书城外语世界上最美的情诗
508100000021

第21章 印度小夜曲

Indian Serenade

[英国] 波西·比希·雪莱 Percy Bysshe Shelley

作者简介

波西·比希·雪莱Percy Bysshe Shelley(1792-1822),19世纪前期与拜伦齐名的杰出的英国浪漫主义诗人。抒情诗《西风颂》《致云雀》,诗剧《解放了的普罗米修斯》以及论著《诗辩》均是他为世人历代传诵的佳作。雪莱为支持英国人民抗议运动而写的某些诗歌中的名句,成为后来劳工运动和宪章运动中传颂的歌词。

雪莱一生追求真理,他的诗歌洋溢着乐观主义精神,充满战斗的激情和辛辣的讽刺,谴责统治阶级的罪恶和社会的不平等,号召人民为争取自由解放而斗争。他崇尚深层博大、至真至纯的爱,他的爱情诗别具一格,蕴含着浓厚的感情和人生哲理,被誉为“哲学家式的恋人”。

我在夜晚第一个香甜的梦中,

慢慢醒来,

微风习习,

群星闪耀;

我从梦中醒来,

一个灵魂附在我的脚上,

牵引着我——难以置信?

来到你的窗前,亲爱的!

徘徊的空气也有些虚弱,

黑夜里,寂静的溪流——

黄兰的香味慢慢逝去,

仿佛梦中甜蜜的记忆;

夜莺啼血,

在她的心中停止呼吸——

我一定就在你的心中,

哦,我爱你啊!

哦,把我从草坪上扶起,

我奄奄一息!虚弱晕眩!神智昏迷!

让你的爱在吻的细雨中降下,

散落在我苍白的双唇和眼睑上。

唉,我冰冷的面颊血色全无!

心脏剧烈飞快地跳动——

啊!请再次把它握在你心口,

它将在这最终的归宿迸裂。

I arise from dreams of thee

In the first sweet sleep of night,

When the winds are breathing low,

And the stars are shining bright;

I arise from dreams of thee,

And a spirit in my feet

Hath led me—who knows how?

To thy chamber window, Sweet!

The wandering airs they faint

On the dark, the silent stream—

The Champak odors fail

Like sweet thoughts in a dream;

The nightingale’s complaint.

It dies upon her heart;—

As I must on thine,

Oh, beloved as thou art!

Oh lift me from the grass!

I die! I faint! I fail!

Let thy love in kisses rain

On my lips and eyelids pale.

My check is cold and white, alas!

My heart beats loud and fast;—

Oh! Press it to thine own again,

Where it will break at last.

作品赏析

清风拂面,群星闪烁,甜美的乐声已消逝在夜色中。梦中出现了“你”的身影,不知不觉“我”追随着梦来到“你”窗前。心爱的人,“我”对“你”的爱如此热烈,夜里梦里也将“你”牵挂!诗歌如同一阵清新的微风,带来爱的气息,将热恋中的人儿朝思暮想的炽热情感挥洒得淋漓尽致。