书城文学伊索寓言
3801400000001

第1章 编者的话

伊索出生于公元前6世纪古希腊的萨摩斯岛,曾是雅德蒙家的奴隶,被转卖多次。在做奴隶期间,伊索经常编讲寓言故事供主人消遣,因为机智善言、聪颖过人,后来被主人赐为自由人。自由后,伊索开始环游世界,为人们讲述他的寓言故事,深受古希腊人民的喜爱。伊索被誉为“希腊寓言之父”、“西方寓言的开山鼻祖”,与克雷洛夫、拉·封丹和莱辛并称为世界四大寓言家。

《伊索寓言》是古希腊文学的重要组成部分,书中的角色大多是拟人化的动物、普通人和神,作者借以形象化的故事说出某种思想、道德意识或生活经验,使读者得到相应的教育。这些故事篇幅短小却寓意深厚,有的教导人们要正直、勤勉;有的劝人不要骄傲、不要说谎;也有的说明办事要按照规律,量力而行;还有不少反映了强者虽凶残但却常被弱者战胜等各种寓意深刻的人生道理。

今天我们所看到的《伊索寓言》并不全是伊索本人创作的。《伊索寓言》中的故事,有的在公元前8世纪(伊索出生之前)就已经开始流行。公元前6世纪,当伊索在世的时候,《伊索寓言》在奴隶和平民中以口头文学的形式,广为流传。到伊索死后三百余年,一个希腊人把两百多个寓言故事汇集成册,题为《伊索波斯故事集》,现已失传。现在的《伊索寓言传》是后人根据拜占廷僧侣普拉努得斯搜集的寓言以及后来陆续发现的古希腊寓言传抄本编订的。

《伊索寓言》在世界上有多种文字的译本,在欧洲和世界各地都有很大影响。它对各国的寓言、小说、诗歌和戏剧的创作,都产生过程度不同的影响。它被译介到我国已有四百年的历史,据考证,最早把《伊索寓言》介绍到中国来的是意大利传教士利玛窦,他当时只翻译了三四篇寓言。第一个汉译本《况义》,是法国传教士金尼阁口述,中国人张赓笔录,1625年于西安刊行,此书未提及作者伊索之名。现此书仅有抄本存于巴黎国家图书馆,国内有它的缩印胶片。正式以“伊索寓言”四字为中译本命名的是晚清翻译家林纡,此后的中译本多沿用这个名称。《伊索寓言》因其生动性、通俗性、隐喻性深受我国读者的喜爱,对广大读者的人生观、价值观以及人格、修养、心态、志趣、能力等方面有着深远的影响和熏陶。