重译前言
在我幼少的时候,父亲就给我讲过安徒生的童话故事。如今,我做了父亲,我又把安徒生的故事说给了我的女儿听。我想,我的女儿今后也会把安徒生的故事讲给她的孩子听的。许多经典的故事就是这么一代一代相传下来。今年秋,我们访问欧洲,处处见到了美不胜收的金秋景色,一路上我们不时在想,这岂不是安徒生故事中的童话世界吗?自始至终,我们无不被欧洲的人文和自然和谐相宜所感动。
来到安徒生的故乡丹麦,我们自然会更加关注这位先贤了。这位世界各国人民都很熟悉的童话作家,全名为汉斯·克里斯蒂安·安徒生(HansChristianAndersen,1805—1875)。他用了40年心血精心编织了164篇童话故事,当中不仅包括“故事”,还涉及以“浪漫主义幻想”手法所写的“散文”、“散文诗”和以“现实主义”手法所写的“小说”。他写的童话令人爱不释手,真实反映了他所处的那个时代及其社会生活,深刻表达了平凡人的情感和愿望。正如我国译界泰斗叶君健先生所言,安徒生“满腔热情地歌颂人民的优良品质,同时又尖锐地揭露出社会中形形色色的丑恶,以此来衬托人民的心灵美,使读者从感人的诗境和意境中发现真理,发现人类灵魂中最诚实、最美丽、最善良的东西,从而使人们的感情得到了净化与升华”。
安徒生一生过着贫困的生活,对于贫困和苦难个人感受尤为深刻。因为贫困,他连心爱的姑娘都娶不上,所有这些都写入了自己的故事之中,成为了悲剧作家的不朽之作。他同情贫苦大众,在真实地反映他们的苦难的同时,也没有忘记抚慰他们的心灵。在苦闷不堪,找不到解脱的办法时,他往往求助于儿时深信不疑的上帝,希望上帝在纠正人间社会不平上有所作为,这与欧洲当时的贫穷社会和宗教至上的时代背景是分不开的。我一直在想,倘若安徒生生活在当代的丹麦,他一定写不出这么多这么动人的故事,也成不了世人皆知的作家。今天的欧洲,今天的丹麦,我们再也找不到安徒生这样的文学巨匠了,这无不印证“时代造英雄”这句珍言的内涵。
出于对安徒生的崇敬,为了童年的梦想,我们从牛津大学出版社出版的英文版《安徒生童话全集》选译了其最具代表的故事,让广大读者在幸福的今天了解安徒生时代的贫苦,在美丽童话世界感悟人生的真谛。作为父母亲,我们不但自己能读到儿童时代未能读到的童话故事,更能在孩子们成长时期给予他们更多的精神食粮。给孩子们送一部安徒生童话故事集,远要比给他们买许多玩具有意义有价值得多。作为父母亲,我们如果少在外应酬,少在家打麻将,多一些时间与孩子们在一起读书讲故事,那么我们的生活一定会更充实,我们的孩子也一定会过得更快乐。
另外,要说明的是,我们的中译文不是根据丹麦原文,而是英文版译的,在对原作的理解上可能会有一定偏差,因而,不足之处恳请各位读者批评指正,以待再版时修正。是序,与君共勉!
蔡昌卓
2004年1月1日于美丽的桂林