秦将伐魏
【原典】
秦将伐魏。魏王闻之,夜见孟尝君,告之曰:“秦且攻魏,子为寡人谋,奈何?”孟尝君曰:“有诸侯之救则国可存也。”王曰:“寡人愿子之行也。”重为之约车百乘。
【译文】
秦国准备攻打魏国。魏王听到了这个消息,连夜会见了相国孟尝君,告诉他说:“秦国准备攻打魏国,您为我出谋划策,该怎么办呢?”孟尝君说:“如果有诸侯的救援,魏国就可以保全。”魏王说:“我希望您能为我办好这件事。”并郑重地为他准备了一百辆车。
【原典】
孟尝君之赵,谓赵王曰:“文愿借兵以救魏。”赵王曰:“寡人不能。”孟尝君曰:“夫敢借兵者,以忠王也。”王曰:“可得闻乎?”孟尝君曰:“夫赵之兵非能强于魏之兵,魏之兵非能弱于赵也。然而赵之地不岁危,而民不岁死;而魏之地岁危,而民岁死者,何也?以其西为赵蔽也。今赵不救魏,魏歃盟于秦,是赵与强秦为界也,地亦且岁危,民亦且岁死矣。此文之所以忠于大王也。”赵王许诺,为赵兵十万,车三百乘。
【译文】
孟尝君出访来到赵国,对赵王说:“我希望向大王借兵来救援魏国。”赵王说:“我不能借并给你。”孟尝君说:“我向大王借兵,实际上是忠于大王。”赵王说:“可以听听你的道理吗?”孟尝君说:“赵军并不比魏军强大,魏军并不比赵军弱小。可是赵国年年太平无事,百姓也没有大量死亡;相反,魏国却连年战争不断,百姓大量死亡,这是为什么呢?因为魏国在西边成了赵国的屏障。如果赵国不救援魏国,魏国就要与秦国结盟,这样赵国就等于直接面对强大的秦国。赵国每年也将会有战乱,百姓每年也会大量死亡。这就是我所说的忠于大王的意思。”赵王于是答应借兵十万,战车三百辆。
【原典】
又北见燕王曰;“先日公子常约两王之交矣,今秦且攻魏,愿大王之救之。”燕王曰:“吾岁不熟二年矣,今又行数千里而以助魏,且奈何?”田文曰:“夫行数千里而救人者,此国之利也。今魏王出国门而望见军,虽欲行数千里而助人,可得乎?”燕王尚未许也。
【译文】
孟尝君又到北边去拜见燕王说:“当年两国公子联合魏国和燕国结为盟国,现在秦国准备攻打魏国,希望大王能救援魏国。”燕王说:“我国已经连着两年收成不好,现在又要行军数千里去援助魏国,怎么能办到呢?”孟尝君说:“行军数千里去救援,这是有利于燕国的。现在魏王一出国门就可以看见秦军,就是想行军数千里去救人,还有可能吗?”燕王还是不肯答应借兵。
【原典】
田文曰:“臣效便计于王,王不用臣之忠计,文请行矣,恐天下将有大变也。”王曰:“大变可得闻乎?”曰:“秦攻魏,未能克之也,而台已燔,游已夺矣。而燕不救魏,魏王折节割地,以国之半与秦,秦必去矣。秦已去魏,魏王悉韩、魏之兵,又西借秦兵,以因赵之众,以四国攻燕,王且何利?利行数千里而助人乎?利出燕南门而望见军乎?则道里近而输又易矣,王何利?”
【译文】
孟尝君说:“我献上好的计谋给大王,但大王不用我的良策,那我只得请求离开,恐怕天下局势将要发生大的变化呀。”燕王说:“您说的大变化,我能够听听吗?”孟尝君说:“秦国攻打魏国,就算没有攻下,但高台已经被焚烧了,国君宴乐射猎的离宫也被占领了。如果燕国不援救魏国,魏王就会屈辱割地,将半个魏国的土地割让给秦国,秦军一定会撤退。秦军从魏国撤退以后,魏王会率领韩、魏两国的军队,又从西边借来秦军,再联合赵军,用四国兵力来攻打燕国,大王能得到什么好处呢?燕国是行军数千里去救人好,还是一出去就看见四国的攻燕的军队好呢?而且四国军队到燕国的距离很近,补给给养也方便,这对大王有什么好处呢?”
【原典】
燕王曰:“子行矣,寡人听子。”乃为之起兵八万,车二百乘,以从田文。
【译文】
燕王说:“您可以走了,我愿意听从您的计谋。”于是为孟尝君派兵八万,战车二百辆。
【原典】
魏王大说,曰:“君得燕、赵之兵甚众且亟矣。”秦王大恐,割地请讲于魏。魏因归燕、赵之兵而封田文。
【译文】
魏王非常高兴,说:“您借来燕、赵两国的军队很多,而且又快。”秦王大为恐慌,便向魏国割地求和。魏国于是让燕、赵两国的军队回国,并封赏了孟尝君。
魏将与秦攻韩
【原典】
魏将与秦攻韩,无忌谓魏王曰:“秦与戎翟同俗①,有虎狼之心,贪戾好利而无信,不识礼义德行。苟有利焉,不顾亲戚兄弟,若禽兽耳。此天下之所同知也,非有所施厚积德也。故太后母也,而以忧死;穰侯舅也,功莫大焉,而竟逐之;两弟无罪,而再夺之国。此于其亲戚兄弟若此,而又况于仇雠之敌国也!今大王与秦伐韩而益近秦,臣甚惑之,而王弗识也,则不明矣。群臣知之,而莫以此谏,则不忠矣。
【注释】
①戎翟:古民族名,西方曰戎,北方曰狄。翟:通“狄”。
【译文】
魏国打算联合秦国攻打韩国,无忌对魏王说:“秦国与戎狄的习俗相同,有虎狼一般的野心,贪婪好利,不讲信义,不懂得礼义德行。如果有利可图,就不顾父母兄弟,跟禽兽一样。这是天下的人所共知的,他不是一个施恩惠于他人、积德行于自己的国家。所以,宣太后是秦昭王的母亲,忧愤而死;穰侯是昭王的舅父,功劳最大,竟然被驱逐;两个弟弟泾阳君、高陵君无罪,却两次夺去他们的封地。秦王对于父母兄弟尚且这样,更何况对于敌国呢?现在大王联合秦国攻打韩国,就更加接近秦祸,我非常迷惑不解,可大王还不了解,这就不够明智了。群臣了解情况,而却无人进行劝谏,这就是不忠了。
【原典】
“今夫韩氏以一女子承一弱主①,内有大乱,外安能支强秦、魏之兵,王以为不破乎?韩亡,秦有郑地,与大梁邻,王以为安乎?王欲得故地,而今负强秦之祸,王以为利乎?
【注释】
①一女子:指韩桓惠王之母,指韩太后。
【译文】
“现在韩国以一个女子辅助一个幼主,国家内部出现大的霍乱,对外怎么能够抵抗强大的秦、魏联军,大王还认为攻取不了韩国吗?韩国灭亡了,秦国完全占有了原属于郑国的土地,就将与魏都大梁为邻,大王以为这样能平安吗?大王想收回原来失去的土地,如今却要遭受强秦的祸患,大王认为这有利吗?
【原典】
“秦非无事之国也,韩亡之后,必且更事,更事必就易与利;就易与利,必不伐楚与赵矣。是何也?夫越山逾河,绝韩之上党而攻强赵,则是复阏与之事也①,秦必不为也。若道河内,倍邺、朝歌,绝漳、滏之水,而以与赵兵决胜于邯郸之郊,是受智伯之祸也,秦又不敢。伐楚,道涉谷②,行三十里而攻黾隘之塞③,所行者甚远,而所攻者甚难,秦又弗为也。若道河外,背大梁,而右上蔡、召陵④,以与楚兵决于陈郊⑤,秦又不敢也。故曰,秦必不伐楚与赵矣,又不攻燕与齐矣。韩亡之后,兵出之日,非魏无攻矣。
【注释】
①阏与之事:指公元前269年,秦国派胡阳攻打韩国的阏与,赵将赵奢率军功韩,在阏与大破秦军。阏与:地名,在今山西和顺西。
②涉谷:地名,是通往楚国的险路。
③黾隘之塞:楚国北方的险塞名,在今河南信阳与湖北应山之间。
④上蔡:地名,在今河南上蔡县。召陵:地名,在今河南郾城县东。
⑤陈:地名,在今河南淮阳。
【译文】
“秦国并不是一个不爱生事的国家,韩国灭亡之后,一定又会发动战争,如果发动战争,就一定选择容易和有利的事去做;选择容易和有利的事,就一定不会进攻楚国和赵国。这是为什么呢?秦国要越过高山,跨过黄河,横穿韩国的上党去攻打强大的赵国,这是重蹈阏与之战失败的覆辙,秦国一定不会这样做。如取道河内,背着邺城和朝歌,横渡漳水和滏水,而在邯郸的郊外与赵军决一胜负,这就要遭受智伯受过的灭国大祸,秦国又会不敢。假设攻打楚国,取道涉谷,行走三千里,去攻打黾隘关塞,走的路太远,攻打起来又太难,秦国又不会这样做。如果取道河外,背向大梁,右靠上蔡、召陵,在陈城效野与楚军决一胜负,秦国又不敢。所以说秦国一定不会进攻楚国和赵国,又不会攻打燕国和齐国。当韩国灭亡之后,秦国出兵之日,除了魏国就没有可以进攻的了。
【原典】
“秦故有怀、茅、邢丘①,城垝津②,以临河内,河内之共、汲莫不危矣③。秦有郑地,得垣雍④,决荥泽而水大梁⑤,大梁必亡矣。王之使者大过矣,乃恶安陵氏于秦⑥,秦之欲许久矣⑦。然而秦有叶、昆阳与舞阳邻⑧,听使者之恶也,堕安陵氏而欲亡之。秦绕舞阳之北以东临许,则南国必危矣⑨。南国虽无危,则魏国岂得安哉?且夫憎韩不爱安陵氏,可也,夫不患秦,不爱南国,非也。
【注释】
①怀:地名,位于今河南武涉县。茅:地名,在今河南获嘉东北。邢丘:地名,在今河南温县。
②城垝津:在垝津筑城。垝津:地名,在今河南滑县。
③共:地名,在今河南辉县。汲:地名,在今河南涉县西南。
④垣雍:地名,在今河南原阳县西北。
⑤荥泽:即荥泽,湖名,在今河南郑州一带,在大梁上游,引水可灌大梁城。
⑥安陵:是魏国的一个附属小国,魏襄王时所封,在今河南郾城。
⑦许:地名,在今河南许昌县。
⑧叶:地名,在今河南叶县西。昆阳:地名,在今河南叶县北。舞阳:地名,在今河南许昌舞阳县。
⑨南国:指魏国的南部。
【译文】
“秦国本来有怀地、茅地、刑丘,在垝津筑城,而逼近河内,河内的共、汲都会危险了。秦国占领了郑地,获得了垣雍,决开荧泽之水去淹灌大梁城,大梁城一定会被攻陷。大王的使者大错了,竟然在秦国诋毁魏的附属国安陵氏,秦国很久以来就想占领许地。然而秦国的叶、昆阳与魏国的舞阳为邻,若听任使者诋毁,接着就将要灭亡安陵氏了。秦军绕道舞阳以北,向东逼近许地,那魏国南部就必定危险。即使魏国南部不危险,魏国难道就能安宁吗?如果痛恨韩国,不怜惜安陵氏,这还可以,然而不担心秦国,也不怜惜魏国南部,这就不对了。
【原典】
“异日者,秦乃在河西①,晋国之去梁也,千里有余,有河山以阑之,有周、韩而间之。从林军以至于今②,秦七攻魏,五入囿中,边城尽拔,文台堕③,垂都焚④,林木伐,糜、鹿尽,而国继以围。又长驱梁北,东至陶、卫之郊,北至乎阚⑤,所亡乎秦者,山南、山北、河外、河内,大县数百,名都数十。秦乃在河西,晋国之去大梁也尚千里,而祸若是矣。又况于使秦无韩而有郑地,无河山以阑之,无周、韩以间之,去大梁百里,祸必百此矣。
【注释】
①河西:地区名,即西河之外,在今陕西大荔、宜川一带。
②林军:指林乡战役,发生在公元前283年。林乡:地名,在今河南新郑东。
③文台:地名,在今山东菏泽县西北。
④垂都:地名,在今山东曹县北。
⑤阚:地名,在今山东汶上西南。
【译文】
“从前,秦国才在黄河以西,魏国的安邑距大梁有千里之遥,中间有河、山阻隔,又有周、韩两国相间。从秦攻魏的林中战役至今,秦国七次进攻魏国,五次攻入国中,边境城市被占领,文台被毁坏,垂都被焚烧,林木被砍伐、麋、鹿被杀尽,接着国都被包围。秦军长驱直入,一直打到大梁的北边,东边打到陶、卫二地的郊外,北边打到阚地,丧失给秦国的土地有:山南、山北、河外、河内,大县有数百,大邑有数十。秦国在黄河以西,魏国旧都安邑距大梁还有千里,可是灾祸竟然到了这种地步,更何况如果秦国灭掉了韩国,占有郑地,失去了河、山的阻隔,失去了周、韩两国的相间,离大梁只有百里,灾祸一定超过原来的百倍。
【原典】
“异日者,从之不成矣,楚、魏疑而韩不可得而约也。今韩受兵三年矣,秦挠之以讲,韩知亡弗听,投质于赵,而请为天下雁行顿刃。以臣之观之,则楚、赵必与之攻矣。此何也?则皆知秦之欲无穷也,非尽亡天下之兵而臣海内,必不休矣。是故臣愿以从事王,王速受楚、赵之约而挟韩、魏之质,以存韩为务,因求故地于韩,韩必效之。如此则士民不劳而故地得,其功多于与秦共伐韩,而必无与强秦邻之祸。
【译文】
“从前合纵不成功,楚国和赵国就猜疑,韩国更不可能来结盟。现在韩国被秦兵进攻了三年,秦国要韩国屈膝求和,韩国知道要被灭亡了仍旧不听命,给赵国送去人质,请求联合天下诸侯如雁阵前行。据我看来,楚国和赵国一定会和韩国联合一起进攻秦国。这是为什么呢?因为诸侯都知道秦国的贪图无厌,不消灭天下的军队,不征服天下的百姓,一定不肯罢休。因此,我愿意用合纵的力量来侍奉大王,请大王尽快接受楚国和赵国的盟约,控制韩国的人质,以保存韩国为要务,因此,向韩国讨回原来被其占领的土地,韩国一定会献出。这样,百姓不付出辛劳而收回了原来失去的故土,这个功业要比联合秦国一起攻打韩国大得多,而且还可以避免与强秦为邻的祸患。
【原典】
“夫存韩、安魏而利天下,此亦王之大时已。通韩之上党于共、宁①,使道安成之关②,出入者赋之,是魏重质韩以其上党也。共有其赋,足以富国,韩必德魏、爱魏、重魏、畏魏,韩必不敢反魏,韩是魏之县也。魏得韩以为县,则卫大梁、河外必安矣。今不存韩,则二周必危,安陵必易。楚、赵大破,燕、齐甚畏,天下西乡而驰秦,入朝为臣之日不久矣。”
【注释】
①宁:地名。即宁邑,在今河南淇县。
②安成:地名,在今河南原武东南。
【译文】
“保存韩国,安定魏国,而对天下有利,这也是大王建功立业的好时机啊。使韩国的上党与共、宁二地的道路相通,使道路畅通后,随后设立关卡,对出入的人征收赋税,这是韩国以其上党作为献给魏国的一份重礼。两国共同享有赋税,足可以富国。韩国也必然感激魏国,爱戴魏国,尊重魏国,敬畏魏国。韩国一定不敢背叛魏国。这样韩国就成了魏国的一个属县,就用来扞卫卫国都城大梁,河外一定安宁。如果不保存韩国,那东周、西周一定危险,安陵必定被秦国占有,秦国大败楚、赵两国,燕国、齐国会更加畏惧,诸侯向西投奔秦国,那么朝拜秦王成为臣子的日子不会太远了。”