书城历史战国策全鉴
3440500000018

第18章 楚策四

庄辛谓楚襄王曰

【原典】

庄辛谓楚襄王曰①:“君王左州侯②,右夏侯③,辇从鄢陵君与寿陵君④,专淫逸侈靡,不顾国政,郢都必危矣!”襄王曰:“先生老悖乎?将以为楚国祆祥乎⑤?”庄辛曰:“臣诚见其必然者也,非敢以为国祆祥也。君王卒幸四子者不衰,楚国必亡矣。臣请辟于赵,淹留以观之。”

【注释】

①庄辛:人名,楚国大臣,是楚庄王的后代,故以庄为姓。

②州侯:楚国封君,封邑在州,在今湖北监利县。

③夏侯:楚国封君,封邑在夏,在今湖北汉口。

④鄢陵君、寿陵君:都是楚国封君,封邑分别在鄢陵、寿陵,鄢陵在今河南郾城东南,寿陵在今地址不详。

⑤将:抑或,还是。祆(yāo)祥:意即不详的预兆。

【译文】

庄辛规劝楚襄王说:“君王您左边有州侯,右边夏侯,车上又有鄢陵君和寿陵君陪伴,您毫无节制地寻欢作乐,奢侈浪费,不顾国家大事,这样下去,郢都必然危险!”襄王说:“您是老糊涂了呢?还是用妖言惑乱楚国人呢?”庄辛说:“我确实看到了必定会这样,不敢用妖言惑乱楚国人啊。如果君王还继续宠幸州侯、夏侯、鄢陵君、寿陵君这四个人,楚国一定要灭亡了。我请求到赵国去躲避,留在那里静观楚国的事变。”

【原典】

庄辛去之赵,留五月,秦果举鄢、郢、巫、上蔡、陈之地,襄王流掩于城阳①,于是使人发驺征庄辛于赵。庄辛曰:“诺。”

【注释】

①城阳:地名,楚邑,在今河南淮阳东南。

【译文】

庄辛离开楚国来到赵国,在赵国住了五个月,秦国果然逐步攻下了鄢郢、巫、上蔡、陈等地。襄王流亡到城阳,于是命人派专车到赵国去赵辉庄辛。庄辛说:“好。”

【原典】

庄辛至,襄王曰:“寡人不能用先生之言,今事至于此,为之奈何?”庄辛对曰:“臣闻鄙语曰:‘见兔而顾犬,未为晚也;亡羊而补牢,未为迟也。’臣闻昔汤、武以百里昌,桀、纣以天下亡。今楚国虽小,绝长续短,犹以数千里,岂特百里哉?

【译文】

庄辛回到楚国,襄王说:“我没有听先生的意见,现在事情到了这种地步,可怎么办呢?”庄辛回答说:“俗话说得好:‘看见兔子再放出猎犬,还不算晚;丢掉了羊再修补羊圈,还不算迟。’我听说,从前商汤和周武王凭借方圆百里的地方强盛起来;夏桀和殷纣虽然富有天下却灭亡了。现在楚国虽然小了,如果截长补短,也有方圆数千里,何止是百里呢?

【原典】

“王独不见夫蜻蛉乎①?六足四翼,飞翔乎天地之间,俯啄蚊虻而食之,仰承甘露而饮之,自以为无患,与人无争也。不知夫五尺童子,方将调饴胶丝,加己乎四仞之上②,而下为蝼蚁食也。

【注释】

①蜻蛉(líng):蜻蜓。

②仞:古代长度单位,一仞合八尺。

【译文】

“大王难道没有见过蜻蜓吗?它有六只脚四只翅膀,翱翔在天地之间,俯身可以捕捉蚊蝇吃,向上可以吮吸露水喝,自一位没有祸患,与人也没有争端。哪里能料到那五尺来高的儿童,正用糖浆涂着丝网,要把自己从两三丈高的地方粘下来,丢给蝼蚁吃。

【原典】

“蜻蛉其小者也,黄雀因是以。俯噣白粒①,仰栖茂树,鼓翅奋翼,自以为无患,与人无争也。不知夫公子王孙,左挟弹,右摄丸,将加己乎十仞之上,以其颈为招。昼游乎茂树,夕调乎酸咸,倏忽之间,坠于公子之手。

【注释】

①噣:通“啄”。

【译文】

“蜻蜓还算小的,黄雀也像这样。它在地上啄食白米粒,飞往高处栖息在树上,鼓动翅膀自由飞翔,自以为没有祸患,又与人没有争端。不知道公子王孙左手拿着弹弓,右手拿着弹丸,准备从七八丈的高空把它弹下来,把它的脖子当做箭靶子。白天还在茂密的树间嬉戏,晚上已经被和酸咸的调料调和在一起了,顷刻之间,就落入公子王孙的手里。

【原典】

“夫雀其小者也,黄鹄因是以①。游于江海,淹乎大沼,俯噣鳝鲤,仰啮菱衡②,奋其六翮而凌清风③,飘摇乎高翔,自以为无患,与人无争也。不知夫射者,方将修其碆卢④,治其矰缴⑤,将加己乎百仞之上。被礛磻⑥,引微缴,折清风而殒矣⑦。故昼游乎江河,夕调乎鼎鼐⑧。

【注释】

①黄鹄(hú):天鹅。

②啮(niè):咬。衡:通“荇”,水草。

③六翮(hé):鸟翅上的六根大羽毛,俗称大翎,这里指鸟翅。

④碆(bō)卢:石制的弓箭。

⑤矰缴(zēng zhuó):系在箭尾的细绳,以便把箭收回。

⑥礛磻(jiān bō):锐利的箭。礛:磨玉的石头,用来做箭头,使之锐利,在此指锐利。

⑦殒(yǔn):通“陨”,陨落,坠落。

⑧鼐(nài):大鼎,古代烧煮食物的炊具。

【译文】

“黄雀还算是小的,天鹅也像这样。它在江海中游荡,在湖沼里栖息,低头吞食鲶鱼、鲤鱼,仰头咀嚼菱角、水草,乘风而振翅高飞,翱翔于太空之上,自以为不会有灾祸,和谁也没有争端。哪只猎人正准备好弓箭,又拿上带绳的利箭,要从七八十丈的高空捕捉自己。黄鹤被利箭射中,便拖着细绳,随风从半空中坠落。白天它还在江河中邀游,晚上就在鼎里被煮成菜肴。

【原典】

“夫黄鹄其小者也,蔡圣侯之事因是以①。南游乎高陂②,北陵乎巫山③,饮茹溪之流④,食湘波之鱼⑤,左抱幼妾,右拥嬖女,与之驰骋乎高蔡之中⑥,而不以国家为事。不知夫子发方受命乎宣王⑦,系己以朱丝而见之也。

【注释】

①蔡圣侯:蔡国的末代君主。

②高陂(pí):堤防,堤岸。

③巫山:山名,在今重庆巫山东。

④茹溪:水名,巫山中的溪流。

⑤湘波:即湘水,发源于广西灵川县海阳山,入湖南,流入洞庭湖。

⑥高蔡:国名,在今河南上蔡。

⑦子发:人名,楚宣王将领。

【译文】

“天鹅还算小的,蔡圣侯的事也像这样。他南游于高陂,北登巫山,马饮茹溪的水,人吃湘江的鱼,左手抱着年轻的妃子,右手搂住心爱的美人,和她们驱车游逛于高蔡之中,却不把国家大事放在心上。哪里知道子发正接受楚宣王的命令,要用红绳子捆上他去见楚宣王。

【原典】

“蔡圣侯之事其小者也,君王之事因是以。左州侯,右夏侯,辇从鄢陵君与寿陵君,饭封禄之粟,而哉方府之金①,与之驰骋乎云梦之中,而不以天下国家为事。不知夫穰侯方受命乎秦王,填黾塞之内②,而投己乎黾塞之外。”

【注释】

①方府:指楚国藏金的府库。

②黾(méng)塞:地名,在今河南信阳东南的平靖关。

【译文】

“蔡圣侯的事还算是小的,大王的事也像这样。您左边有宠臣州侯,右边有宠臣夏侯,车后跟着鄢陵君与寿陵君,吃的是封地的粮食,车上载的是国库里的钱财,和他们在云梦泽中纵马驱车,游猎玩乐,不把国家的大事放在心上。大王哪里知道穰侯冉正接受秦王的命令,准备进攻攻入楚国黾塞以南,而把您驱赶到黾塞以北。”

【原典】

襄王闻之,颜色变作,身体战栗。于是乃以执圭而授之,封之为阳陵君,与淮北之地也。

【译文】

襄王听了这些话大惊失色,身子发抖。于是把执圭的爵位授给庄辛,并封他为阳陵君,随后收复了淮北的土地。

天下合从

【原典】

天下合从。赵使魏加见楚春申君曰①:“君有将乎?”曰:“有矣,仆欲将临武君②。”魏加曰:“臣少之时好射,臣愿以射譬之,可乎?”春申君曰:“可。”

【注释】

①魏加:人名,赵国大臣。

②临武君:人名,楚国将领。

【译文】

天下诸侯合纵对付秦国,赵国派魏加去会见楚国的春申君说:“您有将领了吗?”春申君说:“有了,我准备任命临武君做将领。”魏加说:“我年轻的时候喜欢射箭,我愿意用射箭作比喻,可以吗?”春申君说:“可以。”

【原典】

加曰:“异日者,更赢与魏王处京台之下,仰见飞鸟。更赢谓魏王曰①:‘臣为王引弓虚发而下鸟。’魏王曰:‘然则射可至此乎?’更赢曰:‘可。’有间,雁从东方来,更赢以虚发而下之。魏王曰:‘然则射可至此乎?’更赢曰:‘此孽也②。’王曰:‘先生何以知之?’对曰:‘其飞徐而鸣悲。飞徐者,故疮痛也;鸣悲者,久失群也。故疮未息而惊心未至也③。闻弦音,引而高飞,故疮裂而陨也。’今临武君尝为秦孽,不可为拒秦之将也!”

【注释】

①更赢(léi):假的人名。

②孽:未愈的隐伤。

③至:去掉,相当于消除。

【译文】

魏加说:“从前,更赢与魏王一同站在京台的下面,抬头看见飞鸟,更赢对魏王说:“我为大王演示一个弹射的动作,就可以让飞鸟掉下来。’魏王说:“射箭竟可达到这种地步吗?’更赢说:‘可以的。’过了一会,从东方飞来一只孤雁,更赢拉弓虚弹一下,飞雁就掉下来了。魏玉说:‘射箭的技术能达到这种程度吗?’更赢说:‘这只飞雁有隐伤在身。’魏王说:‘先生怎么知道的?’更赢回答说:‘它飞得缓慢,叫声悲切。飞得缓慢,是因为旧伤疼痛;叫得悲切,是因为长久失群。旧伤未愈,而又心有余悸。听到弓弦的声音就惊骇地高飞,以致使旧的伤口破裂就落了下来。’现在的临武君,曾被秦国打败,就好像受过箭声惊吓一样,不能担任抗秦的将领。”

楚考烈王无子

【原典】

楚考烈王无子,春申君患之,求妇人宜子者进之,甚众,卒无子。

【译文】

楚考烈王没有儿子,春申君为此很担忧,寻求能生育的女子献给楚王,虽然进献了很多女子,但终究还是没有孩子。

【原典】

赵人李园,持其女弟欲进之楚王,闻其不宜子,恐又无宠。李园求事春申君为舍人。已而谒归,故失期。还谒,春申君问状。对曰:“齐王遣使求臣女弟,与其使者饮,故失期。”春申君曰:“聘入乎?”对曰:“未也。”春申君曰:“可得见乎?”曰:“可。”于是园乃进其女弟,即幸于春申君。

【译文】

赵国人李园带着他的妹妹,想把她献给楚王,听说楚王不能生孩子,担心自己的妹妹进宫后因为没有孩子而失宠。李园要求侍奉春申君,在他的门下做舍人。不久,李园又请假回家,故意误了归期。在他回来拜见时,春申君问他为什么误了归期。李园回答说:“齐王派使臣来聘娶我的妹妹,我和使者饮酒,所以误了归期。”春申君问:“下了聘礼没有?”李元回答:“没有。”春申君说:“可以让我见一下你的妹妹吗?”李园回答说:“可以。”于是李园把他的妹妹送了进来,她随即在春申君那里得到了宠幸。

【原典】

知其有身,园乃与其女弟谋。园女弟承间说春申君曰:“楚王之贵幸君,虽兄弟不如。今君相楚王二十余年,而王无子,即百岁后,将更立兄弟。即楚王更立,彼亦各贵其故所亲,君又安得长有宠乎?非徒然也,君用事久,多失礼于王兄弟。兄弟诚立,祸且及身,奈何以保相印、江东之封乎?今妾自知有身矣,而人莫知。妾之幸君未久,诚以君之重而进妾于楚王,王必幸妾。妾赖天而有男,则是君之子为王也,楚国封尽可得,孰与其临不测之罪乎?”春申君大然之,乃出园女弟,谨舍而言之楚王。楚王召入,幸之。遂生子男,立为太子,以李园女弟立为王后。楚王贵李园,李园用事。

【译文】

李园知道妹妹怀孕了,就和他妹妹一起商量。李园的妹妹找机会对春申君说:“楚王很看重您,即使是他的兄弟也比不上。现在您辅助楚王二十多年,可是楚王没有儿子,楚王百年之后,就会让他的兄弟做国君。新君主继位,会提拔他所亲近的人,您又怎能长期得到宠信呢?不仅如此,您执政时间长久,对楚王兄弟的失礼之处也很多。楚王的兄弟真要即位做了国君,灾祸就会落在您的头上,怎么还能保住您的相印和江东的封地呢?现在我知道自己应景有孕在身,而别人都不知道。我在您身边的时间不长,如果能够凭借您的地位把我献给楚王,楚王一定会喜欢我。我如果能得到上天保佑生了男孩,那您的儿子就可以继承王位,整个楚国就会为您所有,这与您将要遭受的不测灾祸相比怎么样呢?“春申君认为她说得很对,就把她送到另一处住所,谨慎地安排在别的官舍居住,然后推荐给了楚王。楚王召她进宫,很宠爱她。后来果真生了一个男孩,被立为太子,李园的妹妹被立为王后。楚王因此重用李园,李园就掌握了朝政。

【原典】

李园既入其女弟为王后,子为太子。恐春申君语泄而益骄,阴养死士,欲死春申君以灭口,而国人颇有知之者。

【译文】

李园使自己的妹妹进宫并被封为王后,所生的儿子又立为太子。他担心春申君把真相泄漏出去,于是暗中蓄养了刺客,企图杀掉春申君灭口。可是国内有许多人都知道了这件事。

【原典】

春申君相楚二十五年,考烈王病。朱英谓春申君曰①:“世有无妄之福,又有无妄之祸,今君处无妄之世,以事无妄之主,安不有无妄之人乎?”

【注释】

①朱英:人名,赵国人,春申君的门客。

【译文】

春申君在楚国出任相国第二十五年的时候,考烈王患了重病。朱英对春申君说:“世上有不可先知的福分,又有没有办法预料的灾祸,现在您处在无法预料的社会,而侍奉无法预料的君主,怎么能没有一个出人意料的人来帮助您呢?”

【原典】

春申君曰:“何谓无妄之福?”曰:“君相楚二十余年矣,虽名为相国,实楚王也,五子皆相诸侯,今王疾甚,旦暮且崩,太子衰弱,疾而不起,而君相少主,因而代立当国,如伊尹、周公。王长而反政。不即遂南面称孤,因而有楚国,此所谓无妄之福也。”

【译文】

春申君说:“什么是不可先知的福分?”回答说:“您在楚国出任相国二十多年,虽然名义上是相国,但实际上是楚王,五个儿子都辅佐诸侯,现在楚王病重,早晚要去世,太子体弱,卧病不起,您就要辅助少主,因此可以代行国君大权,象伊尹、周公那样,等到少主年长了,您再归还政权。否则,干脆南面称王,因而完全拥有楚国。这就是不可先知的福分。”

【原典】

春申君曰;“何谓无妄之祸?”曰:“李园不治国,王之舅也,不为兵将,而阴养死士之日久矣。楚王崩,李园必先入。据本议制断君命,秉权而杀君以灭口,此所谓无妄之祸也。”

【译文】

春申君说:“什么是没有办法预料的灾祸?”回答说:“李园不是治理国家的大臣,而是楚王的妻舅,他虽不掌握兵权,可是长期以来,暗地里蓄养了刺客。楚王死后,李园一定先进宫,按照他既定的计谋,假称楚王的命令,凭借手中的权力,杀害您以灭口,这就是没有办法预料的灾祸啊。”

【原典】

春申君曰:“何谓无妄之人?”曰:“君先仕臣为郎中①,君王崩,李园先入,臣请为君<童刂>其胸杀之②,此所谓无妄之人也。”春申君曰:“先生置之,勿复言已。李园软弱人也,仆又善之,又何至此?”朱英恐,乃亡去。

【注释】

①郎中:国王宫中的侍卫。

②<童刂>(chōng):刺。

【译文】

春申君说:“什么是出人意料的人呢?”回答说:“您先任命我为宫中侍卫,如果楚王死了,李园一定先进宫,我就愿意为您用刀刺入他的胸膛,把他杀死,这就是所谓出人意料的人啊!”春申君说:“先生就把这件事搁起来吧,不要再提了。李园是一个软弱的人,我和他很友好,他怎么会这样做呢?”朱英害怕有大祸临头,就连忙逃离了楚国。

【原典】

后十七日,楚考烈王崩,李园果先入,置死士,止于棘门之内。春申君后入,止棘门。园死士夹刺春申君,斩其头,投之棘门外。于是使吏尽灭春申君之家。而李园女弟初幸春申君有身,而入之王新生子者,遂立为楚幽王也。

【译文】

过了十七天,楚考烈王死了。李园果然先进宫,在棘门内安排了刺客。春申君随后入宫,来到棘门,刺客对春申君两面夹攻,刺死了春申君,并割下他的头,扔到棘门的外边。接着又派人把春申君满门抄斩。李园的妹妹当初与春申君同居而怀了孕,进宫后所生的那个男孩,被立为楚国国君,就是楚幽王。

【原典】

是岁,秦始皇立九年矣。嫪毐亦为乱于秦①,觉,夷三族②,而吕不韦废。

【注释】

①嫪毐(lào ǎi):人名,赵国人,秦国宦官,初为吕不韦门客,后因得太后宠幸,势力极大,始皇九年与太后谋划发动叛乱失败,被车裂而死。

②夷:诛灭。三族:即父族、母族、妻族。

【译文】

这一年,秦始皇在位九年。嫪毒在秦国作乱被发觉,灭了嫪毒的三族,而秦相吕不韦也被罢黜。