书城外语世界上最美的情诗
508100000024

第24章 晚 歌

Evening Song

[美国] 西德尼·兰尼尔 Sidney Lanier

作者简介

西德尼·兰尼尔 Sidney Lanier (1842-1881),美国诗人,音乐家。生于美国南部佐治亚州梅肯镇,是美国内战后著名的南方诗人。他以音乐家敏感的听觉去追求诗歌韵律、节奏和音色上的完美。他的诗在内容与形式上趋于保守,具有浓郁的19世纪风格,忠实地反映出19世纪美国南部贵族的传统作风。

看吧,亲爱的,放眼看那黄沙尽头,

看大海与夕阳在那里相遇,

面对着所有的土地,他们忘情地长吻,

更长地,更长地,啊!我们。

太阳消融在那大海的红酒中,

如同埃及珍珠在玫瑰酒里失却踪影,

埃及黑夜艳后将之一饮而尽。

亲爱的,请把你的手放在我的手中。

出来吧,柔美的星辰,来安慰上天之灵;

闪耀吧,海浪,闪耀吧,在那没有光亮的沙洲。

啊,夜!你尽管去把太阳和天空分离吧,

但你无法分开的,是我们的唇和手。

Look off, dear Love, across the sallow sands,

And mark yon meeting of the sun and sea,

How long they kiss, in sight of all the lands.

Ah! Longer, longer, we.

Now in the sea's red vintage melts the sun,

As Egypt's pearl dissolved in rosy wine,

And Cleopatra Night drinks all. 'Tis done!

Love, lay thine hand in mine.

Come forth, sweet stars, and comfort Heaven's heart;

Glimmer, ye waves, round else unlighted sands.

O night! Divorce our sun and sky apart,

Never our lips, our hands.

作品赏析

傍晚时分,水天一色的壮观场面经过诗人炉火纯青的艺术处理,显示出从未见过的热烈和缠绵,和谐地衬托出那对热恋中的情人。他们在天地合一的背景下热烈长久地亲吻,并深信他们的爱情将比天地更久长。第二节中,诗人引入埃及艳后的形象,极大地延伸了诗歌意境的深度和广度。最后诗人的目光又回到海边的沙滩,回到相亲相爱的情人近旁,聆听他们的爱情誓言。本诗意境清新恬淡,情韵绵长。