The chariot stopped where I stood. Thy glance fell on me and thou came down with a smile.I felt that the luck of my life had come at last.
Then of a sudden thou didst hold out thy right hand and say "What hast thou to give to me?"
Ah, what a kingly jest was it to open thy palm to a beggar to beg! I was confused and stood undecided, and then from my wallet I slowly took out the least little grain of corn and gave it to thee.
But how great my surprise when at the day's end I emptied my bag on the foor to fnd a least little gram of gold among the poor heap. I bitterly wept and wished that I had had the heart to give thee my all.
51
夜深了,我们一天的工作都已做完。我们以为投宿的客人都已来到,村里家家都已闭户了。只有几个人说,国王是要来的。我们笑了说:“不会的,这是不可能的事!”
仿佛门上有敲叩的声音。我们说那不过是风,我们熄灯就寝。只有几个人说:“这是使者!”我们笑了说:“不是,这一定是风!”
在死沉沉的夜里传来一个声音,朦胧中,我们以为是远远的雷响。墙摇地动,我们在睡眠里受了惊扰。只有几个人说:“这是车轮的声音。”我们昏困地嘟哝着说:“不是,这一定是雷响!”
鼓声响起的时候天还没亮。有声音喊着说:“醒来吧!别耽误了!”我们拿手按住心口,吓得发抖。只有几个人说:“看哪,这是国王的旗子!”我们爬起来站着叫:“没有时间再耽误了!”
国王已经来了——但是灯火在哪里呢,花环在哪里呢?给他预备的宝座在哪里呢?呵,丢脸,呵,太丢脸了!客厅在哪里,陈设又在哪里呢?有几个人说了:“叫也无用了!用空手来迎接他吧,带他到你的空房里去吧!”
开起门来,吹起法螺吧!在深夜中,国王降临到我黑暗凄凉的房子里了。空中雷声怒吼,黑暗和闪电一同颤抖,拿出你的破席铺在院子里吧。我们的国王在可怖之夜与暴风雨一同突然来到了。
The night darkened. Our day's works had been done.We thought that the last guest had arrived for the night and the doors in the village were all shut.Only some said the king was to come.We laughed and said "No, it cannot be!"
It seemed there were knocks at the door and we said it was nothing but the wind. We put out the lamps and lay down to sleep.Only some said,"It is the messenger! "We laughed and said "No, it must be the wind!"
There came a sound in the dead of the night. We sleepily thought it was the distant thunder.The earth shook, the walls rocked, and it troubled us in our sleep.Only some said it was the sound of wheels.We said in a drowsy murmur, "No, it must be the rumbling of clouds!"
The night was still dark when the drum sounded. The voice came "Wake up! delay not!" We pressed our hands on our hearts and shuddered with fear.Some said, "Lo, there is the king's fag!" 'We stood up on our feet and cried "There is no time for delay! "
The king has come— but where are lights, where are wreaths?Where is the throne to seat him?Oh, shame! Oh utter shame! Where is the hall, the decorations?Someone has said, "Vain is this cry! Greet him with empty hands, lead him into thy rooms all bare! "
Open the doors, let the conch-shells be sounded! in the depth of the night has come the king of our dark, dreary house. The thunder roars in the sky.The darkness shudders with lightning.Bring out thy tattered piece of mat and spread it in the courtyard.With the storm has come of a sudden our king of the fearful night.
52
我想我应当向你请求——可是我又不敢——你那挂在颈上的玫瑰花环。这样我等到早上,想在你离开的时候,从你床上找到些碎片。我像乞丐一样破晓就来寻找,只为着一两片散落的花瓣。
呵,我呵,我找到了什么呢?你留下了什么爱的标志呢?那不是花朵,不是香料,也不是一瓶香水。那是你的一把巨剑,火焰般放光,雷霆般沉重。清晨的微光从窗外射到床上,晨鸟嘁嘁喳喳着问:“女人,你得到了什么呢?”不,这不是花朵,不是香料,也不是一瓶香水——这是你的可畏的宝剑。
我坐着猜想,你这是什么礼物呢。我没有地方去藏放它,我不好意思佩带它;我是这样的柔弱,当我抱它在怀里的时候,它就把我压痛了。但是我要把这光宠铭记在心,你的礼物,这痛苦的负担。
从今起,在这世界上我将没有畏惧,在我的一切奋斗中,你将得到胜利。你留下死亡和我做伴,我将以我的生命给他加冕。我带着你的宝剑来斩断我的羁勒,在世界上,我将没有畏惧。
从今起,我要抛弃一切琐碎的装饰。我心灵的主,我不再在一隅等待哭泣,也不再畏怯娇羞。你已把你的宝剑给我佩带,我不再要玩偶的装饰品了!
I thought I should ask of thee— but I dared not— the rose wreath thou hadst on thy neck. Thus I waited for the morning, when thou didst depart, to fnd a few fragments on the bed.And like a beggar I searched in the dawn only for a stray petal or two.
Ah me, what is it I find?What token left of thy love?It is no flower, no spices, no vase of perfumed water. It is thy mighty sword, fashing as a fame, heavy as a bolt of thunder.The young light of morning comes through the window and spread itself upon thy bed.The morning bird twitters and asks, "Woman, what hast thou got?" No, it is no fower, nor spices, nor vase of perfumed water— it is thy dreadful sword.
I sit and muse in wonder, what gift is this of thine. I can fnd no place to hide it.I am ashamed to wear it, frail as I am, and it hurts me when press it to my bosom.Yet shall I bear in my heart this honour of the burden of pain, this gift of thine.
From now there shall be no fear left for me in this world, and thou shalt be victorious in all my strife. Thou hast left death for my companion and I shall crown him with my life.Thy sword is with me to cut asunder my bonds, and there shall be no fear left for me in the world.
From now I leave off all petty decorations. Lord of my heart, no more shall there be for me waiting and weeping in corners, no more coyness and sweetness of demeanour.Thou hast given me thy sword for adornment.No more doll's decorations for me!
53
你的手镯真是美丽,镶着星辰,精巧地嵌着五光十色的珠宝,但是依我看来你的宝剑是更美的,那弯弯的闪光像毗湿奴的神鸟展开的翅翼,完美地平悬在落日怒发的红光里。
它颤抖着像生命受死亡的最后一击时,在痛苦的昏迷中最后反应;它炫耀着像将烬的世情的纯焰,最后猛烈的一闪。
你的手镯真是美丽,镶着星辰般的珠宝;但是你的宝剑,呵,雷霆的主,是铸得绝顶美丽,看到想到都是可畏的。
Beautiful is thy wristlet, decked with stars and cunningly wrought in myriad-coloured jewels. But more beautiful to me thy sword with its curve of lightning like the outspread wings of the divine bird of Vishnu, perfectly poised in the angry red light of the sunset.
It quivers like the one last response of life in ecstasy of pain at the fnal stroke of death; it shines like the pure fame of being burning up earthly sense with one ferce fash.
Beautiful is thy wristlet, decked with starry gems; but thy sword, O lord of thunder, is wrought with uttermost beauty, terrible to behold or think of.
54
我不向你求什么,我不向你耳中陈述我的名字。当你离开的时候,我静默地站着。我独立在树影横斜的井旁,女人们已顶着褐色的瓦罐盛满了水回家了。她们叫我说:“和我们一块来吧,都快到中午了。”但我仍在慵倦地流连,沉入恍惚的默想之中。
你走来时,我没有听到你的足音。你含愁的眼望着我;你低语的时候声音是倦乏的——
“呵,我是一个干渴的旅客。”我从幻梦中惊起,把我罐里的水倒在你掬着的手掌里。
树叶在头上萧萧地响着,杜鹃在幽暗处歌唱,曲径传来胶树的花香。
当你问到我的名字的时候,我羞得悄立无言。真的,我替你做了什么,值得你的忆念?但是我幸能给你饮水止渴的这段回忆,将温馨地贴抱在我的心上。天已不早,鸟儿唱着倦歌,楝树叶子在头上沙沙作响,我坐着反复地想了又想。