书城文学莎士比亚悲剧集
3506200000008

第8章 罗密欧与朱丽叶(7)

罗密欧:难道像你这样穷苦,还怕死吗?饥寒交迫的痕迹刻在你那苍老的面颊上,贫乏和迫害从你的眼睛里折射出了饿火,轻蔑和卑贱双重压在你的背上;这交迫世间不是你的朋友,法律也保护不到你,没有人为你定下任何一条法律使你富有;那么你何苦耐着贫穷呢?您就违犯了法律,把这些钱收下吧。

卖药人如果是我的贫穷答应了你,确实那是违反我的良心的。

罗密欧:我的钱是给你的贫穷,而不是给你的良心的。

卖药人把这一服药放在无论任何什么饮料里喝下去,即使你有二十个人的气力那么大,也会立刻送命。罗密欧:这儿是你给的钱,那才是害人灵魂深处更坏的毒药。在这万恶的世界上,钱比你那些不准贩卖的微贱的药品更具有杀伤力;你没有把毒药卖给我,相反是我把毒药卖给你。再见;买些吃的东西,把自己喂得胖一点。——来,你不是毒药,你是替我解除一切痛苦的仙丹,我要带你到朱丽叶的坟上去,少不得要借重你一下哩。(各下。)

第二场维洛那。劳伦斯神父的寺院

约翰神父上。

约翰:喂!师兄你在哪里?劳伦斯神父上。

劳伦斯:这是我约翰师弟的声音啊。欢迎你从曼多亚胜利回来!罗密欧怎么说?要是他的意思完全在信里写明,那么快把他的信给我吧。

约翰:我临走时,因为去找一个同门的师弟同我作伴,当然他正在城里访问病人,未料给本地巡逻的人看见了,怀疑我们走进了一家染着瘟疫的人家。把门封锁住了,还不让我们出来,所以耽误了我的曼多亚之行。

劳伦斯:那么是谁把我的信送给罗密欧了?

约翰:我没有法子把它送出去,我又把它带回来了;因为他们害怕瘟疫传染,也没有人愿意把它送还给你。

劳伦斯:糟了!这封信可不是等闲,性质十分重要,如果耽误下来,也许会招致极大的灾祸。约翰师弟,你快去给我找一柄铁锄,立刻带到这儿来。

约翰:好师兄,我马上去给你拿来。(下。)

劳伦斯:现在我必须马上独自到墓地里去;在三小时之内,因为过了这三个小时,朱丽叶就会醒来,她为罗密欧不曾知道这些事情,一定会责怪我。我现在,立即要再写一封信送到曼多亚去,让她先留在我的寺院里,直等到罗密欧来。可怜的没有死的尸体,幽闭在一座死人的坟墓里!(下。)

第三场同前。凯普莱特家坟茔所在的墓地

帕里斯及侍童携鲜花火炬上。

帕里里斯:孩子,把你手中点燃的火把给我;走开,站在离我远远的地方;等等还是灭了吧,我不愿让人看见。你到那边紫杉树底下躺下来,把你的两只耳朵紧紧贴着中空的地面,地下挖了许多墓穴,并且土是松的,一旦有踉跄的脚步走到坟地上来,你准听得见,也感觉得到;要是听见有什么声息,便赶紧吹一个唿哨通知我。把那些花递给我。按照我的话做去,走吧。

侍童:(旁白)我简直不敢独自孤零零一个人站在这墓地上,可是我却要硬着头皮试一下。(退后。)

帕里里斯:这些鲜花替你铺盖新床;惨啊,一朵娇红永委沙尘!我要用沉痛的热泪淋浪,和着香水浇溉你的芳坟;夜夜到你墓前散花哀泣,这一段相思啊永无消歇!(侍童吹口哨)

这孩子发出警告告诉我有人来了。哪一个该死的家伙在这样的晚上跑到这儿来打扰我在自己心爱的爱人墓前的凭吊?什么!竟然还拿着火把来?——我躲在一旁看看他的动静。(退后。)

罗密欧及鲍尔萨泽持火炬锹锄等上。

罗密欧:快把那锄头跟铁钳递给我。且慢,你帮我拿着这封信;等天一亮,你就把它交给我的父亲。把火把给我。听好我的任何吩咐,无论你听见什么或者瞧见什么,都远远地站着不许动,省得妨碍我的事情;要是动一动,我就要你的命。我之所以跑下这个坟墓里去,原因一是要探望探望我深爱的人,可是最主要的理由却是我要从她的手指上取下一个宝贵的指环,因为对于我来说有一个很重要的用途。所以你听完我的话赶快给我走开吧;要是你胆敢不相信我的话,回来窥伺我的任何行动,那么,我对天发誓,我要把你的骨骼一节一节扯下来,让这饥饿的墓地上散满了你的肢体。我想此时此刻你应该明白,我现在的心境非常狂野,比饿虎或是咆哮的怒海都要凶猛无情,你可不要惹我性起,否则后果将不堪设想。

鲍尔萨泽:少爷,我走就是了,决不来打扰您。

罗密欧:对啊,这才像个朋友。这些钱你拿去,愿你一生幸福,也愿上天保佑你。再会,好朋友。

鲍尔萨泽:(旁白)虽然这话是这么说,我还是要依然躲在附近的地方看着他;他的脸色惨白使我害怕,我不知道他究竟打算做出什么事来。(退后。)

罗密欧:你这无情的泥土,吞噬了世上我最心爱的人儿,我要用力擘开你的馋吻,(将墓门掘开)索性让你再吃一个饱!

帕里里斯:哼,这就是那个所谓已被放逐出去的骄横的蒙太古,他不但杀死了我爱人的表兄,据说我的那个她就是因为过度伤心他的惨死而夭亡的。这个时间这家伙又要来盗尸掘墓了,待我去抓住他。(上前)你这个万恶的蒙太古!赶快停止你罪恶的工作,你杀了他们还不够,难道还要在死人身上发泄你的仇恨吗?该死的凶徒,赶快束手就捕,跟我见官去!

罗密欧:我是该死,所以才到这儿来。年轻人,请你不要激怒一个连自己都不顾死活的人,在我没有发作之前,快快离开我走吧;想想这些死了的人,你也该胆颤心惊了。年轻人,更不要再次激我的怒气,使我再犯一次罪;啊,快走吧!我可以对天发誓,我爱你远远胜过爱我自己,因为我来此的目的,就是跟自己作对,跟其他人无关。别留在这儿,走吧;好好留着你的活命,以后也可以对别人说,是一个疯子发了慈悲之心,叫你逃走的。

帕里里斯:我才不听你这鬼话;你是一个罪犯,所以我要逮捕你。

罗密欧:难道你一定要激怒我吗?那么好,来,朋友!(二人格斗。)

侍童:哎哟,我的主啊!他们怎么打起来了,我得赶快去叫巡逻的人来!(下。)

帕里里斯:(倒下)啊,我死了!——你倘若还有几分仁慈,把墓门打开,就把我放在朱丽叶的身旁吧!

(死。)

罗密欧:好,我答应,我愿意成全你的任何志愿。让我仔细瞧瞧他的脸;啊,茂丘西奥的亲戚——尊贵的帕里斯伯爵!当我们一路上骑马赶来时,我的仆人曾经对我说过几句话,那时我心绪烦乱,心里只有我的朱丽叶,没有听得进去;他说些什么?好像他告诉我说帕里斯本来是预备娶朱丽叶为妻;他是这样说的吧?还是是我曾经做过这样的梦?还是我神经错乱,只要说起朱丽叶的名字,所以产生了这种种幻想?啊!把你的手递给我,你我都是登录在恶运黑册上的人,我要把你埋葬在一个胜利的坟墓里;是坟墓吗?啊,不!被杀害的英俊的少年,这是一个灯塔,因为心爱的朱丽叶睡在这里,她的美貌能使一个墓窟变成一座充满着无限光明欢宴的华堂。死了的人,安心躺在那儿吧,同时一个将要死了的人把你安葬了。(将帕里斯放下墓中)人们在临死的时候,往往会觉得心中非常愉快,旁观者便说这是人死前的一阵回光返照;啊!难道这就是我的回光返照吗?啊,我的爱人!我的妻子!死虽然吸去了你呼吸中的芳蜜,却还没有十足的力量摧残你的美貌;我相信你还没有被他所征服,在你的嘴唇上、面庞上,依然显现着红润的美艳,不曾让灰白的死亡侵入。提伯尔特,你也裹着血淋淋的殓衾躺在那儿吗?啊!你的青春葬送在仇人的手里,现在我来替你报仇来了,我要亲自动手杀死那杀害你的人。请原谅我吧,兄弟!啊!亲爱的朱丽叶,这种情况之下,你为什么仍然这样保持美丽?难道那虚无漂渺的死亡,那枯瘦可憎的妖魔,也是个多情种子,是想把你藏匿在这幽暗的洞府里做他的情妇吗?为了防止这样的事情发生,我要永远陪伴着你身旁,再不离开这漫漫长夜的幽宫;我要把身心留在这儿,跟你的侍婢,那些蛆虫们在一起;啊!我要在这儿永久安息下来,从这厌倦人世的凡躯上挣脱恶运的束缚,还我自由。眼睛,仔细深情瞧你的最后一眼吧!手臂,作你最后一次拥抱吧!嘴唇,啊!它是你呼吸的门户,用一个合法完美的吻,跟网罗一切的死亡订立一个永久不变的契约吧!来,苦味的向导,绝望的领港人,现在赶快把你厌倦于风涛的船舶向那岩上猛烈冲撞过去吧!为了我的爱人,我干了这一杯!(饮药)啊!卖药的人果然没有欺骗我,药性很快地发作了。我就这样在这一吻中死去。(死。)

劳伦斯神父持灯笼、锄、锹自墓地另一端上。

劳伦斯:圣芳保佑我!今天是怎么了,我这双老脚今天晚上怎么总是在坟堆里绊来跌去的!那边又是谁?鲍尔萨泽:是一个朋友,也是一个跟您熟识的人。劳伦斯:祝福你!快告诉我,我的好朋友,那边是什么火把,向蛆虫和没有眼睛的骷髅浪费着它的光明?从火光中我辨认起来,那火把亮着的地方,似乎是凯普莱特家里的坟茔。

鲍尔萨泽:正是我的主人,神父;也是您的好朋友,就在那儿。