书城古籍晏子春秋(精装典藏本)
5964400000007

第7章 景公病久不愈欲诛祝史以谢晏子谏

景公疥且疟,期年[1]不已。召会谴、梁丘据[2]、晏子而问焉,曰:“寡人之病病[3]矣,使史固与祝佗[4]巡山川宗庙,牺牲珪璧[5]莫不备具,其数常多先君桓公,桓公一则寡人再。病不已,滋甚。予欲杀二子者以说于上帝,其可乎?”会谴、梁丘据曰:“可。”晏子不对。公曰:“晏子何如?”

晏子曰:“君以祝为有益乎?”

公曰:“然。”

晏子免冠曰:“若以为有益,则诅亦有损也。君疏辅而远拂[6],忠臣拥塞[7],谏言不出。臣闻之,近臣默,远臣喑[8],众口铄金。今自聊、摄[9]以东,姑、尤[10]以西者,此其人民众矣。百姓之咎怨诽谤,诅君于上帝者多矣。一国诅,两人祝,虽善祝者不能胜也。且夫祝直言情则谤吾君也,隐匿过则欺上帝也。上帝神[11],则不可欺;上帝不神,祝亦无益。愿君察之也。不然,刑无罪,夏、商所以灭也。”

公曰:“善解予惑,加冠!”命[12]会谴毋治齐国之政,梁丘据毋治宾客之事,兼属之乎晏子。晏子辞,不得命,受。相退,把政。改月而君病悛[13]。

公曰:“昔吾先君桓公以管子为有功,邑狐与谷[14],以共宗庙之鲜[15]。赐其忠臣,则是多忠臣者。子今忠臣也,寡人请赐子州款[16]。”

辞曰:“管子有一美,婴不如也;有一恶,婴不忍为也,其宗庙之养鲜也。”终辞而不受。

注:

[1]期(jī)年:整整一年。

[2]会谴、梁丘据:人名,二人皆为齐景公重臣。

[3]病病:前“病”字指疾病,后“病”字指病势沉重。

[4]史固与祝佗:史为官职名,固为人名。祝为官职名,佗为人名。

[5]珪璧:古代祭祀用的玉器。

[6]拂:通“弼”,指辅佐之人。

[7]拥塞:阻断,隔绝。

[8]喑(yīn):哑。

[9]聊、摄:地名,齐国的西部边界。

[10]姑、尤:河流名,流经齐国的东部边界。

[11]神:灵验,显灵。

[12]命:此处指允许。

[13]悛:止住,此处指病愈。

[14]邑狐与谷:邑名,即狐邑和谷邑。

[15]鲜:新宰杀的鸟兽的肉。

[16]州款:邑名。

译:

景公生了疥疮,接着又患了疟疾,病了一年也不见好。他召见会谴、梁丘据、晏子,问他们说:“寡人的病严重了,派史官固和祝官佗去祭祀山川之神和祖宗神灵,牲口和珪璧等祭品全都准备了,数量比先君桓公在时还多,桓公用一份祭品,我用两份,病却不见好,而且更严重了。我想杀掉这两个人来取悦天帝,这样病会好得快吧?”会谴、梁丘据都说可以。晏子不回答。景公说:“晏子你有什么意见?”

晏子说:“君上认为祈祷天帝对您的病有好处吗?”

景公说:“是的。”

晏子摘掉帽子说:“如果君上认为祈祷上天有好处,那么诅咒也会对您有损害。君上疏远辅佐您的人,使忠臣被阻隔,没人再说劝谏您的话。我听说,您身边的臣子对于政事都默不作声,外边的臣子也是哑口无言,要知道众人一起说话,那是连黄金都能熔化的,现在从齐国西部边界聊、摄以东,齐国东部边界姑水、尤水以西,齐国的子民多极了。百姓当中怨恨您、批评您、向天帝诅咒您的人多极了。齐国那么多人诅咒您,却只有两个人去为您祈祷,即使善于祈祷的臣子,也不能胜过诅咒的百姓。再说,祝官向天地祈祷的时候,如果直率地讲出实情,那就是批评自己的君主;如果隐瞒了君上的过错,那就是欺骗天帝。天帝如果是灵验的,就不会被欺骗;天帝如果不灵验,那么向他祈祷也没有好处。希望君上明察这些事情。否则,随便杀戮无罪的臣子,这就是夏、商所以灭亡的原因啊。”

景公说:“你真是善于解除我的疑惑,请戴上帽子吧!”随后下令不再让会谴治理齐国的政事,不再让梁丘据负责接待诸侯宾客的事务,而把这些事情全都交给晏子。晏子推辞不受,却没有得到允许,这才接受。会谴、梁丘据都让出了职务,晏子执掌国政。转过月来,景公的病就痊愈了。

景公说:“从前我们先君桓公认为管仲有功劳,赐给了他狐邑和谷邑做食邑及狩猎之地,依例供给祭祀宗庙所用的野兽。赏赐忠臣,那就是要赞美忠臣。现在晏子你是忠臣,请让寡人赏赐州款之地做你的食邑吧。”

晏子推辞说:“管子有一个优点,我不如他;有一个缺点,我又不忍心那样做,他竟然为宗庙饲养供宰杀的禽兽。”最终谢绝了景公的好意,没有接受赏赐。