书城外语飞鸟集·新月集
452300000005

第5章 飞鸟集

101

The dust receives insult and in return offers her flowers.

尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。

102

Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.

只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。

103

Roots are the branches down in the earth. Branches are roots in the air.

根是地下的枝。

枝是空中的根。

104

The music of the far-away summer flutters around the autumn seeking its former nest.

远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。

105

Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.

不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。

106

The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.

无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正像那绿色的苔藓,攀缘在老树的周身。

107

The echo mocks her origin to prove she is the original.

回声嘲笑着她的原声,以证明她是原声。

108

God is ashamed when the prosperous boasts of his special favor.

当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。

109

I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.

我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。

110

Man goes into the noisy crowd to drown his own clamor of silence.

人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。

111

That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.

终止于衰竭的是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。

112

The sun has his simple robe of light. The clouds are decked with gorgeousness.

太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。

113

The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.

山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。

114

The road is lonely in its crowd for it is not loved.

道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。

115

The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by.

权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。

116

The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.

今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,像一个织着布的妇人,用一种已经被忘却的语言,哼着一些古代的歌曲。

117

The grass-blade is worthy of the great world where it grows.

绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。

118

Dream is a wife who must talk. Sleep is a husband who silently suffers.

梦是一个一定要谈话的妻子,

睡眠是一个默默地忍受的丈夫。

119

The night kisses the fading day whispering to his ear, “I am death, your mother. I am to give you fresh birth.”

夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。”

120

I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.

黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时候。

121

I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.

我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。

122

Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.

亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。

123

The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a lift in the air.

鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。

124

“In the moon thou sendest thy love letters to me,” said the night to the sun.

“I leave my answers in tears upon the grass.”

夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”

“我已在绿草上留下我的流着泪点的回答了。”

125

The Great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world.

伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。

126

Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.

不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。

127

Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave. The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.

蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。

浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。

128

To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.

如果你不等待着要说出完全的真理,那么把真话说出来是很容易的。

129

Asks the Possible to the Impossible, “Where is your dwelling-place?”

“In the dreams of the impotent,” comes the answer.

“可能”问“不可能”道:

“你住在什么地方呢?”

它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”

130

If you shut your door to all errors truth will be shut out.

如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在外面了。

131

I hear some rustle of things behind my sadness of heart—I cannot see them.

我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响——我不能看见它们。

132

Leisure in its activity is work. The stillness of the sea stirs in waves.

闲暇在动作时便是工作。

静止的海水荡动时便成波涛。

133

The leaf becomes flower when it loves. The flower becomes fruit when it worships.

绿叶恋爱时便成了花。

花崇拜时便成了果实。