书城励志罗斯福演说:战火中的民族精神
5784000000002

第2章 赞奋斗不息——罗斯福1930年任纽约州长后的演讲

第一节 罗斯福的平民生活

富兰克林·德拉诺·罗斯福于1882年1月30日在纽约出生。罗斯福出自上层社会家庭,其父詹姆斯·罗斯福是外交界和商业界的活跃人物,其母萨拉·德拉诺是出身上层社会且受过国外教育的漂亮女性。罗斯福经过母亲实施的启蒙教育之后,随家庭教师学习拉丁语、法语、德语、书法、算术和欧洲历史。罗斯福5岁时跟随父亲去见当时的总统克利夫兰,总统曾给他一个奇怪的祝愿:“祈求上帝永远不要让你当美国总统。”可是他却成了美国历史上执政时间最长的总统,也是最有威望的总统之一。

1896年,罗斯福被送入专门培养政界人物的格罗顿学校,开始适应新的环境。他读书多,见识广,文质彬彬,酷爱体育,擅长网球、高尔夫球,爱好骑马和驾驶帆船。当时,格罗顿公学橄榄球盛行,他就主动组织了拉拉队,当管理员。他擅长辩论,是“辩论学会”会员,在格罗顿公学他成绩优良,给人的印象是用讨好人的办法来加强自己的地位,以至于雷克斯福德·特格韦尔认为罗斯福在格罗顿处理困难问题的作法,成了他在后来的类似情况中言行举止的模式。

从格罗顿公学毕业后,曾一度想进安纳波利斯海军学院,希望自己将来当一名海军军官。但是遭到年迈的父亲坚决反对,于是,1900年罗斯福进入哈佛大学,攻读政治学、历史学和新闻学。这一年,他72岁的父亲去世,留下了12万美元的存款,其母从外祖父处继承了130万美元的遗产。大学时代的罗斯福十分热衷于社会活动,学习成绩并不突出,数次去欧洲旅行,喜欢球类活动。在哈佛他当了校刊《绯红报》的出色助理。他巧妙地利用了堂叔老罗斯福的影响,要求当时担任纽约州长的堂叔到哈佛来讲演,恰好此时老罗斯福作为麦金利的伙伴与民主党的布赖恩竞选总统。罗斯福便主动提出访问校长,埃利奥特校长接见了这个一年级的新生。罗斯福进攻性的对校长说:“如果你的投票代表你的信仰,你就应该乐意把你的影响放在天平上。”埃利奥特回答了他的问题,不但在《绯红报》刊登了富兰克林的独家消息,美国的其它大报也纷纷作了转载。以至于当罗斯福快毕业时,升为该报的主编。为了保持声誉,他又在哈佛读了一年的研究生。

1904年,罗斯福进入哥伦比亚大学法学院。1905年3月,与埃莉诺(西奥多·罗斯福总统的侄女)结婚。总统亲自参加了结婚仪式,使得婚礼非常隆重,但富兰克林发现,大多数人都是因总统而来,由此激发了他从政的决心。1907年,罗斯福从法学院毕业,进入律师事务所任律师。当时,他还为著名旅美侨领、中国致公党创始人的司徒美堂在纽约成立的“安良总堂”当法律顾问长达10年已久。

1910年,罗斯福以民主党人的身份开始涉足政界。当他把这个决定告诉身为共和党人的总统叔叔时,对方怒而骂道:“你这个卑鄙的小兔崽子!你这个叛徒……”但是富兰克林·罗斯福没有改变前进方向。他乘着一辆红色的汽车,每天进行十多次演说,最终幸运地当选了纽约市参议员。1913年,威尔逊总统任命他为海军助理部长,他在任七年,表现杰出,主张建设“强大而有作战能力的海军”,罗斯福在海军中建立了贯穿其一生的影响。1919年,罗斯福为威尔逊的国际聪明计划奔走游说,结果导致1920年竞选副总统失败。虽然此次竞选失败了,但他的作为政治新星的光芒却未曾削减。此后,罗斯福出任马里兰信用与储蓄公司的副董事长,同时又重操律师业。此外,罗斯福还从事各种商业冒险活动。

智慧、干练、胸怀宽广,似乎什么都不能阻挡这个39岁的男人迈上政治峰巅的脚步。但是,无情的灾难就在这时降临。1921年8月,罗斯福带全家在坎波贝洛岛休假,在扑灭了一场林火后,他跳进了冰冷的海水,因此患上了脊髓灰质炎症。高烧、疼痛、麻木以及终生残疾的前景,并没有使罗斯福放弃理想和信念,他一直坚持不懈地锻炼,企图恢复行走和站立能力,他用以疗病的佐治亚温泉被众人称之为“笑声震天的地方”。在康复期间,罗斯福大量阅读书籍,其中有不少传记和历史著作,却几乎没有经济学或哲学著作。

罗斯福的外交思想源于他最钦佩的两位总统。他的远房堂叔西奥多·罗斯福教给他如何捍卫民族利益,达到权力制衡。伍德罗·威尔逊教给他:国际秩序是建立在共同维护和平的基础上的。1928年,在罗斯福夫人的理解与支持下,罗斯福重返政界,参加州长竞选而险胜,于1929年出任纽约州州长(1930年再次当选州长)。纽约可以说是罗斯福培养进行政治活动和管理国家事务的能力的实验场所。

1929年元旦,46岁的富兰克林·D·罗斯福入住设在奥尔巴尼的纽约州州长官邸。那个刚刚为他立下汗马功劳的竞选工作班子也随即取代了史密斯特意留下来的人:弗林出任州政府秘书,法利接管了州的党务工作,罗森曼为州长秘书,豪则负责经管罗斯福在纽约市的利益,这是一个对罗斯福忠诚负责而又精明强干的核心小组。罗斯福也显得健康乐观,他的左腿在不久前开始长出新肉。帝国州长的担子并非想象的那样沉重,一年之中他仍有不少假期和闲暇在温泉、海德公园、纽约的居所和外地旅游区等地度过。安娜已经结婚并给他生了个可爱的外孙。埃莉诺从事的政治活动和社会福利工作也进展顺利,并且似乎劲头越来越大。

罗斯福竭力想为他任内的州政府树立一个不再被党派斗争的裹挟并直接面对人民的公正形象,他尤其不愿意看到那些一味贪婪地从事“私人政治”的坦慕尼协会成员将污泥秽水溅到自己身上,而自己又不能与之公开斗争的尴尬局面,因为这将导致民主派的更加分裂。为此,他在上任伊始就尝试了俨然超党派的行动准则和将重大争端性议题直接诉诸于人民的努力。他在“行政预算案”修正问题上同议会中占多数的共和党人展开了首轮交锋,最后靠诉诸纽约最高法院上诉法庭而取得了胜利。在围绕圣劳伦斯河动力开发和经营方式问题上,双方经过了旷日持久的争吵后陷入僵局,罗斯福便扬言将马上就此问题向全州人民发表广播讲话,从而迫使共和党对手基本接受了自己的提案。他还在农业政策、劳工立法、公用事业、监狱体系的改组、自然资源保护等方面提出了议案,他发现对付那些固执保守且故意从中作梗的州议员的最有效压力方式,就是通过无线电广播同全州人民进行一系列不拘形式的谈话(民主党已向全州所有电台都购买了每月1个小时的广播时间)。从1929年4月3日,罗斯福常对着麦克风发表语调直率而亲切的谈话,他老练地声称谈话内容都是超党派的。而每次谈话的实际效果则是,那些反对派议员要么被迫举手通过,要么被公众谴责为出于自私的目的有意从中阻挠。这一斗争武器成为后来白宫岁月里“炉边谈话”的预演和前奏。尽管罗斯福追求进步改革的效果并没有预期的那般理想,因为几乎他提出的一切重大计划都因涉及面太广而在软弱的抵制中被打了折扣,但罗斯福以平坦诚、直率而新颖的姿态和广泛的舆论影响打动了广大选民的心,提高了自己的声望。在他和小亨利·摩根索的建议下,民主党组织出资于1929年初在奥尔巴尼设立了一个新闻处,向北部地区和共和党控制的农村报纸无偿提供带有民主党倾向的材料以及州长工作要览,他还卓有成效地绕过亲史密斯的州委员会来加强民主党在州北部地区的基层组织,他更加广泛地在州内巡回视察,发表政见——所有这些努力都为竞选连任州长打下了基础。

共和党对手面对着声名日隆的罗斯福,决定狠狠打击他的最薄弱环节——他与坦慕尼协会的关系。共和党揭发了一篇与罗斯福有涉的州司法机关的肮脏交易——罗斯福按例行手续任命了一个坦慕尼分子担任普通法院法官,而这位法官在此前花了3万美元从坦慕尼协会买到了这个职位。他们声称罗斯福是坦慕尼协会种种龌龊勾当的同情者和纵容者。对此,罗斯福只得依靠妥协的策略摆脱困境,他认为“不能在对手安排的阵地上投入战斗”,而要迂回到另一些问题上争取主动。一方面,他以超越党派利害关系的姿态,不动声色地将此案移交给州检察长(共和党人),并指定一名共和党最高法官召集特别大陪审团进行审理,他甚至还要求最高法院上诉法庭对地方法庭进行一次普遍的调查。另一方面,他以耐心的解释让坦慕尼协会认识到,此举在很大程度上是迫于情势下的不得已而为之。在对待劣迹斑斑的民主党人、纽约市长吉米·沃克的贪污案时,他采取了类似的策略。1930年的选举在即,罗斯福离不开坦慕尼协会的支持。与此同时,罗斯福还采用了当时先进的有声电影和无线电广播来宣传自己的业绩。1930年夏,一部名为《罗斯福在干什么》的有声影片上映。多家保险公司的代表在医生们检查罗斯福的健康状况时到场,检查表明48岁的罗斯福就像30多岁的人一样健康,保险公司对他投保56万美元,而通常一个人的健康保险最多不超过50万美元。共和党为了击垮罗斯福,特意从首都请来了国务卿亨利·L·史汀生、助理财政部长奥格顿·L·米尔斯,陆军部长帕特里克·J·赫尔利等纽约州人回来助拳,他们异口同声地谴责罗斯福实际上纵容了坦慕尼协会的贪污舞弊。但一切终究无济于事,罗斯福以超出对手72.5万票的绝对优势当选纽约州州长。

第二节 罗斯福任纽约州长后演说

In speaking to you, men of the greatest city of the West, men of the state which gave to the country Lincoln and Grant, men who preeminently and distinctly embody all that is most American in the American character, I wish to preach not the doctrine of ignoble ease but the doctrine of the strenuous life; the life of toil and effort; of labor and strife; to preach that highest form of success which comes not to the man who desires mere easy peace but to the man who does not shrink from danger, from hardship, or from bitter toil, and who out of these wins the splendid ultimate triumph……

As it is with the individual so it is with the nation. It is a base untruth to say that happy is the nation that has no history.Thrice happy is the nation that has a glorious history.Far better it is to dare mighty things, to win glorious triumphs, even though checkered by failure, than to take rank with those poor spirits who neither enjoy much nor suffer much because they live in the gray twilight that knows neither victory nor defeat.If in 1861 the men who loved the Union had believed that peace was the end of all things and war and strife a worst of all things, and had acted up to their belief, we would have saved hundreds of thousands of lives, we would have saved hundreds of millions of dollars.Moreover, besides saving all the blood and treasure we then lavished, we would have prevented the heartbreak of many women, the dissolution of many homes; and we would have spared the country those months of gloom and shame when it seemed as if our armies marched only to defeat.We would have avoided all this suffering simply by shrinking from strife.And if we had thus avoided it we would have shown that we were——weaklings and that we were unfit to stand among the great nations of the earth.Thank God for the iron in the blood of our fathers, the men who upheld the wisdom of Lincoln and bore sword or rifle in the armies of Grant! Let us, the children of the men who proved themselves equal to the mighty days——let us, the children of the men who carried the great Civil War to a triumphant conclusion, praise the God of our fathers that the ignoble counsels of peace were rejected, that the suffering and loss, the blackness of sorrow and despair, were unflinchingly faced and the years of strife endured; for in the end the slave was freed, the Union restored, and the mighty American Republic placed once more as a helmeted queen among nations.

We of this generation do not have to face a task such as that our fathers faced, but we have our tasks, and——woe to us if we fail to perform them!

We cannot, if we would, play the part of China, and be content to rot by inches in ignoble ease within our borders, taking no interest in what goes on beyond them; sunk in a scrambling commercialism; heedless of the higher life, the life of aspiration, of toil and risk; busying ourselves only with the wants of our bodies for the day; until suddenly we should find, beyond a shadow of question, what China has already found, that in this world the nation that has trained itself to a career of unwarlike and isolated ease is bound in the end to go down before other nations which have not lost the manly and adventurous qualities.

If we are to be a really great people, we must strive in good faith to play a great part in the world. We cannot avoid meeting great issues.All that we can determine for ourselves is whether we shall meet them well or ill.Last year we could not help being brought face to face with the problem of war with Spain.All we could decide was whether we should shrink like cowards from the contest or enter into it as beseemed a brave and high——spirited people; and, once in, whether failure or success should crown our banners.So it is now.We cannot avoid the responsibilities that confront us in Hawaii, Cuba, Puerto Rico, and the Philippines.All we can decide is whether we shall meet them in a way that will redound to the national credit, or whether we shall make of our dealings with these new problems a dark and shameful page in our history.To refuse to deal with them at all merely amounts to dealing with them badly.We have a given problem to solve.If we undertake the solution there is, of course, always danger that we may not solve it aright, but to refuse to undertake the solution simply renders it certain that we cannot possibly solve it aright.

The timid man, the lazy man, the man who distrusts his country, the overcivilized man, who has lost the great fighting, masterful virtues, the ignorant man and the man of dull mind, whose soul is incapable of feeling the mighty lift that thrills "stern men with empires in their brains" -all these, of course, shrink from seeing the nation undertake its new duties; shrink from seeing us build a navy and army adequate to our needs; shrink from seeing us do our share of the world's work by bringing order out of chaos in the great, fair tropic islands from which the valor of our soldiers and sailors has driven the Spanish flag. These are the men who fear the strenuous life, who fear the only national life which is really worth leading.

I preach to you, then, my countrymen, that our country calls not for the life of ease, but for the life of strenuous endeavor. The twentieth century looms before us big with the fate of many nations.

If we stand idly by, if we seek merely swollen, slothful ease, and ignoble peace, if we shrink from the hard contests where men must win at hazard of their lives and at the risk of all they hold dear, then the bolder and stronger peoples will pass us by and will win for themselves the domination of the world. Let us therefore boldly face the life of strife, resolute to do our duty well and manfully; resolute to uphold righteousness by deed and by word; resolute to be both honest and brave, to serve high ideals, yet to use practical methods.Above all, let us shrink from no strife, moral or physical, within or without the nation, provided we are certain that the strife is justified; for it is only through strife, through hard and dangerous endeavor, that we shall ultimately win the goal of true national greatness.

今天的听众来自美国西部最伟大的城市,这里出过林肯总统、格兰特将军这样的伟人,这里的人民最突出最明显地体现了美国人的特点,面对这样伟大的人民,我想宣扬的不是可鄙的贪图安逸享乐的人生哲学,而是生命不止奋斗不息的人生哲学。我认为人生应该为最出色的成就奋斗,这种成就决不是那些想安闲地过日子的人们所能得到的,只有那些不畏艰险,不怕劳累的人们才有可能取得最后的辉煌胜利……

对一个人来说应该奋斗不息,对一个民族来说也应该如此。说没有历史的民族是幸福的民族,这是卑劣的谎言。具有光荣历史的民族是十分幸运的。向强有力的事物挑战,去夺取辉煌的胜利,既使遭受挫折也比苟且偷安强得多,因为得过且过的人生活在暗淡的暮光之中,既体验不到胜利的欢乐,也尝受不到失败的痛苦。在1861年,要是那些热爱联邦的人们认为和平是最终的目的,认为战争与冲突是最不幸的事情,并且按这种想法去做了,那么我们可以避免千百万人头颅落地,可以节省大量的财力,而且除了可以省去我们所付出的生命和金钱方面的代价外,还可以使我们的妇女同胞免受心碎之苦,使我们的人民免遭家破人亡之罪。当联邦军队似乎只是在走向失败时,我们的国家也可以免得陷入长达几个月之久的忧愁与耻辱之中。要是我们在冲突面前畏缩不前,我们可以避免这些痛苦;要是我们回避了这些痛苦,我们就成了不配屹立于世界伟大民族之林的懦夫。感谢主给了我们先辈钢铁般的意志,他们支持了林肯总统的英明抉择,拿起了刀枪加入了格兰特将军的队伍。我们是不愧于伟大时代的英雄们的儿女,是把伟大内战进行到底直至取得最后胜利的英雄们的后代,让我们赞美主让我们的先辈拒绝了可耻的主和意见,让我们的先辈毫不畏缩地去面对痛苦、失败、悲伤、失望的磨练,去经历几年的内战,因为最后奴隶们获得了解放,联邦得到了保存,强大的美利坚合众国再一次像巨人般地屹立于世界民族之林。

我们这一代人用不着面临我们先辈所面临的那种任务,但是,我们也有自己的任务,要是我们没能完成我们的任务,我们就要遭到不幸。

我们决不能扮演中国的角色,要是我们重蹈中国的复辙,自满自足,贪图自己疆域内的安宁享乐,渐渐地腐败堕落,对国外的事情毫无兴趣,沉溺于纸醉金迷之中,忘掉了奋发向上、若干冒险的高尚生活,整天忙于满足我们肉体暂时的欲望,那么,毫无疑问,总有一天我们会突然发现中国今天已经发生的这一事实:畏惧战争、闭关锁国、贪图安宁享乐的民族在其他好战,爱冒险的民族的进攻面前是肯定要衰败的。

如果我们要成为真正伟大的民族,我们必须竭尽全力在国际事务中起巨大的作用。我们无法回避大问题,我们能决定的仅是该如何处理这些问题。去年我们被卷入了与西班牙的战争,那也是不可避免的。我们所能考虑的仅是我们该像懦夫那样退缩呢?还是该勇敢、斗志昂扬地开赴战场,以及一旦进入了战场,我们是否能打胜?现在的情况也是如此,我们无法回避在夏威夷、古巴、波多黎各和菲律宾所面临的责任。我们所能考虑的仅是,我们能否妥善处理这些问题,增强我国的威望,以及我们对这些新问题的处理不当,会不会成为我们历史上黑暗耻辱的一页。拒绝处理这些问题与处理得一败涂地没什么两样。我们面临着要我们处理的问题,要是我们着手去解决,必然存在着处理不当的危险,但是拒不处理就等于承认我们根本无法处理。

懦夫,懒汉,对政府持怀疑态度的人,丧失了斗争精神和支配能力的文质彬彬的人,愚昧无知的人,还有那些无法感受到坚定不移的人们所受到的巨大鼓舞的麻木不仁的人——所有这些人当然害怕看到他们的国家承担了新的职责,害怕看到我们建立能满足我国需要的海军和陆军,害怕看到我们承担国际义务,害怕看到我们勇敢的士兵和水手们把西班牙的军队赶出去,让伟大美丽的热带岛屿从大乱中达到大治。这些人害怕过艰苦的生活,害怕过这种唯一值得的民族生活。

同胞们,我们国家要求大家过的不是安逸的生活而是艰苦奋斗的生活。二十世纪许多国家的命运将处于危难之中,这种危险也威胁着我们。

如果我们袖手旁观,如果我们仅仅追求昏庸懒散的悠闲生活和安逸,如果我们不参与这种必须以生命和珍爱的一切去获取胜利的激烈竞争,那么比我们野蛮强大的民族将甩开我们,控制整个世界。因此,让我们勇敢地面对生活的挑战,决心以男子汉大丈夫的气概去完成我们的职责,用我们的誓言和行动来维护正义,既要真诚大胆又要采取切实可行的方法来实现我们的理想。最重要的是,只要我们认为我们是站在正义一边,我们都不要在国内外物质或精神上的冲突面前退缩,因为只有通过斗争,通过艰苦危险的斗争,我们才能取得我们民族进步的目的。

第三节 演说语录总汇

I wish to preach not the doctrine of ignoble ease but the doctrine of the strenuous life; the life of toil and effort; of labor and strife; to preach that highest form of success which comes not to the man who desires mere easy peace but to the man who does not shrink from danger, from hardship, or from bitter toil, and who out of these wins the splendid ultimate triumph……

我想宣扬的不是可鄙的贪图安逸享乐的人生哲学,而是生命不止奋斗不息的人生哲学。我认为人生应该为最出色的成就奋斗,这种成就决不是那些想安闲地过日子的人们所能得到的,只有那些不畏艰险,不怕劳累的人们才有可能取得最后的辉煌胜利……

Far better it is to dare mighty things, to win glorious triumphs, even though checkered by failure, than to take rank with those poor spirits who neither enjoy much nor suffer much because they live in the gray twilight that knows neither victory nor defeat.

向强有力的事物挑战,去夺取辉煌的胜利,既使遭受挫折也比苟且偷安强得多,因为得过且过的人生活在暗淡的暮光之中,既体验不到胜利的欢乐,也尝受不到失败的痛苦。

We would have avoided all this suffering simply by shrinking from strife. And if we had thus avoided it we would have shown that we were——weaklings and that we were unfit to stand among the great nations of the earth.

要是我们在冲突面前畏缩不前,我们可以避免这些痛苦;要是我们回避了这些痛苦,我们就成了不配屹立于世界伟大民族之林的懦夫。

If we stand idly by, if we seek merely swollen, slothful ease, and ignoble peace, if we shrink from the hard contests where men must win at hazard of their lives and at the risk of all they hold dear, then the bolder and stronger peoples will pass us by and will win for themselves the domination of the world.

如果我们袖手旁观,如果我们仅仅追求昏庸懒散的悠闲生活和安逸,如果我们不参与这种必须以生命和珍爱的一切去获取胜利的激烈竞争,那么比我们野蛮强大的民族将甩开我们,控制整个世界。

Let us therefore boldly face the life of strife, resolute to do our duty well and manfully; resolute to uphold righteousness by deed and by word; resolute to be both honest and brave, to serve high ideals, yet to use practical methods.

让我们勇敢地面对生活的挑战,决心以男子汉大丈夫的气概去完成我们的职责,用我们的誓言和行动来维护正义,既要真诚大胆又要采取切实可行的方法来实现我们的理想。