书城外语世界上最美的情诗
508100000038

第38章 情 人 谷

He Tells of a Valley Full of Lovers

[爱尔兰] 威廉·巴勒特·叶芝 William Buther Yeats

作者简介

威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats (1865-1939),爱尔兰杰出的诗人与剧作家。他深受斯宾塞、雪莱的影响,后来又接受了布莱克以幻景表达诗意的艺术手法。他诗风独特,“汲取浪漫主义和唯美主义的抒情而不流于铺张,融合现代派的新颖和奇幻而不艰深晦涩”。

叶芝一生创作了大量与爱尔兰传统文化相关的诗歌、戏剧和散文,旨在捍卫和弘扬爱尔兰民族文化。他的抒情诗以洗练的口语和含义丰富的象征手法,达到了较高的艺术成就,具有深刻的感染力。突出的诗作有《当你老了》《驶向拜占庭》《丽达与天鹅》等。叶芝于1923年获得诺贝尔文学奖。

我梦见我站在山谷之中,周围是一片叹息,

幸福的恋人成双成对地走过我的身旁;

我梦见我逝去的爱悄然从林中走出,

云样的眼睑遮掩了梦幻般的双眸;

我在梦中呼喊,姑娘们啊,

让少年们把头放于你们的膝上,用你们的秀发遮盖他们的眼睛,

否则,若记起她的容颜,他们便不会在别的脸上看到美丽。

直到这世界上所有的山谷都枯萎消尽。

I dreamed that l stood in a valley, and amid sighs,

For happy lovers passed two by two where l stood;

And I dreamed my lost love came stealthily out of the wood,

With her cloud-pale eyelids falling on dream-dimmed eyes;

I cried in my dream, O women, bid the young men lay,

Their heads on your knees, and drown their eyes with your hair,

Or remembering hers they will find no other face fair.

Till all valleys of the world have been withered away.

作品赏析

诗中的小伙子在情人谷中,看到成双成对的情侣,不禁怀想他那逝去的情人。他仅用一句话来直接描绘她的美丽,“云样的眼睑遮掩了梦幻般的双眸。”这样的美已经足够迷人了。然而他还嫌不够,他最后的呼喊,则是间接用其他姑娘来和他的情人进行对比,更突出了他情人的倾国之貌。