书城古籍四库全书精编3
2794000000007

第7章 纪志篇(3)

陈涉的地位,并不比齐、楚、燕、赵、韩、魏、宋、卫、中山等国的国君尊贵;锄柄棍棒,并不比钩戟长矛锋利;发配戍边的几百个人,并不比九国的联军强大;深刻的谋划和长远的考虑,以及行军打仗的本领,也比不上从前的谋士和将帅。然而成功失败却迥然不同,功业成就完全相反。试以觳山以东的诸侯国与陈涉比量长短大小,比较权势衡量实力,那简直是不可同日而语了。然而秦国当年凭借区区之地,取得万乘大国的权势地位,控制了其它八州而使本来地位相同的诸侯称臣朝拜,已经有一百多年了。然后把天下六合作为它的私有财产,把殽山、函谷关作了它的宫墙。可是一个匹夫发难就使它的历代祖庙被摧毁,它的统治者也死在他人之手,被天下人所耻笑,这是什么原因呢?是因为不施行仁义,而使得攻取和防守的形势完全不同了。

越王勾践世家

【原文】

越王勾践,其先禹之苗裔,而夏后帝少康之庶子也。封于会稽,以奉守禹之祀。文身断发,披草莱而邑焉。后二十余世,至于允常,允常之时,与吴王阖闾而相怨伐。允常卒,子勾践立,是为越王。

元年,吴王阖阍闻允常死,乃兴师伐越。越王勾践使死士挑战,三行,至吴陈,呼而自到。吴师观之,越因袭击吴师,吴师败于槜李,射伤吴王阖闾。阖闾且死,告其子夫差曰:“必毋忘越。”

【译文】

越王勾践,他的祖先是夏禹的后代子孙,夏后帝少康的庶子。他的祖先被封在会稽,以奉守夏禹的祭祀,身上刺着花纹,削短头发,清除蒿草,开辟荒野,建立起城邑。此后经过二十多代,传到了允常。允常的时候,与吴王阖闾交战而结下仇怨、相互攻伐。允常去世,儿子勾践继位,这就是越王。

元年,吴王阖闾听说允常去世,就兴兵讨伐越国。越王勾践派敢死队挑战,排成三行,到达吴军阵前,大声呼喊着刎颈自杀。吴军光顾了观看,越军趁机袭击吴军,吴军在携李被打败,越军射伤了吴王阖闾。阖闾临死之际,对他的儿子夫差说:“一定不要忘记越国。”

【原文】

三年,勾践闻吴王夫差日夜勒兵,且以报越,越欲先吴未发往伐之。范蠡谏曰:“不可。臣闻兵者凶器也,战者逆德也,争者事之未也。阴谋逆德,好用凶器,试身于所未,上帝禁之,行者不利。”越王曰:“吾已决之矣。”遂兴师。吴王闻之,悉发精兵击越,败之夫椒。越王乃以余兵五千人保栖于会稽。吴王追而围之。

【译文】

三年。勾践听说昊王夫差日夜操练军队,将要报复越国,越王想在昊国没有出兵以前先去攻打它。范蠡进谏说:“不可以。我听说兵器是不祥之物,战争是违背道义的,争夺是最差劲的处事方式。暗中策划违背道义的事情,喜欢用凶器,亲身尝试着去干最下等的事情,上帝就会禁止,干这种事的人必定不利。”越王说:“我已经决定了。”于是发兵。吴王听说后,调动全部的精锐部队去迎击越军,在夫椒打败越军。越王就率五千残余部队退守在会稽山上。昊王率兵追击并包围了他们。

【原文】

勾践之困会稽也,喟然叹曰:“吾终于此乎?”种曰:“汤系夏台,文王囚羑里,晋重子奔翟,齐小白奔莒,其卒王霸。由是观之,何遽不为福乎?”

吴既赦越,越王勾践反国,乃苦身焦思,置胆于坐,坐卧即仰胆,饮食亦尝胆也,曰:“女忘会稽之耻邪?”身自耕作,夫人自织,食不加肉,衣不重采,折节下贤人,厚遇宾客,振贫吊死,与百姓同其劳。欲使范蠡治国政,蠡对曰:“兵甲之事,种不如蠡;镇抚国家,亲附百姓,蠡不如种。”于是举国政属大夫种,而使范蠡与大夫柘稽行成,为质于吴。二岁而吴归蠡。

【译文】

勾践被困在会稽山时,喟然叹息说:“我将要死在这里了吗?”文种说:“商汤被关押在夏台,周文王被囚禁在茭里,晋文公重耳逃奔到翟国,齐桓公小白逃奔到莒国,他们最终都成就了王、霸之业。由此可见,祸怎么会不转化成福呢?”

昊王赦免越王后,越王勾践返回越国,就勤劳吃苦、深思焦虑,把苦胆悬挂在座位上面,坐卧时就仰视苦胆,吃饭时也要品尝苦胆,说:“你忘记会稽的耻辱了吗?”他亲自耕种劳作,夫人亲自纺纱织布,吃饭没有肉,穿衣不绣彩,谦虚恭敬,礼贤下士,厚待宾客,赈济贫民,吊唁死者,与百姓同劳苦。想让范蠡治理国政,范蠡回答说:“用兵打仗,文种不如我范蠢;安抚国家,使百姓亲附,我范蠡不如文种。”于是把国家大政托付给文种,而派范蠡和大夫柘稽去吴国讲和,在昊国充当人质。两年过后,昊国放回了范蠡。

【原文】

勾践自会稽归七年,拊循其士民,欲用以报吴。大夫逢同谏曰:“国新流亡,今乃复殷给,缮饰备利,吴必惧,惧则难必至。日鸷鸟之击也,必匿其形。今夫吴兵加齐、晋,怨深于楚、越,名高天下,实害周室,德少而功多,必淫自矜。为越计,莫若结齐,亲楚,附晋,以厚吴。吴之志广,必轻战。是我连其权,三国伐之,越承其弊,可克也。”勾践曰:“善。”

【译文】

勾践从会稽回来后的七年里,一直安抚他的士卒和百姓,想以此向吴国复仇。大夫逢同劝谏说:“国家刚刚遭遇到流亡的事情,现在才重新殷实富足,如果修整军备,吴国一定会害怕,一害怕,灾难就必然降临。况且凶猛的鸟袭击目标时,一定故意隐藏它那凶猛的形体,如今昊国的军队侵犯齐国、晋国,又与楚国、越国结下很深的仇怨,名声虽然高过天下诸侯,但实际上却损害了周王室的威望,一定会放纵骄傲。为越国考虑,不如结交齐国,亲近楚国,依附晋国,并且厚待昊国。吴王的野心很大,一定会轻率用兵。这样,我们联络各种势力,让齐、晋、楚三国讨伐昊国,越国趁它疲弊,就可以打败它。“勾践说:“好的。”

【原文】

居二年,吴王将伐齐。子胥谏曰:“未可。臣闻勾践食不重味,与百姓同苦乐。此人不死,必为国患。吴有越,腹心之疾,齐与吴,疥癣也。愿王释齐,先越。”吴王弗听,遂伐齐,败之艾陵,虏齐高、国以归。让子胥。子胥曰:“王毋喜!”王怒,子胥欲自杀,王闻而止之。越大夫种曰:“臣观吴王政骄矣,请试尝之贷粟,以卜其事。”请贷,吴王欲与,子胥谏勿与,王遂与之,越乃私喜。子胥言曰:“王不听谏,后三年吴其墟乎!”太宰豁闻之,乃数与子胥争越议,因谗子胥曰:“伍员貌忠而实忍人,其父兄不顾,安能顾王?王前欲伐齐,员强谏,已而有功,用是反怨王。王不备伍员,员必为乱。”与逢同共谋,谗之王。王始不从,乃使子胥于齐,闻其托子于鲍氏,王乃大怒,曰:“伍员果欺寡人!”役反,使人赐子胥属镂剑以自杀。子胥大笑曰:“我令而父霸,我又立若,若初欲分吴国半予我,我不受,已,今若反以谗诛我。嗟乎,嗟乎,一人固不能独立!”报使者曰:“必取吾眼置吴东门,以观越兵人也!”于是吴任嚭政。

居三年,勾践召范蠡曰:“吴已杀子胥,导谀者众,可乎?”对曰:“未可”。

【译文】

过了两年,吴王将要讨伐齐国。伍子胥劝谏说:“不可以。我听说勾践吃饭不注重美味,与百姓同甘共苦。这个人不死,必定会成为吴国的祸患。吴国有越国,就好比是有心腹大患,而齐国对吴国来说,只不过是疥癣之类的小病。希望大王放了齐国,先打越国。”昊王不听,于是讨伐齐国,在艾陵打败齐军,俘虏了齐国的高张、国夏,回到吴国。吴王责备伍子胥。伍子胥说:“大王不要高兴得太早!”吴王发怒,伍子胥想自杀,吴王听说后制止了他。越国大夫文种说:“我看吴王当政已经非常骄傲了,请尝试着向他借贷粮食,以试探他对我们的态度。”文种向吴王请求借粮,吴王想要答应,伍子胥劝谏吴王不要给,吴王还是把粮食借给了越国,越王于是暗自高兴。伍子胥对昊王说:“大王不听劝谏,三年后吴国就要变成废墟!”太宰伯噽听说后,就多次和伍子胥争论对越国的态度,趁机进谗言诋毁伍子胥说:“伍员貌似忠厚,其实是个残忍的人,他连父兄都不顾及,怎么能顾及大王呢?大王先前想讨伐齐国,伍员强行谏阻,后来取得胜利,他反而因此怨恨大王。大王如果不防备伍员,伍员一定会作乱。”又跟越国大夫逢同合谋,在吴王面前进谗言诋毁伍子胥。吴王一开始不相信,就派伍子胥出使齐国,吴王听说伍子胥把儿子托付给齐国的鲍氏,于是大怒,说:“伍员果然欺骗我!”等他出使回来,吴王就派人赐给伍子胥一把属镂宝剑,让他自杀。伍子胥大笑说:“我让你的父亲称霸,又立你为王,你当初想把吴国的一半分给我,我没有接受,还没多久,如今你反而听信谗言要杀我。唉,唉,你一个人必定不能独,豆长久!”又告诉使者说:“一定要取出我的眼睛,放在吴国都城的东门,以便看到越国军队攻进都城!”于是吴王任用伯嚭主持国政。

三年过后,勾践召见范蠡说:“吴王已经杀了伍子胥,阿谀奉承的人很多,可以进攻昊国了吧?”范蠡回答说:“还不可以。”

【原文】

其后四年,越复伐吴,吴士民罢弊,轻锐尽死于齐、晋。而越大破吴,因而留围之三午,吴师败,赵遂复栖吴王于姑苏之山。吴王使公孙雄肉袒膝行而前,请成越王曰:“孤臣夫差敢布腹心,异日尝得罪于会稽,夫差不敢逆命,得与君王成以归。今君王举玉趾而诛孤臣,孤臣惟命是听,意者亦欲如会稽之赦孤臣之罪乎?”勾践不忍,欲许之。范蠡曰:“会稽之事,天以越赐吴,吴不取。今天以吴赐越,越其可逆天乎?且夫君王早朝晏罢,非为吴邪?谋之二十二年,一日一而弃之,可乎?且夫天与弗取,反受其咎。‘伐柯者其则不远’,君忘会稽之厄乎?“勾践曰:“吾欲听子言,吾不忍其使者。”范蠡乃鼓进兵,曰:“王已属政于执事,使者去,不者且得罪。”吴使者泣而去。勾践怜之,乃使人谓吴王曰:“吾置王甬东,君百家。”吴王谢曰:“吾老矣,不能事君王!”遂自杀。乃蔽其面,曰:“吾无面以见子胥也!”越王乃葬吴王而诛太宰嚭。

【译文】

这以后的第四年,越国再次讨伐吴国,昊国的军队和百姓都疲惫不堪,精锐部队都战死在齐国、晋国。越军大败吴军,因而留下来把昊军围困了三年,吴军彻底失败,越军就又把吴王围困在姑苏山。吴王派公孙雄赤裸着上身,用膝盖跪地前行,向越王求和说:“孤弱之臣夫差冒昧地倾吐肺腑之言,从前曾经在会稽山得罪了君王,夫差不敢违背天命,得以跟君王讲和然后返归。如今君王高举贵足来诛讨孤臣,孤臣唯命是从,内心也希望君王像当年在会稽山一样,赦免孤臣的罪过。”勾践心中不忍,想答应他。范蠡说:“会稽山的那件事,上天把越国赐给昊国,吴国没有接受。如今上天把吴国赐给了越国,越国怎能违背天意呢?况且君王早起上朝,很晚才休息,不就是为了吴国吗?谋划了二十二年,一旦放弃它,可以吗?再说上天给予而不接受,一定反而受到上天的惩罚。‘砍伐树木做斧柄,斧柄的模样就在旁边’,君王忘记会稽山上的厄运了吗?”勾践说:“我想听从你的话,却又不忍心这样对待他的使臣。”范蠡于是击鼓进军,说:“越王已经把政事托付给办事人员了,吴国的使臣赶快离开,否则就要得罪你了。”吴国的使者哭着离去。勾践很可怜他,于是派人对昊王说:“我把你安置在甬东,做一个百户人家的君王。”昊王辞谢说:“我老了,不能侍奉君王!”于是自杀。自杀时把脸遮盖起来说:“我没有脸面去见伍子胥啊!”越王就安葬了吴王并杀死吴国的太宰伯嚭。

【原文】

勾践已平吴,乃以兵北渡淮,与齐、晋诸侯会于徐州,致贡于周。周元王使人赐勾践胙,命为伯。勾践已去,渡淮南,以淮以地与楚,归吴所侵宋地于宋,与鲁泗东方百里。当是时,越兵横行于江、淮东,诸侯毕贺,号称霸王。

范蠡遂去,自齐遗大夫种书曰:“蜚鸟尽,良弓藏;狡兔死,走狗烹。越王为人长颈鸟喙,可与共患难,不可与共乐。子何不去?”种见书,称病不朝。人或谗种且作乱,越王乃赐种剑,曰:“子教寡人伐吴七术,寡人用其三而败吴,其四在子,子为我从先王试之。”种遂自杀。

【译文】

勾践平定吴国以后,就率军北渡淮水,与齐国、晋国的诸侯在徐州会盟,向周王进献贡品。周元王派人赐给勾践祭肉,任命他为霸、王。勾践离开徐州,渡过淮水南下,把淮水上游的土地让给楚国,把昊国所侵占的宋国的土地归还给宋国,把泗水以东纵横一百里的土地送给鲁国。在这个时候,越军横行于长江、淮水以东地区,诸侯都来祝贺,号称霸王。

范蠡于是离开越国,从齐国给大夫文种送去书信说:“飞鸟尽,良弓藏;狡兔死,走狗烹。越王的长相脖子很长,嘴尖得像鸟喙一样,可以跟他共患难,但不可以共欢乐。你为什么不离去呢?”文种看了书信,托病不再上朝。有人进谗言说文种将要作乱,越王于是赐给文种宝剑,说:“你教给我七种讨伐吴国的计谋,我用了其中三样就打败了吴国,还有四种在你那里,你为我到先王那里试用这些计谋吧。”文种于是自杀。

【原文】

勾践卒,子王鼯与立。王鼯与卒,子王不寿立。王不寿卒,子王翁立。王翁卒,子王翳立。王翳卒,子王之侯立。王子侯卒,子王无强立。

【译文】

勾践去世,儿子王鼯与继位。王鼯与去世,儿子王不寿继位。王不寿去世,儿子王翁继位。王翁去世,儿子王翳继位。王翳去世,儿子王之侯继位。王之侯去世,儿子王无强即位。

【原文】

范蠡事越王勾践,既苦身戮力,与勾践深谋二十余年,竟灭吴,报会稽之耻,北渡兵于淮以临齐、晋,号令中国,以尊周室,勾践以霸,而范蠡称上将军。还反国,范蠡以为大名之下,难以久居,且勾践为人可与同患,难与处安,为书辞勾践曰:“臣闻主忧臣劳,主辱臣死。昔者君王辱于会稽,所以不死,为此事也。今既以雪耻,臣请从会稽之诛。”勾践曰:“孤将与子分国而有之。不然,将加诛于子。”范蠡曰:“君行令,臣行意。”乃装其轻宝珠玉,自与其私徒属乘舟浮海以行,终不反。于是勾践表会稽山以为范蠡奉邑。

【译文】

范蠡侍奉越王勾践,辛勤劳苦,尽心尽力,为勾践深谋远虑二十多年,最终灭了吴国,洗刷了会稽的耻辱,率兵向北渡过淮水,兵临齐国、晋国,号令中原各国,尊崇周王室,勾践因此而称霸,范蠡号称上将军。返回越国后,范蠡认为盛名之下,难以长久安居,而且勾践的为人可以跟他同患难,很难跟他同安乐,写信告别勾践说:“我听说君主有忧,臣子就应劳苦分忧,君、王受辱,臣子就应死。从前君王在会稽山遭受耻辱,我之所以不死,是为了复仇的大业。现在已经洗刷了耻辱,我请求惩罚我在会稽山使君王受辱,判我死罪。”勾践说:“我将和你分享并拥有越国。要不然,我就要惩罚你。”范蠡说:“君王根据法令行事,臣子依从志趣行事。”就装上他的轻便珍宝珠玉,私自和他的家仆随从乘船飘海而去,最终也没有返回越国。于是勾践就在会稽山做标记,把它作为范蠡的封邑。

【原文】

范蠡浮海出齐,变姓名,自谓鸱夷子皮,耕于海畔,苦身戮力,父子治产,居无几何,致产数千万。齐人闻其贤,以为相。范蠡喟然叹曰:“居家则致千金,居官则至卿相,此布衣之极也。久受尊名,不祥。”乃归相印,尽散其财,以分与知友乡党,而怀其重宝,间行以去,止于陶,以为此天下之中,交易有无之路通,为生可以致富矣。于是自谓陶朱公。复约要父子耕畜,废居,侯时转物,逐什一之利。居无何,则致资累巨万。天下称陶朱公。

【译文】