书城文学生如夏花:泰戈尔经典诗选Ⅱ(白金纪念版)
6120800000011

第11章 吉檀迦利(9)

61

这掠过婴儿眼上的睡眠——有谁知道它是从哪里来的吗?是的,有谣传说它住在林阴中,萤火朦胧照着的仙村里,那里挂着两颗甜柔迷人的花蕊,它从那里来吻着婴儿的眼睛。

在婴儿睡梦中唇上闪现的微笑——有谁知道它是从哪里生出来的吗?是的,有谣传说一线新月的微笑,触到了消散的秋云的边缘,微笑就在被朝雾洗净的晨梦中,第一次生出来了——这就是那婴儿睡梦中唇上闪现的微笑。

在婴儿的四肢上,花朵般的喷发的甜柔清新的生气,有谁知道它是在哪里藏了这么许久吗?是的,当母亲还是一个少女,它就在温柔安静的爱的神秘中,充塞在她的心里了——这就是那婴儿四肢上喷发的甜柔新鲜的生气。

The sleep that fits on baby's eyes— does anybody know from where it comes?Yes, there is a rumour that it has its dwelling where, in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow-worms, there hang two timid buds of enchantment. From there it comes to kiss baby's eyes.

The smile that flickers on baby's lips when he sleeps— does anybody know where it was born?Yes, there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud, and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning— the smile that flickers on baby's lips when he sleeps. The sweet, soft freshness that blooms on baby's limbs— does anybody know where it was hidden so long?Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love— the sweet, soft freshness that has bloomed on baby's limbs.

62

当我送你彩色玩具的时候,我的孩子,我了解为什么云中水上会幻弄出这许多颜色,为什么花朵都用颜色染起——当我送你彩色玩具的时候,我的孩子。

当我唱歌使你跳舞的时候,我彻底地知道为什么树叶上响出音乐,为什么波浪把它们的合唱送进静听的大地的心头——当我唱歌使你跳舞的时候。

当我把糖果递到你贪婪的手中的时候,我懂得为什么花心里有蜜,为什么水果里隐藏着甜汁——当我把糖果递到你贪婪的手中的时候。

当我吻你的脸使你微笑的时候,我的宝贝,我的确了解晨光从天空流下时,是怎样的高兴,暑天的凉风吹到我身上的是怎样的愉快——当我吻你的脸使你微笑的时候。

When I bring to you coloured toys, my child, I understand why there is such a play of colours on clouds, on water, and why flowers are painted in tints— when I give coloured toys to you, my child.

When I sing to make you dance I truly now why there is music in leaves, and why waves send their chorus of voices to the heart of the listening earth— when I sing to make you dance.

When I bring sweet things to your greedy hands I know why there is honey in the cup of the fowers and why fruits are secretly flled with sweet juice— when I bring sweet things to your greedy hands.

When I kiss your face to make you smile, my darling, I surely understand what pleasure streams from the sky in morning light, and what delight that is that is which the summer breeze brings to my body— when I kiss you to make you smile.

63

你使不相识的朋友认识了我。你在别人家里给我准备了座位。你缩短了距离,你把生人变成弟兄。

在我必须离开故居的时候,我心里不安;我忘了是旧人迁入新居,而且你也住在那里。

通过生和死,今生或来世,无论你带领我到哪里,都是你,仍是你,我的无穷生命中的唯一伴侣,永远用欢乐的连接,把我的心和陌生的人联系在一起。

人一认识了你,世上就没有陌生的人,也没有了紧闭的门户。呵,请允许我的祈求,使我在与众生游戏之中,永不失去和你单独接触的福祉。

Thou hast made me known to friends whom I knew not. Thou hast given me seats in homes not my own.Thou hast brought the distant near and made a brother of the stranger.

I am uneasy at heart when I have to leave my accustomed shelter; I forget that there abides the old in the new, and that there also thou abide.

Through birth and death, in this world or in others, wherever thou lead me it is thou, the same, the one companion of my endless life who ever link my heart with bonds of joy to the unfamiliar.

When one knows thee, then alien there is none, then no door is shut. Oh, grant me my prayer that I may never lose the bliss of the touch of the one in the play of many.

64

在荒凉的河岸上,深草丛中,我问她:“姑娘,你用披纱遮着灯,要到哪里去呢?我的房子黑暗寂寞——把你的灯借给我吧!”她抬起乌黑的眼睛,从暮色中看了我一会儿。

“我到河边来,”她说,“要在太阳西下的时候,把我的灯漂浮到水上去。”我独立在深草中,看着她的灯微弱的火光,无用地在潮水上漂流。

在薄暮的寂静中,我问她:“你的灯火都已点上了——那么你拿着这灯到哪里去呢?我的房子黑暗寂寞——把你的灯借给我吧。”她抬起乌黑的眼睛望着我的脸,站着沉吟了一会儿。最后她说:“我来,是要把我的灯献给上天。”我站着看她的灯光在天空中无用地燃点着。

在无月的夜半朦胧之中,我问她:“姑娘,你做什么把灯抱在心前呢?我的房子黑暗寂寞——把你的灯借给我吧。”她站住沉思了一会儿,在黑暗中注视着我的脸。她说:“我是带着我的灯,来参加灯节的。”我站着看着她的灯,无用地消失在众光之中。

O n the slope of the desolate river among tall grasses I asked her, "Maiden, where do you go shading your lamp with your mantle?My house is all dark and lonesome— lend me your light!"she raised her dark eyes for a moment and looked at my face through the dusk. "I have come to the river," she said, "to foat my lamp on the stream when the daylight wanes in the west." I stood alone among tall grasses and watched the timid fame of her lamp uselessly drifting in the tide.

In the silence of gathering night I asked her, "Maiden, your lights are all lit— then where do you go with your lamp?My house is all dark and lonesome— lend me your light." She raised her dark eyes on my face and stood for a moment doubtful. "I have come,'she said at last, 'to dedicate my lamp to the sky." I stood and watched her light uselessly burning in the void.

In the moonless gloom of midnight I ask her, "Maiden, what is your quest, holding the lamp near your heart?My house is all dark and lonesome— lend me your light." She stopped for a minute and thought and gazed at my face in the dark. "I have brought my light," she said, "to join the carnival of lamps." I stood and watched her little lamp uselessly lost among lights.

65

我的上帝,从我满溢的生命之杯中,你要饮什么样的圣酒呢?

通过我的眼睛,来观看你自己的创造物,站在我的耳门上,来静听你自己的永恒的谐音,我的诗人,这是你的快乐吗?

你的世界在我的心灵里织上字句,你的快乐又给它们加上音乐。你把自己在梦中交给了我,又通过我来感觉你自己完满的甜柔。

What divine drink wouldst thou have, my God, from this overfowing cup of my life?

My poet, is it thy delight to see thy creation through my eyes and to stand at the portals of my ears silently to listen to thine own eternal harmony?

Thy world is weaving words in my mind and thy joy is adding music to them. Thou give thyself to me in love and then feel thine own entire sweetness in me.

66

那在神光离合之中,潜藏在我生命深处的她;那在晨光中永远不肯揭开面纱的她,我的上帝,我要用最后的一首歌把她包裹起来,作为我给你最后的献礼。

无数求爱的话,都已说过,但还没有赢得她的心;劝诱向她伸出渴望的臂,也是枉然。

我把她深藏在心里,到处漫游,我生命的枯荣围绕着她起落。

她统治着我的思想、行动和睡梦,她却自己独居索处。

许多的人叩我的门来访问她,都失望地回去。在这世界上,从没有人和她面对过,她孤守着静待你的赏识。

She who ever had remained in the depth of my being, in the twilight of gleams and of glimpses; she who never opened her veils in the morning light, will be my last gift to thee, my God, folded in my fnal song.

Words have wooed yet failed to win her; persuasion has stretched to her its eager arms in vain.