书城外语摇响青春的风铃(英文爱藏双语系列)
515600000022

第22章 小女孩的梦想 (2)

Inside the big new library, the librarian welcomed her warmly. She was introduced to a reporter from the local newspaper—a descendant of the paper she’d begged a chance to write for long ago. Then she presented her books to the librarian, who placed them on the counter with a sign of explanation. Tears rolled down the woman’s cheeks.

Then she hugged the librarian and left, pausing for a picture outside, which proved that dreams can come true and promises can be kept. Even if it takes thirty-eight years. The ten-year-old girl and the writer she’d become posed by the library sign, right next to the reader board, which said: WELCOME BACK, JANN MITCHELL.

这个诺言被长久地遵守着,而这个梦想也同样如此。

20世纪50年代初,在加利福尼亚州南部的一个小镇上,一个小女孩把一摞书放在小图书馆的柜台上。

这个女孩是一位读者,她父母有很多书,但都是她不怎么想看的。因而,她每个星期都会去一次图书馆。这个图书馆是一幢棕色镶边的黄色单室建筑,儿童阅览室只在隐蔽的一角。女孩常大胆地走出这个角落,寻找更大部头的图书。

当白发苍苍的图书管理员在这个10岁小读者借的书上盖期戳时,小女孩看着陈列在柜台上醒目的“新书上架”告示牌,眼中透出羡慕的光芒。写一本书,然后上“新书上架”告示牌——小女孩对此惊叹不已。

也就在这天,她说出了自己的理想。

“我长大后,”小女孩说,“要当一名作家,我要写书。”正盖着戳印的图书管理员抬起头来冲她笑了笑,那种笑并不是一种敷衍迁就小孩子的笑,相反,笑里满含着鼓励与支持。“等你写出本书时,”管理员说,“就把它带到图书馆来,我们就会把书展示在柜台上。”小女孩许诺她一定会写本书来。

女孩慢慢地长大,她的梦想也日趋成熟。上九年级时,她得到了她的第一份工作,即为当地的一家报纸撰写名人小传,每篇文章1.5美元。她所写的东西变成一排排铅字,没有比这更令人骄傲的了,稿费与之比起来,显得微不足道。但写书的事还遥遥无期。

她在高中校报做过编辑,然后结婚生子,但她对写作仍激情不减。后来,她找了一份兼职,为一家周报采编校园新闻。这让她在照顾几个宝宝的同时,脑子一刻也没有停歇。但她还是没写书。之后,她在一家大型日报社做过全职,还在杂志社上过班,可她还是没写书。

后来,她总想说点什么,于是,她就写了一本书。写完后,她把书寄给两家出版社,但被一一拒绝,她伤心地把书收了起来。数年后,她出书的欲望日渐强烈。于是,她找了一个经纪人,又写了一本书。她把先前的那本书也拿了出来,连同后一本一起寄给了出版社。不久,两本书都卖了出去。

然而,书的出版要比日报慢得多。作者样书送到她家的那天,她迫不及待地撕开了包装,要知道,她等这一天等了两年。后来,她哭了,她的梦想终于实现了。同时,她也记起了那位管理员的邀约和她自己的承诺。

当然,那位管理员已去世很多年了。为了建一座更大的图书馆,原先那个小的早就被夷为平地。

这个女人打电话查到了图书馆负责人的名字。接着,她给这位负责人写了一封信,告诉她,她的前任负责人的话是如何影响一个小女孩的一生。她还写道,她要回小镇参加高中毕业30周年聚会,还问她能否顺便带上她的两本书送给图书馆。管理员打来电话说:“把两本书带来吧。”于是,她带着那两本书回到了久别的小镇。

走进大而新的图书馆,管理员热情地接待了她,还将她引见给当地报纸的一名记者——这家报纸就是她多年前曾恳求给机会写点文章的那家。然后,她把书赠给了管理员,管理员将这两本书摆在柜台上,还附加了一些额外的注解。她激动得热泪盈眶。

拥抱过管理员后,她就离开了。离开前,她在图书馆外停下来,拍了一张照片,作为梦想和诺言实现的明证,尽管这实现的过程耗费了38年之久。当年10岁的小女孩,也就是现在的这位作家,在图书馆招牌旁照了张相。只见图书馆招牌旁边的读者留言板上写着:詹恩·米切尔,欢迎您归来。

记忆填空

1. The girl was a . Her parents had books all their home, but not always the ones she . So she’d make her weekly trek to the yellow with the brown trim, the little one-room building the children’s library actually was just a nook.

2. Finally, she believed she had to say and started a book. She sent it to two publishers and was rejected. She put it away, . Several years later, the old dream increased in persistence. She got an and wrote another book. She pulled the out of hiding, and soon both were sold.

佳句翻译

1. 女孩慢慢地长大,她的梦想也日趋成熟。

2. 为了建一座更大的图书馆,原先那个小的早就被夷为平地。

3. 离开前,她在图书馆外停下来,拍了一张照片,作为梦想和诺言实现的明证,尽管这实现的过程耗费了38年之久。

短语应用

1.“When you do write that book,”she replied,“bring it into our library and we’ll put it on display, right here on the counter.”

on display:展出;展示

2. The money paled in comparison with the magic of seeing her words on paper.

in comparison with:与……相比,相比而言