国王:来,哈姆莱特,来,让我替你们两人和解和解。(牵雷欧提斯、哈姆莱特二人手使相握。)哈姆莱特:原谅我,雷欧提斯;是我得罪了你,但是你是个堂堂正正的男子,请你原谅我吧。在场的众人都知道,我相信你也一定听人家说起,我是怎样被那疯狂害苦了。凡是我所作所为,必定足以伤害你的感情和荣誉、激起你的愤怒来,我现在再次声明那都是我在疯狂之中犯下的过失。难道哈姆莱特会做对不起雷欧提斯的事吗?我哈姆莱特决不会做出这种事。但是哈姆莱特在丧失他自己心神时,也许做了对不起雷欧提斯的事,但那样的事决不是哈姆莱特特意做的,哈姆莱特拒不能承认。那么是谁做的呢?是他的疯狂。既然是这样,那么哈姆莱特也属于受害中的一方,他的疯狂是可怜的哈姆莱特的敌人。当着在座众人之前,我承认我无心中射出的箭,误伤了我的兄弟;我现在要向他请求大度包涵,宽恕我并不是出于故意的罪恶。
雷欧提斯:按理讲,对于这件事情,我的感情应该是激怒我复仇的全部力量,现在听你这么说我在感情上总算满意了;但是另外还有荣誉这一关,除非有什么为众人所敬仰的长者,告诉我可以与你捐除宿怨,指出这样的事是有前例可援引的,不至于损害我的名誉,那时我方才可以跟你言归于好。目前我且先接受你友好的表示,并且保证也决不会辜负你的盛情。
哈姆莱特:我绝对信任你的诚意,愿意奉陪你举行这次友谊的比赛。把钝剑给我们。来。
雷欧提斯:来,给我一柄。
哈姆莱特:雷欧提斯,我的剑术荒疏已久,只能给你帮场;正像在最黑暗的夜里一颗吐耀的明星一般,彼此相形之下,一定会显得你本领的高强。
雷欧提斯:殿下不要取笑。
哈姆莱特:不,我可以举手起誓,这不是取笑。
国王:奥斯里克,把钝剑分给他们。哈姆莱特侄儿,你知道我们是怎样打赌的吗?
哈姆莱特:我知道,陛下;您把赌注下在实力较弱的一方了。
国王:我想我的判断不会有差错。你们两人的技术我都已领教过;但是后来他又有了进步,所以才规定他必须多赢几着。
雷欧提斯:这一柄太重了;换一柄给我。
哈姆莱特:这一柄我很满意。这些钝剑都是同样长短的吗?
奥斯里克:是,殿下。(二人准备比剑。)
国王:替我在那桌上斟下几杯酒。要是哈姆莱特击中了第一剑或是第二剑,或者在第三次交锋时争得上风,让所有的碉堡上一齐为他鸣起炮来;国王将要饮酒慰劳给哈姆莱特,他还要拿一颗比丹麦四代国王戴在王冠上的更贵重的珍珠丢在酒杯里。把杯子递给我;鼓声一起,喇叭就接着吹响,通知外面的炮手,让炮声震彻天地,来报告这一消息,“现在国王先为哈姆莱特祝饮了!”来,开始比赛吧;你们在场所有的裁判都要留心看着。
哈姆莱特:请了。
雷欧提斯:请了,殿下。(二人比剑。)
哈姆莱特:一剑。
雷欧提斯:不,没有击中。
哈姆莱特:请裁判员公断。
奥斯里克:中了,很明显的一剑。雷欧提斯:好;再来。
国王:且慢;拿酒来。哈姆莱特,这一颗珍珠是属于你的;祝你健康!把这一杯酒给他。(喇叭齐奏。内鸣炮。)
哈姆莱特:让我先赛完这一局;暂时把它放在一旁。来。(二人比剑)又是一剑;你怎么说?
雷欧提斯:我承认给你碰着了。国王:我们的孩子一定会胜利。
王后:他身体太胖,看上去有些喘不过气来。来,哈姆莱特,快把我的手巾拿去,揩干你额上的汗珠。王后为你饮下这一杯酒,祝你胜利,哈姆莱特。
哈姆莱特:好妈妈!
国王:乔特鲁德,不要喝。
王后:我要喝的,陛下;请您原谅我。
国王:(旁白)这一杯酒里有毒;太迟了!
哈姆莱特:母亲,我现在还不敢喝酒;等一等再喝吧。
王后:来,让我来擦干你的脸。
雷欧提斯:陛下,现在我一定要击中他了。
国王:我怕你击不中他。
雷欧提斯:(旁白)可是我的良心却不赞成我干这件事。
哈姆莱特:来,该第三个回合了,雷欧提斯。你怎么一点都不起劲?请使出你全身的本领来吧;我怕你在开我的玩笑哩。
雷欧提斯:你这样说吗?来。(二人比剑。)
奥斯里克:两边都没有中。
雷欧提斯:受我这一剑!(雷欧提斯挺剑刺伤哈姆莱特;二人在争夺中彼此手中之剑各为对方夺去,哈姆莱特以夺来之剑刺雷欧提斯,雷欧提斯亦受伤。)国王:快分开他们!他们动起火来了。
哈姆莱特:来,再试一下。(王后倒地。)
奥斯里克:嗳哟,瞧王后怎么啦!
霍拉旭:他们两人都在流血。您怎么啦,殿下?
奥斯里克:您怎么啦,雷欧提斯?
雷欧提斯:唉,奥斯里克,正像一只自投罗网的山鹬,我用诡计去害别人,反而却害了自己,这也是我应得的报应。
哈姆莱特:王后怎么啦?
国王:她看见他们流血,昏了过去了。
王后:不,不,那杯酒,那杯酒——啊,我亲爱的哈姆莱特!那杯酒,那杯酒;我中毒了。(死。)
哈姆莱特:啊,奸恶的阴谋!喂!把门锁上!阴谋!查出来是哪一个人干的。(雷欧提斯倒地。)
雷欧提斯:凶手就在这儿,哈姆莱特。哈姆莱特,你已不能活命了;世上没有任何一种药可以救治你,我想不到半小时,你就要死去。那杀人的凶器就在你手里,它那锋利的刃上还涂着毒药。这奸恶的诡计已经回转害了我自己;瞧!我躺在这儿,永远再也不会站起来了。你的母亲也中了毒。我说不下去了。国王——国王——都是他一个人的罪恶。
哈姆莱特:锋利的刃上竟然还涂着毒药!——好,毒药,发挥你所有的力量吧!(刺国王。)
众人:反了!反了!
国王:啊!帮帮我,朋友们;我不过受了点伤。
哈姆莱特:好,你这败坏伦常、嗜杀贪淫、万恶不赦的丹麦奸王!喝干了这杯毒药——你那颗珍珠是在这儿吗?——跟我的母亲一道去吧!(国王死。)
雷欧提斯:他应该死;这毒药是他亲自调下的。尊贵的哈姆莱特,让我们彼此互相宽恕;我不怪你杀死我和我的父亲,你也不要怪我杀死你!(死。)
哈姆莱特:愿上天赦免你的错误!我也跟随着你来了。我死了,霍拉旭。不幸的王后,永别了!你们这些看见一幕意外的惨变而战栗失色无言的观众,倘若不是因为死神的拘捕不给人片刻的停留,啊!我可以大声地告诉你们——随它去吧。霍拉旭,我死了,你还要活在世上;请你把我行事的始末根由昭告世人,来解除他们的疑惑。
霍拉旭:不,我是个丹麦人,可在精神上我却更像个古代的罗马人;这儿还留剩着一些毒药。
哈姆莱特:你是个真正的汉子,把那杯子给我;放手;凭着对上天起誓,你必须把它给我。啊,上帝!霍拉旭,我一死之后,倘若是世人不明白这一切事情的原委真相,我的名誉将要永远蒙受着怎样的损伤!你若爱我,请你暂时牺牲一下天堂上的幸福,留在冷酷的人间,替我传述我的故事吧。(内军队自远处行进及鸣炮声)这是哪儿传来的战场上的声音?
奥斯里克:是年轻的福丁布拉斯从波兰奏凯班师,这是他对英国来的钦使所发出的礼炮。
哈姆莱特:啊!我死了,霍拉旭;猛烈的毒药已经侵蚀克服了我的精神,我不能活着听见英国带来的消息。但是我可以预言福丁布拉斯将被推戴为王,他已得到我这临死之人的同意;你把这儿所发生的一切事实全部都告诉他。此外仅余沉默而已。(死。)
霍拉旭:一颗高贵的心现在就以这样的形式碎裂了!晚安,亲爱的王子,愿成群的天使们用歌唱的形式来抚慰你长此安息!——为什么鼓声越来越近了?(内军队行进声。)福丁布拉斯、英国使臣及余人等上。
福丁布拉斯:这一场比赛在什么地方举行?
霍拉旭:你们想要看些什么?倘若你们是想知道一些惊人的惨事,那么不必再到别处去找了。
福丁布拉斯:好一场惊心动魄的屠杀!啊,骄傲的死神!你竟然用这样残忍的手腕,一下子杀死了这么多王裔贵胄,在你那永久的幽窟里,将会有一席多么丰美的盛筵!使臣甲这一个景象真是太惨了。我们从英国奉命来此,本来是要回复这儿的王上,告诉他我们已遵从他的命令,把罗森格兰兹和吉尔登斯吞两人处死;不幸我们却来迟了一步,那本应该听我们说话的耳朵已失去知觉,我们还希望能从谁的嘴里得到一声感谢呢?
霍拉旭:即使他能够开口向你们说话,他也并不会感谢你们;他从未命令你们将他们处死。既然你们都来得这样凑巧,有的刚从波兰回来,有的刚从英国到来,也恰好看见这一幕流血的惨剧,那么请你们叫人把这几个尸体抬起来放在高台上,让大家可以清晰地看见,让我向那懵无所知的世人报告事情发生的经过;你们可以听到奸淫残杀、反常悖理的行为、冥冥中的判决、意外的屠戮、借手杀人的狡计,以及陷入自害的结局;这一切我都可以准准确确地告诉你们。
福丁布拉斯:让我们赶快听你说;所有最尊贵的人,都叫他们一起来吧。我在这个国内本来也应该有继承王位的权利,现在正好国中无主,恰是我要求这一权利的机会;虽然我准备接受如此的幸运,但我的心里此刻却充满了悲哀。
霍拉旭:关于那一点,我委受死者的嘱托,我想,他的意见是可以影响许多人的;可是在这人心惶惶的时刻,让我还是先把这一切解释明白了,免得再引起更多的不幸、阴谋和错误。
福丁布拉斯:让四个将士把哈姆莱特像一个军人似的抬到台上,要是他能够践登王位,我相信他一定会成为一个贤明的君主;为了深切地表示对他的悲悼,我们要用军乐和战地相结合的仪式,向他致敬。把这些尸体一起抬起来。这种盛大的场面在战场上是不足为奇的,可是在宫廷之内,却是非常的变故。去,叫兵士放起炮来。
(奏丧礼进行曲;众舁尸同下。内鸣炮。)