多 噢,老大,我知道得很清楚,在这儿,你的花园里。
奥利弗 你知道你当着谁的面说话吗,大少爷?
奥兰多 当然,我知道他是谁,比他了解我是谁,要清楚多呢。我知道你是我的老大哥;你也该明白我和你来自同一个高贵的血统。按照历来的规矩,你的身份理该比我高一些,因为你是长子;可是历来的传统也不抹杀我的血统啊——哪怕你和我中间隔着二十个兄弟。我同样是我父亲的亲骨肉,一点不比你差——虽然我承认,你出生在我之前,理应多一份做兄长的尊敬。
奥利弗 什么话,小子!(动手打他)
奥兰多 (闪避)得啦,得啦,老大哥,你出手打人还欠老练呢。(揪住他的领口)
奥利弗 你竟敢对我动手吗,小奴才?
奥兰多 我不是奴才,我是罗兰·德·鲍埃爵士的小儿子;他是我的父亲。谁敢说这样一个父亲会生下一帮子奴才,他才是地道又地道的奴才呢!如果你不是我哥哥,我这只手可不会轻易从你的喉头松开,先要让另一只手拔出了你的舌尖再说,因为你竟说出了那样的话。你是在辱骂你自个儿!
亚当 (上前)两位好主人,别生气,看在老太爷的分上,大家和和气气吧。
奥利弗 放开我,我说。
奥兰多 那要看我的高兴了。你给我听着,父亲在遗嘱上吩咐你要好好培养我;你却一心要叫我做一个庄稼汉,上等人的教养你就是不让我沾边,不要我懂得。我父亲的骨气在我心里呼喊,我再也忍受不住了。你必须让我学习一个有身份的人应有的才艺;要不然,就遵照父亲在遗嘱上写明留给我的一笔小小的钱,给了我,也好让我到外面去碰我的运气。(松手放了奥利弗)
奥利弗 一旦钱花完了,你怎么办?讨饭吗?大少爷,给我进去吧。我不会让你老是来跟我找麻烦的。我可以让你得到你的一部分要求。请你快走吧。
奥兰多 除非为了我切身的利益,我不会再来冒犯你了。
奥利弗 (拿亚当出气)跟他一起走吧,你这老狗!
亚当 “老狗”就是你扔给我的好处吗?一点不错,我侍候你把一口牙齿都掉落了。愿上帝和老太爷同在吧,他可不会说出这种话来的。
[和奥兰多同下]
奥利弗 竟有这样的事吗?你想做我的老大吗?我要把你的气焰压下去;那一千个金币,休想!喂,丹尼斯!
[侍从丹尼斯上]
丹尼斯 大爷叫我吗?
奥利弗 公爵手下那个摔跤师查尔斯不是要来看我吗?
丹尼斯 回禀大爷,他正在门口求见呢。
奥利弗 把他叫进来。
[丹尼斯下]
这倒是个好主意——明天是摔跤的日子。
[摔跤师查尔斯上]
查尔斯 早安,大爷。
奥利弗 好查尔斯大爷,新朝廷有什么新闻吗?
查尔斯 宫廷里没什么新闻,大爷,不过旧闻倒是有一些。老公爵给他的弟弟新公爵驱逐出了京城,有三四个忠心的大臣自愿跟着他一起流放,他们的土地、税收,让新公爵又多添了一大笔财产,因此那些个要出走的,他乐得放他们走。
奥利弗 公爵的女儿罗瑟琳是不是跟着她父亲一起流放了,你知道吗?
查尔斯 噢,没有,说到公爵的女儿,她的堂妹从摇篮时代起,就跟她生活在一起,姐妹俩真是难舍难分;要是罗瑟琳给放逐了,她也要跟着她一起去流放;让她独个儿留下来,她可活不成了。罗瑟琳还是住在宫里,她的叔父把她和自己的女儿一样看待。从没看到两位小姐这么相亲相爱的。
奥利弗 老公爵准备到哪儿去安身呢?
查尔斯 听说他已进入了亚登森林,有好些人跟随着他,轻松自在;他们就在森林里安顿下来,日子过得就像当年英国的罗宾汉一般。听人们说,每天都有些子弟投奔到他那儿去,无忧无虑地打发着光阴,仿佛上古的黄金时代又回到人间了。
奥利弗 呃,明天你要当着新公爵,跟人摔跤吗?
查尔斯 正是,明天我要上场了,大爷。我就是要来告诉你一件事:有人悄悄地向我透露,你的老弟奥兰多很有意思乔装改扮,前来跟我较量一番。明天这场摔跤,大爷,关系到我一世英名;谁想不摔断一根骨头,从我手里逃过去,可得好好地拿出点儿本领来呢。你的老弟年纪轻轻,嫩皮脆骨的,我看重咱们俩的交情,真不愿意把他摔倒在地;可万一他一定要来较量一番,我为了卫护自己的荣誉,就顾不得那么多了。为了你我的情分,因此我赶来把这事告诉你。你要么劝阻他,让他打消了这念头,要么你就别把这回事放心里去吧——那是他自讨苦吃,存心跟自己过不去,这可怪不得我啊。
奥利弗 查尔斯,你这番好意我十分领情,以后我自会好好报答你。我兄弟存着这个念头,我也听说了;我也曾拐弯抹角地好言相劝,求他千万不要鲁莽。谁知他一句话都听不进。我跟你说,查尔斯,法兰西找不到第二个这么倔强的小伙子。他野心不小,看到别人比他强,死不服气。他容不得我这亲骨肉的哥哥,一心想暗中坑害我。因此你瞧着办吧——我巴不得就像扭断他的手指头那样你把他的脖子给摔断了才好呢。
你还是提防着些好。要是你只是让他小小地出了个洋相,或是他没有能大大地在你身上争得了面子,他就会用毒药来毒死你,用阴谋诡计来陷害你,他会明里暗里使出种种手段,非得送了你的命决不罢休。请相信我的话吧——我说这话时泪水都差点儿掉下来了——在当今这世上,再找不出第二个像他这么年轻又这么奸刁恶毒的了。我说到他,还留些兄弟的情分呢,要是把他的真面目完全给暴露出来,我只有红着脸、哭泣的份了;你也会大吃一惊,把脸色都变了。
查尔斯 我上这儿来看你真是太好了,明天要是他撞到我手里,我决不会亏待他的;如果他今后还能靠自己的两条腿走路,我从此再不跟人摔什么跤,争夺什么锦标了。上帝保佑大爷你吧!
奥利弗 再见吧,好查尔斯!
[查尔斯下]
现在我要去挑拨那个好斗的家伙了,我只盼着眼看他送了命。我也说不上为的什么,我从心底最恨不过的就是他了。可他天生是个上等人,没受过教育,照样很有学问,所作所为,都正大光明;不论富贵贫贱,人人都不由得像着迷似的喜欢他。他到东到西都深得人心——尤其是我自己手下的人,都一心向着他,因为他们最了解他;到后来谁都不把我看在眼里了。不过这情景不会长久了,这位摔跤师会把一切都清算了。我眼前要做的,只是去把这小子鼓动起来。我这就去。
[下]
第二景 宫廷前的草坪
[堂姐妹罗瑟琳及茜莉亚上]
茜莉亚 求你啦,罗瑟琳,好姐姐,高高兴兴吧。
罗瑟琳 (叹气)亲爱的茜莉亚,我已尽量做出一副高兴的模样了,再怎么样就心有余而力不足了。可是你还要我再高兴一些?那只有请你指点我怎样把一位被驱逐的父亲忘个干净,否则你叫我怎么还想得起这世上有什么让人特别开怀的事呢?
茜莉亚 (稚气地)我知道了,原来你爱我并不像我那么一心一意都爱你!要是我的伯伯(你那被驱逐的爸爸)赶走了你的叔叔(我那做公爵的爸爸),只要你还是跟我在一起,那我一定要叫我的爱心把你的爸爸认作我自己的爸爸。你也会这么做的,只要你拿出你那真心诚意的爱都给了我,就像我把不含一丝杂念的爱都献给了你。
罗瑟琳 好吧,我一定忘记了我自己的处境,设身处地地为你而满心欢喜。
茜莉亚 你知道,我爸爸并没有三男两女,就只有我独个儿,看来他今后也不会再生养了;等将来他去世之后,真的,他的爵位就由你来继任。他使用暴力从你爸爸那儿夺过来的,我要用我的情义重新归还给你。凭我的荣誉起誓,我说到做到,一旦我违背了今天的誓言,让我变做一个丑八怪吧。所以我说呀,我的好罗瑟琳,我亲亲热热的罗瑟琳,高兴起来吧!
罗瑟琳 从今以后,妹妹,我听你的,而且要想出什么有趣的玩意儿来——让我想一想,你看玩谈情说爱怎么样?
茜莉亚 好啊,来吧,就玩谈情说爱吧,也好解个闷。可是千万不能当真爱上一个男人呀,连开玩笑也不能过了分;羞答答地红一下脸就够了,否则你怎么能脱得了身,还保住你的脸皮呢?
罗瑟琳 那么我们拿什么做消遣呢?
茜莉亚 咱们坐下来把那个好管家婆“命运”嘲笑一番吧,嘲笑得她坐立不安,从她的轮子上跌了下来,以后她对人们的赏罚也好有个公道。
罗瑟琳 我倒是巴不得能做得到;因为她的赏罚完全不看对象。这个拿着百宝箱的瞎眼老婆子在把礼物分送给女人时,尤其胡来一气。
茜莉亚 这话倒是不假,你想,她把美貌给了一个女人,就不给她“贞洁”;她给了“贞洁”的呢,偏给一张丑得要命的脸。
罗瑟琳 不对,你把“命运”的职司跟“造化”的职司拉扯在一起了。“命运”只管人世间的赏罚,可管不到天生的容貌呀。
茜莉亚 这话不对了,“造化”造出了一张漂亮的脸蛋儿,可是“命运”就不能把这个好看的女人推到火堆里去,毁了她那张脸吗?
[傻子试金石上]
尽管“造化”给了我们聪明智慧,对“命运”冷嘲热讽,“命运”不是已经派来了这个傻子来打断咱们这一番议论吗?
罗瑟琳 可不,“命运”对于“造化”好狠心啊,她让天生一个傻瓜蛋来打断天生一对好聪明的脑袋瓜。
茜莉亚 也许呢,这也不干“命运”的事,是“造化”的意思,“造化”女神觉得咱们俩天生的聪明还嫌迟钝,够不上对“命运”和“造化”二位女神说三道四,所以特地打发这个天生的傻子来给我们做磨刀石,因为傻子的迟钝正好让聪明人磨快智慧的锋芒。(向傻子)喂,聪明人,你到哪儿去闲逛呀?
傻子 小姐,快到你父亲那儿去吧。
茜莉亚 是让你来传话的吗?
傻子 不,凭我的荣誉起誓,是让我来请你们的。
罗瑟琳 你哪儿学来的这种赌咒起誓,傻子?
傻子 从一位骑士那儿学来的,他凭他的荣誉起誓,那煎饼很不错,然后又凭他的荣誉起誓,那芥末太差劲了。可我敢发誓说,煎饼太差劲了,那芥末倒很不错呢——不过这也算不得这位骑士发了假誓。
茜莉亚 凭你这一肚子学问,你怎么证明呢?
罗瑟琳 对啦,就是这话,叫你肚子里的聪明智慧快快出笼吧。
傻子 你们二位都站出来,摸着你们的光下巴,拿你们的胡子发誓说:原来我是个坏蛋呀。
茜莉亚 凭我们的胡子(要是我们生得出胡子的话),你本来就是。
傻子 凭我的黑心黑肺(要是我长得黑心黑肺)起誓,就算我是吧。不过你凭你本来就没有的起誓,那就算不得发假誓。那位凭他的荣誉起誓的骑士同样没有发假誓,因为他从来没有什么荣誉啊;就算有一些荣誉吧,在他瞧见那些煎饼和那些芥末之前,也早已给他发誓发掉了。
茜莉亚 请教,你是在说哪一位?
傻子 你的父亲,老弗莱德里克所宠爱的一个人。
茜莉亚 有我父亲的宠爱,也够他体面了。不谈那个人了;总有一天你逃不了挨一顿鞭子,为了你爱说坏话。
傻子 可怜的傻子啊,那些聪明人尽说些蠢话,却不让傻子说几句聪明话。
茜莉亚 这倒是真的,你说对了。傻子就那么一丁点儿聪明,还不让他说出来,于是聪明人就凭他那么一丁点儿愚蠢闹翻了天。瞧,那儿来了勒·波大爷。
罗瑟琳 他一嘴巴都塞满了新闻呢。
茜莉亚 他会把新闻吐给我们听,就像老鸽子叼着吃的去喂小鸽子。
罗瑟琳 那么我们少不了要给塞满一肚子的新闻了。
茜莉亚 那很好呀,我们就更卖得起价钱了。[3]
[廷臣勒·波上]
早安,勒·波大爷,有什么新闻吗?
勒·波 二位好公主,你们错过一场有趣的热闹了。
茜莉亚 热闹!红的还是绿的?
勒·波 红的还是绿的,小姐?你叫我怎么回答好呢?
罗瑟琳 凭聪明,再加碰运气。
傻子 要不,“命运”让你怎么说就怎么说吧。
茜莉亚 说得好,那真是天衣无缝了。
傻子 可不是,如果我做了个乏味的傻子——
罗瑟琳 好得很呀,你那一嘴巴冲鼻子的气味都跑掉了!
勒·波 两位小姐,我给你们弄得不知所云了。我本是特地来告诉二位,有一场热闹的摔跤你们却错过了。
罗瑟琳 你把那场摔跤的情况给我们讲一下吧。
勒·波 我把开场讲给你们听,要是二位小姐听得高兴,可以亲自去看那收场。因为最精彩的还在后头呢。你们俩就在这儿站着,他们就要到这儿来表演一番了。
茜莉亚 好,就从头说起吧——那已经消逝了、埋葬在过去的开头。
勒·波 有一个老头儿,带着他三个儿子,来到了这里——
茜莉亚 我可以给这个开头接上一个古老的故事。
勒·波 三个挺神气的小伙子,一个个长得不同凡俗,一表人才。
罗瑟琳 脖子上都挂着一块公告牌子,写道:“此乃货真价实,不同凡响。”
勒·波 这三个小伙子中最年长的一个,上前去跟公爵的摔跤师查尔斯较量,却一下子就给查尔斯摔断了三根肋骨,只怕他性命难保了。接着,查尔斯又这么打发了第二个、第三个。他们一个个横倒在地上,可怜那个老头儿,他们的父亲,伏在他们身上号啕大哭,害得那些瞧热闹的也陪着他掉了泪。
罗瑟琳 哎哟!
傻子 请教你大爷,小姐们究竟错过了什么乐趣呢?
勒·波 呃,就是我方才所说的呀。
傻子 真是活到老学到老。我还第一次听说,摔断肋骨可以让小姐们当乐趣解闷呢。
茜莉亚 可不,我也是第一次听说呢。
罗瑟琳 不过还有没有人巴不得听到自己的肋骨发出清脆的一声响呢?可有人偏喜欢把自己的肋骨都给摔断的呢?妹妹,咱们要不要去看看他们的摔跤?
勒·波 你们留在这儿,就准会看得到——这儿是指定摔跤的场所,双方已准备好来这儿较量一番了。
茜莉亚 他们果然从那边来啦。我们且留下来看一下吧。
[号角高声齐奏。弗莱德里克公爵,
众廷臣、侍从及奥兰多和查尔斯上]
公爵 进行吧,既然那个小伙子怎么劝他都不听,倔强得很,那就由他去冒生命的危险吧。
罗瑟琳 (指向奥兰多)就是那个小伙子吗?
勒·波 正是他,小姐。
茜莉亚 唉,他太年轻了啊!可是看他的神气,好像满有把握似的。
公爵 啊,女儿,侄女,怎么啦?你们也溜到这儿来看摔跤吗?
罗瑟琳 是的,殿下,请准许我们看一会儿吧。
公爵 我说得准,你们看这个不会感兴趣的,双方力量相差太远了。我看这个前来挑战的小伙子年纪轻轻的,太可怜了,很想劝他犯不着拼这条命,谁知他就是不听。你们两位小姐去跟他说说吧,看能不能让他听进去。
茜莉亚 去把他叫来,好勒·波大爷。
公爵 去叫他吧,我暂且走开一会儿。
(退至一边)
勒·波 (走向奥兰多)挑战的那一位勇士,两位公主有请。
奥兰多 我恭敬从命,去见她们二位。(走近她们)
罗瑟琳 小伙子,你向查尔斯那个摔跤师挑战了吗?
奥兰多 我并没有啊,美丽的公主,是他向所有的人发出挑战;我只是像别人一样,赶来跟他较量一下,试试自己的青春的力量罢了。
茜莉亚 年轻的绅士,瞧你青春年少的,胆量却未免大了些。你不是没有看到,那无情的铁证摆在你眼前:那个家伙的力气有多么大。要是你能用自己的眼睛打量一下你自个儿,或是用你自己的理智判断一下你自个儿,那你现在要冒这个险,准会吓坏了你,叫自个儿赶快另找力所能及的活动去吧。我们是为你好,这才求你:看重自己的生命,别去冒这个险了。
罗瑟琳 听劝吧,年轻的少爷,你的声誉不会因此而受到损伤的,可以由我们出面向公爵申请,中止这一场比赛。
奥兰多 求两位小姐别把我想得太坏——这对我可是个惩罚啊。我得承认,我真是该死,两位这么美丽优雅的小姐有话吩咐我,我胆敢回一声不。可是,求二位小姐用你们的温柔的目光和善良的愿望伴随着我去接受考验吧。要是我给打败了,那也不过是一个向来没光彩的人丢了脸罢了。要是我送了命,那也不过是死了一个不想活的人罢了。我不会伤了我朋友们的心,因为我没有朋友来哀悼我;我也不会对不起这个人世,因为我在这个世界上一无所有。我无非占据了这个世界一席地位罢了,我让出了这位置,也许会由比我更好的人来补缺呢。
罗瑟琳 (同情地)我那小小的一份力气,但愿都拿来添加在你身上吧。
茜莉亚 把我小小的一份力气也拿去凑在姐姐的份上吧。
罗瑟琳 再见吧,求求老天,但愿我错看了你!
茜莉亚 愿你心里的愿望成全你!
查尔斯 (上前,傲慢地)那个充好汉的哥儿在哪儿?他巴不得早些躺进大地妈妈的怀抱,就快来吧!
奥兰多 在等候你哪,大爷,可我还有比睡觉更体面的事要干呢。[4]
公爵 (上前)只准你们斗一个回合。
查尔斯 知道了,请殿下只管放心,不用殿下操心求他再来第二个回合,既然你已经费了那么多心劝他不要来这头一个回合。
奥兰多 你打算在事后嘲笑我,就不该事先笑话我。来,摆开你的架势吧。
罗瑟琳 愿赫克勒斯大力神帮助你吧,小伙子。
茜莉亚 但愿我有隐身术,好抓住那个强横的汉子的一条腿。
[二人进行激烈的摔跤]
罗瑟琳 啊,干得好,好小伙子!
茜莉亚 要是我两眼能打个霹雳,那我敢预言,倒下去的将是谁。
[查尔斯被摔倒在地。一片喝彩声]
公爵 住手吧,住手吧!
奥兰多 再来一下子吧,求殿下,我的身子还没暖和呢。
公爵 你怎么样了,查尔斯?(得不到回答)
勒·波 他已经不会说话了,殿下。
公爵 把他抬出去。
[数人抬查尔斯下]
(赞赏地)你叫什么名字,年轻人?
奥兰多 奥兰多,殿下,罗兰·德·鲍埃爵士的小儿子。
公爵 (沉下脸来)
你干吗不是另一个人的儿子呢?
大家都把你父亲看成了正人君子,
可是我只觉得他始终是我的对头。
如果你属于另一家的后代,你今天
这一番表现就博得我的欢心了。
再见吧,你倒是算得上勇敢的小伙子,
可提起你父亲,最好是另换一个人。
[公爵下,侍从,勒·波随下]
茜莉亚 姐姐,换了我做爸爸,我会说这话吗?
奥兰多 (自语)
做罗兰爵士的儿子,我感到光荣,
即使做小儿子,我也不稀罕过继给
弗莱德里克公爵,做他的继承人。
罗瑟琳 (向茜莉亚)
我爸爸爱罗兰爵士,把他当知己,
大家的看法都跟我爸爸一模样。
要是我早知道这年轻人是他的儿子,
我会一边恳求他,一边流着泪,
不让他去冒这个险。
茜莉亚 好姐姐,咱们
一起去谢谢他,说几句安慰他的话吧。
我爸爸真粗暴,心里头容不得人,
真叫我痛心。
(走近奥兰多)少爷,你干得出色啊!
知道你行,可你更超出了人家的期望,
要是在爱情上,你也这么棒,不辜负
人家的一片心,你的情人是有福了。
罗瑟琳 (从脖子上取下项链)
少爷,请代我戴上这个吧,我是个
被命运抛弃的人,一心想多给些,
可是却拿不出什么更好的来了。
(为半跪的奥兰多套上项链)
我们走吗,妹妹?
茜莉亚 好,再见吧,好少爷。
(姐妹俩走远去)
奥兰多 (自语)
难道我说一声“我谢谢你”都不会吗?
我的心和神志都抛到九霄云外了——
站在这里的,只是个人形的枪靶子,
没有生气的木头人一个罢了。
罗瑟琳 (一再回头)
他在叫我们回去呢。谁想我命运倒下了,
尊严也跟着掉落了;我且去问问他
有什么话要说。(走回去)
(多情地)你叫我吗,少爷?
少爷,你摔跤真行啊,给你征服的
不仅是你的敌人。
(奥兰多局促不安,答不上话来)
茜莉亚 你不走吗,姐姐?
罗瑟琳 我跟你一起走。——再见吧。
[挽茜莉亚同下]
奥兰多 是什么感情把我这舌头压得这么重?
在她面前我一句话都说不出来,
尽管她很想跟我多交谈几句。
可怜的奥兰多啊,你一下子给打垮了!
不是给查尔斯,却是一位弱女子
把我征服了。
[勒·波匆匆上]
勒·波 好大爷,我出于友情,
劝你快离开这儿吧。你本应该
得到很高的称赏,衷心的赞美,
和对你的敬爱;可偏是公爵目前
对你不高兴,误解了你所作所为。
公爵喜怒无常,究竟怎么回事,
我不便多说,你自己明白就好了。
奥兰多 谢谢你,大爷;还求你告诉我一件事:
两位小姐中,哪一位是公爵的女儿?——
方才她们俩来这儿观看了摔跤。
勒·波 从她们行为来看,都不是他的女儿。
那身材矮小些的,是他所生的女儿,
另一位是被驱逐的公爵的女儿,
那谋爵篡位的叔叔把她留下来
给她的女儿做个伴;她们这一对儿
相亲相爱的情分胜过了亲姐妹。
我还要告诉你,近来咱们的公爵
对他那优雅的侄女很看不上眼,
也没有什么理由可说,只因为
人人都夸奖她温柔善良的品性,
又怜惜她,为了她那高贵的父亲。
拿生命打赌,有一天,他一肚子怨气
会终于冲着那小姐,爆发出来。
大爷,再见吧,将来世道变好了,
很愿意跟你多结识,交上个朋友。
奥兰多 我真是欠了你不少的情。再会吧。
[勒·波下]
逃避了浓烟,躲不过烈焰和火光,
从专制的公爵又回到专横的兄长。
可是,天仙般的罗瑟琳啊!
[下]
第三景 宫内
[茜莉亚及罗瑟琳上]
茜莉亚 嗳,姐姐,嗳,罗瑟琳!(得不到理会)小爱神发个慈悲吧,连一句话都不给吗?
罗瑟琳 (没精打采)一句话都不给,哪怕扔给一条狗。
茜莉亚 不行,你的金玉良言怎么舍得随便扔给一条狗呢;还是扔几句给我吧。来吧,把你的理由赏给我听听吧。
罗瑟琳 这可怎么好?——姐妹俩都要躺倒了,一个是给理由撑得饱饱的,就此哑口无言了;另一个是毫没来由地闷得慌,有口难开啊。
茜莉亚 这气气闷闷都是为了你爸爸?
罗瑟琳 不能这么说,也有那么一点儿气闷是为了我孩子的爸爸。[5]——哎哟,这个乏味的布满了荆棘的日常世界啊!
茜莉亚 那不过是些有刺的果球,在狂欢的节日扔着了你,要是我们不走一条踩出来的路,我们的裙子可要给这些果球钩住了。
罗瑟琳 我的裙子给钩住了,抖一抖,就抖掉了,可是这些刺都扎进了我心里呀。
茜莉亚 咳声嗽,就咳出来了。
罗瑟琳 我倒是很想试一下——要是我“咳”的一声就咳出了一个“哥哥”。
茜莉亚 得了,得了,硬是把你那痴情摔开了吧。
罗瑟琳 唉,我这痴情投靠了一个比我强得多的摔跤好手呀。
茜莉亚 啊,祝你如愿以偿吧!将来有一天,尽管你免不了要给摔倒下去,也少不了有一番较量的。不过别只管说笑了,咱们说点儿正经的吧。难道真会有这样的事吗——你一下子就没命地把老罗兰爵士的小儿子喜欢上了?
罗瑟琳 我父亲老公爵对他的父亲很厚爱呢。
茜莉亚 这是不是因此说明了你就只能亲亲热热地把他的儿子爱上了?顺着这个道理推下去,那么我就该恨他了,因为我的爸爸恨透了他爸爸呀——可是我并不恨奥兰多呀。
罗瑟琳 这不行,说真的,看在我的分上,别恨他呀!
茜莉亚 为什么我不该恨?他不可恨吗?
罗瑟琳 我爱他,就为了他那么可爱呀!你就为了我爱他而爱他吧。瞧,公爵来啦。
茜莉亚 他瞪着一双眼睛,怒冲冲的。
[公爵率众大臣上]
公爵 (冲着罗瑟琳)
姑娘,赶快收拾好,离开这宫廷吧!
想保住你的命,你越快动身,越好。
罗瑟琳 是说我吗,叔父?
公爵 说的是你,侄女。
这十天之内,要是发现你还逗留在
我这宫廷周围的六十里以内,[6]
你难逃一死!
罗瑟琳 请求殿下开导我,
我干下了什么错事,犯下了什么罪,
要是我并不算缺乏自知之明,
或者说,我知道自己心里想什么,
要是我并不在做梦,或者发了疯——
我相信我并没有。——那么,好叔叔,
对你老人家,我从来不曾有丝毫
冒犯的念头啊——连想都没有想过。
公爵 是叛徒,都有这一套,都口口声声
为自己辩白,听信了他们,你还道
个个都玉洁冰清,还有什么罪?
我不信你说的这—套,这就够了!
罗瑟琳 可你的不信任,不足以使我变成为
一个叛徒呀。请说吧,可有什么证据?
公爵 你是你父亲的女儿,这就足够了。
罗瑟琳 我本来就是啊——当殿下把父亲的公国
拿过去,当殿下把他驱逐出境。
叛逆是不会遗传的,殿下;就算吧,
亲属有影响,那跟我有什么相干?
我父亲可不是叛徒啊。所以好殿下,
千万别错看了我,以为人穷了,
就成了叛徒。
茜莉亚 好君主,请听我说句话吧。
公爵 茜莉亚,为了你,我才把她留下来,
否则她早就跟着她父亲流浪去了。
茜莉亚 当时我并没求你把她留下来啊,
那是你自发自愿,你于心不忍。
当时我年纪小,不懂得她是一个宝,
现在我看重她了。如果说她是叛徒,
那么我也是。这些年姐妹俩一向
睡的是一张床,她起身,我跟着下了床,
我和她一块儿念书,一块儿玩耍,
吃也在一起,同出同行,活像是
朱诺跟前的一双天鹅,拆不开,[7]
永远是一对。
公爵 她这人太精明狡猾了,
你对付不了,她外表柔顺,以及
她那沉静,忍耐,打动了人们的心,
大家都爱怜她。你真是个小傻瓜,
她剥夺了你的名声啊;赶走了她,
就显得你光彩夺目,才貌双全了。
别再开口了,我对她已下了判决——
判定了,决不收回了:她被放逐了!
茜莉亚 主上,你对我也宣布同样的判决吧!
没有她跟我做伴儿,我没法活下去。
公爵 你是个小傻瓜。侄女,你听着,快打点好,
一旦你耽误了期限,凭我的尊严,
我非同小可的命令:你难逃一死!
[率众贵族下]
茜莉亚 唉,我可怜的罗瑟琳啊,你去哪儿呢?
你想换一个父亲吗?我换给你。
求你啦,怎么也不要比我更伤心啊。
罗瑟琳 我好伤心,我的理由比你多啊。
茜莉亚 不会比我多,姐姐,你且宽心吧,
知道吗?——公爵已把我,她的女儿,
也一起放逐了。
罗瑟琳 他可没有赶走你啊。
茜莉亚 没有吗?不曾吗?罗瑟琳爱得不够深,
不明白你我两个儿已连成了一体。
咱们要拆散吗?要分手?可爱的好姑娘?
不!让我的爸爸另找个继承人吧。
快一起来商量:咱们该怎么飞出去,
飞到哪儿去,随身带什么东西——
别只想独个儿去忍受命运的打击,
把悲哀都归给你自己,排除了我;
有老天在上——老天看我们可怜,
把脸色都变了——不管怎么说,我也要
跟你一起走。
罗瑟琳 嗳,我们去哪儿呢?
茜莉亚 到亚登森林去,找我的伯父去呀。
罗瑟琳 哎哟,你想,这可有多大的危险呀,
咱们两个姑娘家,赶好远的路!
美貌比金银更招惹强盗的打劫呢。
茜莉亚 我穿一身破破烂烂的旧衣裳,
黄泥土涂上了我的脸;你也这么办——
我们就这么一路闯过去,那坏人
再不来骚扰我们了。
罗瑟琳 还有个好主意:
我身材高一些,我不妨从头到脚,
一身打扮,像个男子汉,腰里插一把
挺神气的匕首,手拿着猎野猪的长枪;
尽管内心隐藏着女孩儿的惊慌,
外表上却神气活现,虚张声势——
好多硬充好汉的懦夫都这样,
用装模作样的假象,给自己做掩护。
茜莉亚 你扮了男子汉,让我怎么称呼你呢?
罗瑟琳 比天帝的侍童的名字不如的,我不要,
所以你记着,你要叫我“甘尼米德”,[8]
那么你要取什么名字呢?
茜莉亚 跟我眼前的情况多少有些关系的,
我不再是茜莉亚了,我叫“爱莲娜”。[9]
罗瑟琳 我说,妹妹,我们把那小丑似的傻子
设法从宫廷里拐出来,你看怎么样?
好让他一路上给咱们添些儿乐趣。
茜莉亚 他要跟着我到外面的世界去闯一番,
让我独个儿去劝他哄他吧。咱们走。
收拾好我们的珠宝和我们的钱财,
商量好最合适的时间,最安全的办法,
咱们出走了,叫他们要追,也追不上。
且回内室去吧,心头是一片舒畅——
是奔向自由,我们,并非去流亡。
[同下]
注释:
[1]《新约·路加福音》15,11-32,浪子把父亲归给他的一份家产都挥霍了,沦为猪倌,垂涎猪吃的糠。
[2]意谓你可知道你站在谁的跟前说话。
[3]指小贩用饲料把鸡鸭填饱,斤两重了,就更卖得出价钱。
[4]查尔斯出语粗俗,这里的“睡觉”即指对方有性色彩的“躺进怀抱”,有“更体面的事”针对此而言。
[5]我孩子的爸爸,指她暗中爱上了的奥兰多。
[6]六十里,直译应为“二十英里”。上文“十天之内”疑应为“十天之后”。
[7](希腊神话)天后朱诺出行,由一双天鹅挽车。
[8]甘尼米德(Ganymed),希腊罗马神话中侍候天帝进膳的侍童。
[9]爱莲娜(Aliena),拉丁语,意谓流落在外的人,被疏远的人。