书城文学诺贝尔文学奖获奖作家短诗精品
2302400000001

第1章 [法国]苏利—普吕多姆

1901年获奖作家

RenéSully一Prudhomme(1839-1907)

献词

请作一次密谈,与我的这些诗;

原谅我这所有的诗句,为了名声

我歌唱爱情而没提你的名字,

我写的更多的是别人的灵魂。

可这些诗对别人毫无价值:

诗中的温情只向你倾诉;

别人难以见到我爱的女子,

因为我没说,你又很清楚。

你深夜哭泣之时,白色的蜡烛,

把柔光投入微火将熄的壁炉,

它只在暗处闪烁,天亮就消失。

像蜡烛一样,柔似那幽幽的烛火,

这些诗,只为你灵魂的黑夜而作,

一被别人读到,它就苍白失色。

(胡小跃译)

背叛

爱得这么深,醒来真是残酷!

你自以为藏在窝里,前有篱笆,

安全而幽深。白日做梦!你害怕,

因为你曾斗胆危险地睡着,一切不顾。

忠诚或背叛,有着同样的面目!

你甚至不再相信真正的泪水;

如果友情试着包扎了你受伤的部位,

你男子汉的失望扯掉了这块纱布。

最近的侮辱,你尝到了它的苦味,

你伟大的心充满痛苦,却又不承认,

它经受住了这痛苦,并以此自慰。

但如果你想永远留着你的仇恨,

那就在太阳下行走,躲开苍白的月光,

惧怕你最甜蜜的回忆,胜过害怕死亡。

(胡小跃译)

命运

要是我在丑一些的眼睛下懂得爱情

该有多好!那我就不会这么长久地

在世上忍受这唯一刀枪不入的辛酸回忆,

它离得再远,对我来说也是记忆犹新。

唉!我怎能吹得灭这淡蓝的眼睛

像吹一支蜡烛?它在我孤独的心中亮闪;

我不能够安心地度过一个夜晚,

哪怕披上坟墓漆黑的阴影。

我真希望自己能够像大家一样,

首先爱的是人品,而不是折磨人的惊艳!

这美貌超出了欲望的界限和心的力量!

我本来可以自由随心地爱;

可我的情人,我已选择的情人,

我无法再替换,就像姐妹。

(胡小跃译)

天空

当人们躺在地上,一动不动,

天显得更高远,更晴朗壮丽;

人们喜欢,忘却微弱的呼吸,

看轻云逃逸在辉煌的空中。

那儿应有尽有:雪白的果园,

长长的披巾,飘飞的天使,

或滚沸的奶,杯满而溢,

只见天千姿百态却没发觉它在变幻。

然后,一片云慢慢游离、消逝,

接着又是一片,蓝天纯净明亮,

更为灿烂,犹如散去水汽的钢。

我的生命也这样随年龄不断变幻,

我只是一声拂动云雾的叹息,

我将在永恒中飘散、消失。

(胡小跃译)

遥远的生活

那些没有出生的人,明天的人们,

隐约听到,如同一阵阵闷响,

铁锤的猛击,盔甲的碰撞,

以及路上所有的脚步声。

听波涛的柔声,头顶参天大树,

这嘈杂对他们来说仿佛是丰富的宴席;

当他们在成熟的处女腹中躁动时,

他们早已乞讨过生命和明白无疑的幸福。

难道没有一个返回阴间的死人

对他们说这赞歌由无数喊叫组成,

他们正安宁地睡在张开大口的地狱上方。

为让这些既无泪、又无笑的幸运儿,

没有欲望,在他们虚无的四周

倾听原子那可咒的旋风轻轻作响?

(胡小跃译)

翅膀

上天啊,你可以作证:那时我还很小,

当我莽撞地提出想要一对翅膀:

垂涎永恒的天穹,在如此低矮的地方,

我的愿望并未把你得胜的宁静打搅。

在令人窒息的空气中,我觉得死神已到,

纯净的天!我把崭新的季节渴望;

这也是你的错,因为你把我们召唤,

用你壮丽的蓝天,用空中飞翔的小鸟!

既然现在已精疲力竭,战败而归,我承认

世界太大,我无法全放入我的灵魂,

你为什么要报复那无力的爱情?

哪个妒忌的天使,带着恶意的欢欣,

在我后背插上了他那双巨大的翅膀,

翅膀不停地扑动,一直压在我的身上。

(胡小跃译)

最后的假期

幸福啊,七岁就离开人间的小孩,

还没到心该为享乐而滴血的年龄,

他死于虚弱,圆睁着眼睛,

看着金色的橙树下变蓝的地中海!

曾被拴在功课上的灵魂,人们再也无法摆布,

能自由地消失,他觉得非常高兴。

再没有老师了!是他让别人听命,

母亲似乎成了大姐,为他服务。

他击败了强者,就用他的虚弱;

他得到了渴望的东西,在人们给他之前,

他的苍白宽恕了他,在大家原谅他之前。

心无内疚,惹人喜欢,顽皮,懒惰,

他是用眼睛尾随着飞逝的船只,

在一天夜里,做着旅行的美梦咽的气。

(胡小跃译)

梦的真相

梦,生自睡袋的阴险的蛇,

在我的双臂缠上讨好的绳,

用唾沫把媚药涂上我的唇,

还用它变幻的颜色,逗我开心。

它从我的枕底爬出,从那时起,

我流动的血便像火热的熔岩忽被凝住;

它的盘结迫我为俘,它的目光沦我为奴,

我仿佛看到别人在借用我的身体。

可我不久就明白了它温存的恶意;

我在它的重压下徒劳地蜷起,

我重新跌倒,无法将它摆脱。

它的牙在找我的心,又翻又咬;

我死了,完全被残缺的梦所困惑。

“沉重的怪物啊,你是谁?”—“烦恼。”

(胡小跃译)

别抱怨

啊,别抱怨忧伤的时光。

唾手可得的爱情会令人懊悔;

幸福会消减,如同花儿会碰伤,

当人们把它拉到面前闻它的香味。

看看我们四周方才悲哭的那些人;

现在,他们一个个互诉幸福,

可替他们变爱情为永恒的秘密

已被他们永远泄露。

他们感到幸福,但在热情熄灭的夜里,

他们的眼睛再不能交换旧日的光芒;

他们互相亲吻,可已经不会战栗,

而我们,手指相碰也会抖个不停。

他们觉得幸福,可再也体会不到,

当我们目光对视,攫取我们内心的

这火热的灼痛和沉重的压迫。

而我们,我们总是有这种灼痛和重压。

他们觉得幸福,因为他们可以

住同一间房,使用共同的财产,

可他们再也不会有可爱的秘密:

他们觉得幸福,而大家也看到了他们!

(胡小跃译)

妒春

春天啊,最令人向往

最为短暂的季节,

请你长留在我的身旁!

你拥有我的心上人,

我在等她!

你的蓝天对我毫无笑容,

我看见她那是在隆冬;

这昙花一现的柔情蜜意,

全年三百六十五天当中

我只享用一次。

我的幸福只是一星火花,

在舞会上一现即逝:

冬天过去了,我失去了她;

这就是为什么,普天同庆的节日

你使我哀伤。

当我离开她时我害怕你。

我怕一朵橘黄色的花

落在她心中,邀请她

把雏菊细细观察;

多么危险!

这颗心什么都还不知,

它是你甜柔的温暖所孵,

它猜测预感着它的黎明;

它想让所有鲜花开放的你

慢慢张开。

你的呼吸使她感到惊奇,

她听着空气温馨的劝告;

五月的空气我最害怕,

我觉得,冬天尚未来到,

我就会完全失去她。

(胡小跃译)

遥远

梦中总是出现的纯洁崭新的幸福,

得到满足的情侣只能享受一时。

他们没有激情的嘴唇不笑也不泣;

温情的小窝变成了埋葬柔情的坟墓。

因为得到满足的眼睛对美感到厌烦,

发誓永远崇敬的嘴唇常常上当,

爱之春的百合,一旦被人碰伤,

便会在其他百合开花的地方片片飘散。

我接受远离她独自生活的痛苦,

我无声然而却又那么忠诚的敬意,

在心中不会遭到任何厌倦的惩处;

我的敬意像面纱把她的美遮住,

我爱她,却无贪欲,就像爱星星,

她属于永恒,我怀着这样的感情。

(胡小跃译)

碎瓶

扇子一记把花瓶击出条缝,

瓶里的花草如今已枯死发黄;

那一击实在不能说重,

它没有发出一丁点儿声响。

可那条浅浅的裂痕,

日复一日地蚕食花瓶,

它慢慢地绕了花瓶一圈,

看不见的步伐顽强而坚定。

花瓶中的清水一滴滴流尽,

花液干了,花儿憔悴;

但谁都没有产生疑心。

别碰它,瓶已破碎。

爱人的手也往往如此,

擦伤了心,带来了痛苦,

不久,心自行破裂,

爱之花就这样渐渐萎枯。

在世人看来总是完好无事,

他却感到小而深的伤口在慢慢扩大,

他低声地为此悲哀哭泣,

心已破碎,别去碰它。

(胡小跃译)