书城外语我的第一本英语百科全书
3116500000039

第39章 职场相关商业文书(11)

繁文缛节

例句

The government is trying to cut red tape and break its monopolies in order to improve productivity and encourage private investment.

政府正在努力简化行政手续和消除垄断以提高生产力以及鼓励私人投资。

历史典故

“red tape”字面意义上表示“红色的带子”,而以前的英国官方文件惯例上是用红色布带捆绑的,“red tape”的比喻由此而来,比喻政府机关中存在着一些“形式主义”和“繁文缛节”。19世纪早期,这个说法成为一个常见比喻,形容“官僚作风造成的延误”。

Ring a bell

想起;忽然有了模糊记忆

例句

These names ring a bell, detective?

这些名字听起来熟悉吗,警探?

历史典故

早期教堂有重要事情都会敲教堂的钟声,钟声可传出重要的信息,人们可以清楚听到钟声,而且钟声可以传得很远。人们可以根据钟声集合,以便应付突发或者重要事件的发生。“ring a bell”就是表示某件事情、某件东西让人觉得很熟悉,想起了一些事情。

Rip off / Rip-off

敲竹杠

例句

Business of this restaurant is booming, because they never rip off customers.

这家饭馆的生意很好,因为他们从来不欺骗顾客。

历史典故

“rip”在几百年前的英语中意思是“抢劫”,即把东西从物主身上拿走。“rip off”是动词,就有偷窃、欺骗、剥削、剽窃以及敲竹杠等意思;“rip–off”是名词,花大钱买了品质差的东西的时候,也会用到该词,有被宰的意思。

Risk life and limb

冒着生命危险

例句

Firemen risk their lives and limbs to save lives in accidents.

消防员们在火灾中冒着生命危险救人。

历史典故

“life”是“生命”,“limb”是“四肢”,所以“life and limb”通常用来代指生命。人如果连生命和四肢都不顾去做一件事,那肯定是很严重的事情。

Roll with the punches

逆来顺受;大事化小

例句

Forgetfulness also allows us to forgive, bury the hatchet, and roll with the punches.

健忘让我们宽恕,捐弃前嫌,大事化小。

历史典故

“roll”的意思是“翻滚”,“punches”则是“拳击,击打”,字面意思“打架时要随着对手的攻击而翻滚,注意躲避。该俚语来自于拳击比赛,表示移动身体以躲闪对方的出拳,或是让对方的出拳仅能轻轻击中,引申为“世事难料,兵来将挡,水来土掩,灵机应变”。

Rub it in

给人难堪;在伤口上撒盐

例句

You know I am utterly ignorant of computer technology, so don‘t rub it in.

你知道我对电脑一窍不通,就别让我难堪了。

历史典故

“rub it in”来自于“rub salt in the wound”(在伤口上撒盐)。从公元前一世纪,人们就相信伤口的医治必须先将受伤处翻开清洗,然后再涂上药物,才能完全治愈。随着时间的推移,这个用法已经不用于医疗了,而是和汉语俗语往伤口上撒盐意思一致,比喻刻意给人增加痛苦,或是反反复复讲一些别人不愿听的话,让人难堪。

Rule of thumb

经验法则

例句

The investment bank has come up with an interesting rule of thumb on recessions.

关于经济衰退,这家投资银行提出了一个有趣的经验法则。

历史典故

关于这个俚语的起源有两种。其一是旧时人们习惯用大拇指的最后一个关节到指甲之间的这一段作为天然的测量工具,因为成年男子这一段的平均长度是一英寸,这种方法方便又实用。 另外一种说法是当年有经验的酿酒师习惯用大拇指伸进酿酒池中测量发酵过程的温度,来了解酿造的进展情况。

Run amok

发狂、失去控制

例句

Films that lose their soul to special effects or mythology would run amok.

影片如果因特效和神话色彩而失去了它该有的灵魂,将会变得一无是处。

历史典故

“amok”来自于马来西亚语,指的是杀人狂以及其疯狂的状态。马来西亚当地的战士被称为“amuco”, 认为死亡比被敌人打败或投降要光荣得多。“run amok”指的就是乱砍乱杀,四处疯狂砍杀、横冲直撞、失去控制等意思。

Run of the mill

普通

例句

Tonight’s game isn‘t a run of the mill exhibition for at least one member of the Lakers.

今天晚上的比赛不是一场乏味的表演赛,至少对湖人中一个球员来说是这样的。

历史典故

“run”指“一段时间内机器或工厂的运行和运营或这段时间内运营的产出”,“run of the mill”可以理解成一工厂的平均产量,未被分类或进行质量检测前从工厂生产线上拿下来的布料等,与质量好坏没有任何关系。后来,这个用语就用来形容水平一般的东西了。

Run out of steam

筋疲力尽

例句

When everyone is getting bored and the topic is starting to run out of steam.

当每个人觉得厌烦时,这个话题就开始让人失去热情了。

历史典故

蒸汽机的出现曾引起了18世纪的工业革命,而该俚语就和蒸汽机引擎失去动力有关。当燃烧产生的蒸汽越来越少,引擎的动力也随之减弱。“ran out of ”是耗尽的意思,没有蒸汽,动力自然也没有了。

Save face

保全颜面

例句

The mayor released a claim to save his face after the scandal.

丑闻事件过后,市长发表了一份声明,以求保全颜面。

历史典故

有些资料显示,该短语与另一短语“lose face”有关。“lose face”源于中文的“丢脸”的英译,“save face”则是“lose face”的反义词,与中文没有直接关系,表示“挽回颜面”。

Saving grace

可取之处,优点

例句

Humour is the saving grace of us, for without it we should die of vexation.

幽默是我们唯一的优势,要是没有它,我们就会死于烦恼。

历史典故

该俚语的用法可追溯至16世纪末或17世纪初,原本是指上帝的仁慈,准许人们在死后进入天堂。经过几个世纪的演变,该俚语现在用来表示“某人尚有可取之处”。

Seal (one’s) fate

决定(某人的)命运

例句

Geologists had already deemed her home town to be one of the places unlikely to be rebuilt, and Tuesday‘s flooding appeared to seal its fate.

地质学家们已经认定她的家乡不可能重新修建,周二的洪水似乎也决定了她家乡的命运。

历史典故

该俚语起源于19世纪初,意思也很好理解。“seal”有“封闭,密闭;确定,决定”的意思,后接“fate”,自然就是“决定某人命运”的意思。

See red

突然发脾气

例句

Cruelty to animals really makes me see red.

对动物的残忍行为真使我怒不可遏。

历史典故

该俚语和斗牛这项活动有关。斗牛比赛中,戴着帽子、拿着剑的斗牛士会在公牛面前舞动一块红布,牛看着斗牛士手上的这块红布会大发脾气而向斗牛士冲过来。在生活中,该俚语就表示人突然被激怒而发脾气。

See the light

恍然大悟

例句

Hopefully she saw the light at last and realized that he was not the one.

幸好她最后醒悟了,意识到他不适合自己。

历史典故

该俚语最早于出现于17世纪,当时表示皈信宗教的意思,据说与《圣经》故事中圣保罗(Sao Paulo)改信基督教有关系。19世纪后,该俚语逐渐演变成现在的意思,即“顿悟,领悟”。

Settle a / the score

讨公道;算旧账;报复

例句

Either you pay up now, or I’ll send my bodyguards to settle the score.

要不然你现在把钱给我付清,否则我就派保镖来找你算账。

历史典故

该俚语乍一看不明所以,但其实与“settle”和“score”的意思密切相关。“settle”有“支付,结算”的意思,“score”也表示“(旧时酒馆等的)账,欠账”,所以“settle a/the score”,就是“清算旧账,报复” 的意思。

Shell out

付款

例句

Many of their clients are now pinched for cash and unwilling to shell out for expensive consulting projects.

他们的许多客户目前都缺乏现金,不愿意为昂贵的咨询项目掏钱。

历史典故

好几百年前,美国原住民印第安人把贝壳串成项链作为交易的货币,所以“shell out”就有了“付款”的意思。此外“clam”(蛤蜊)在美国俚语中也有“一美元”的意思。

Sitting duck

坐以待毙,待宰羔羊

例句

You‘re a sitting duck if you stand outside during a tornado.

刮龙卷风时,你站在外面是很危险的。

历史典故

该俚语与打猎有关。比起飞在空中的野鸭,坐着不动的鸭子是更容易命中的目标,所以“sitting duck”就表示“坐以待毙”的意思。

Skeleton in the closet

不可告人的秘密;家丑不可外扬

例句

A “skeleton in the closet” is an English idiom that means everyone has a secret, some hidden dream or sorrow.

“壁橱里的骷髅”是有名的英国俗语,意思是人人都有自己的秘密、梦想或悲伤。

历史典故

该俚语起源于19世纪初,由来众说纷纭。其中一则说法称,有户有钱人家谋杀了一个人,把骸骨暗藏在壁橱中,不让外人知道,从此“skeleton in the closet”就成了那家人的秘密,后来这个俚语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作“family skeleton”,英国人则习惯说成“skeleton in the cupboard”。

Sleep tight

祝好梦

例句

Good night, sleep tight and don’t let the bed bugs bite.

晚安,睡个好觉,别让虫子吵你睡觉。

历史典故

在英语国家,睡觉前经常会说“Good night, sleep tight, don‘t let the bed bugs bite”,“slep tight”则是这句话的缩略。关于其起源,有说法称在还需要用绑绳子来固定床垫的时期,绳子绑得越紧,床睡起来越舒服。

Smart aleck / alec

自作聪明的人

例句

Don’t be such a smart aleck.

不要总是自命不凡。

历史典故

一般认为该俚语很可能与某个真实人物有关。艾力克·侯格(Alec Hoag)是19世纪纽约知名的小偷,因为他欺骗人的技巧非常高明,所以被称为“smart alec”。

Smoking gun

铁证如山

例句

Police are still looking for a smoking gun in the kidnapping case.

警察仍然在寻找绑架案的有力证据。

历史典故

该俚语起源于1970年代。刚射击过的枪,因为枪支内部发生爆炸,所以枪管一定会冒烟。如果某人被抓到时,手上正好拿着冒烟的枪,那他一定开过枪了,即“铁证如山”。

Soap opera

连续剧

例句

Inside the office, as we raced towards our payday, the never-ending soap opera repeated itself on a daily basis.

在公司内部,我们肩并肩共同赚钱,每天上演着一幕永不间断的肥皂剧。

历史典故

有人以为“soap opera”是因为这类连续剧休闲而且冗长,为了节省时间,人们可以边沐浴边看连续剧。但事实上,最早的肥皂剧指20世纪30年代美国无线电广播中播放的一种长篇广播连续剧,由于当时的赞助商主要是日用清洁剂厂商,期间插播的广告也主要是肥皂广告,“肥皂剧”之名便由此而生。