书城外语世界上最美的情诗
508100000079

第79章 在爱情里

In Love

[英国] 阿尔弗莱德·丁尼生 Alfred Tennyson

作者简介

阿尔弗莱德·丁尼生Alfred Tennyson (1809-1892),英国维多利亚时代最走红的大诗人。丁尼生继承了浪漫派诗人华兹华斯、拜伦和济慈的传统,同时受到古希腊、罗马文学的影响。他早期的诗作清新、生动,富于想象力,著名诗篇《尤利西斯》描述了年老的尤利西斯追求新境界永不止息的精神。1833年他的挚友早逝,他经过17年的构思,写成组诗《悼念》表示纪念。这部组诗被认为是英国文学中最优秀的哀歌之一,给作者带来极大的声誉。维多利亚女王因而与他结交,并封他为“宫廷桂冠诗人”。

在爱情里,如果爱就是爱,如果我们拥有爱情,

忠诚与背信的力量永远不会等同:

只要背信一次就会永远失去信义。

那诗琴上的小小裂缝,

日久了会使琴声减轻,

当裂缝慢慢扩大,最后将毫无声响。

爱人诗琴上的小小裂缝,

或者储存水果上的小小疤痕,

会慢慢腐蚀,并将腐蚀一切。

不值得保留了,就把它丢弃;

但是会丢掉吗?说吧,亲爱的,说不会。

完全信任我,要么完全不要信我。

In Love, if Love be Love, if Love be ours,

Faith and unfaith can ne’er be equal powers:

Unfaith in aught is want of faith in all.

It is the little rift within the lute,

That by and by will make the music mute,

And ever widening slowly silence all.

The little rift within the lover’s lute,

Or little pitted speck in garner’d fruit,

That rotting inward slowly moulders all.

It is not worth the keeping, let it go;

But shall it? answer, darling, answer, no.

And trust me not at all or all in all.

作品赏析

爱情是自私的,所以爱情很难容得下背弃和裂痕。水果上的伤疤,时间久了,就会腐蚀掉整个水果。同样,爱人之间的小小裂痕,也会妨碍爱情的发展。诗中的主人公不愿相信爱人会这么狠心,最后还表示,“完全信任我,要么完全不要信我,”以表示自己对爱情的忠贞。