Many a sailing boat passes by this village; many a traveller takes rest beneath that banyan tree; the ferry boat crosses to yonder ford carrying crowds to the market; but they never notice this spot by the village road, near the pool with its ruined landing-stairs, where dwelt she whom I love.
15[14]
很久很久以前,蜜蜂在夏日的花园中恋恋不舍地飞来飞去,月亮向着夜幕中的百合微笑,闪电倏地向云彩抛下它的亲吻,又大笑着跑开。诗人站在树林掩映、云霞缭绕的花园一隅,让他的心沉默着,像花一般恬静,像新月窥人似的注视他的梦境,像夏日的和风似的漫无目的地飘游。
四月的一个黄昏,月儿像一团雾气从落霞中升起。少女们在忙碌地浇花喂鹿,教孔雀翩翩起舞。蓦地,诗人放声歌唱:“听呀,倾听这世间的秘密吧!我知道百合为月亮的爱情而苍白憔悴;芙蓉为迎接初升的太阳而撩开了面纱,如果你想知道,原因很简单。蜜蜂向初绽的素馨低唱些什么,学者不理解,诗人却了解。”
太阳羞红了脸,下山了,月亮在树林里徘徊踟蹰,南风轻轻地告诉芙蓉:这诗人似乎不像他外表那样单纯呀!妙龄少女,英俊少年含笑相视,拍着手说:“世间的秘密已然泄露,让我们的秘密也随风飘去吧!”
While ages passed and the bees haunted the summer gardens, the moon smiled to the lilies of the night, the lightning fashed their fery kisses to the clouds and fed laughing, the poet stood in a corner, one with the trees and clouds. He kept his heart silent, like a fower, watched through his dreams as does the crescent moon; and wandered like the summer breeze for no purpose.
One April evening, when the moon rose up like a bubble from the depth of the sunset; and one maiden was busy watering the plants; and one feeding her doe, and one making her peacock dance, the poet broke out singing"Oh listen to the secrets of the world. I know that the lily is pale for the moon's love.The lotus draws her veil aside before the morning sun, and the reason is simple if you think.The meaning of the bee's hum in the ear of the early jasmine has escaped the learned, but the poet knows."
The sun went down in a blaze of blush, the moon loitered behind the trees, and the south wind whispered to the lotus that the poet was not as simple as he seemed. The maidens and youths clapped their hands and cried"The world's secret is out."They looked into each other's eyes and sang: "Let our secret as well be fung into the winds."
16[15]
假如你一定要倾心于我,你的生活就会充满忧虑。我的家在十字路口,房门洞开着,我心不在焉——因为我在歌唱。
假如你一定要倾心于我,我决不会用我的心来回报。倘若我的歌儿是爱的海誓山盟,请你原谅,当乐曲平息时,我的信证也不复存在,因为隆冬季节,谁会恪守五月的誓约?
假如你一定要倾心于我,请不要把它时刻记在心头。当你笑语盈盈,一双明眸闪着爱的欢乐,我的回答必然是狂热而轻率的,一点儿也不切合实际——你应把它铭记在心,然后再把它永远忘却。
Your days will be full of cares, if you must give me your heart. My house by the crossroads has its doors open and my mind is absent, for I sing.
I shall never be made to answer for it, if you must give me your heart. If I pledge my word to you in tunes now, and am too much in earnest to keep it when music is silent, you must forgive me; for the law laid down in May is best broken in December.
Do not always keep remembering it, if you must give me your heart. When your eyes sing with love, and your voice ripples with laughter, my answers to your questions will be wild, and not miserly accurate in facts, they are to be believed for ever and then forgotten for good.
17
我的歌呀,你的市场在哪里呢?是在那学者的鼻烟污染了夏日的清风,人们无休无止地争论着“是油依赖桶还是桶依赖油”的问题,连那陈旧泛黄的手稿也为那如此无聊地浪费、转瞬即逝的生命而蹙起眉峰的地方吗?我的歌大声叫道:呵,不,不,不是!
我的歌呀,你的市场在什么地方?大理石宫殿里住着越来越骄横肥胖的百万富翁,他的书架上堆满皮革装订、黄金描绘的书籍,奴仆们不时地拂去书上的灰尘,这从未被人翻阅过的书籍,扉页上的题词是献给那无名的神明。你的市场是在那里吗?我的歌猛吸一口气,说道:不,不,不是!
我的歌呀,你的市场在什么地方?青年学生坐在桌旁,头儿低垂在书本上,思想却在青春的梦境里漂游;散文在书桌上蹀躞,诗歌深深地埋藏在心里。灰尘铺满零乱的书斋,歌儿呵,你可愿在那里捉迷藏?我的歌踌躇着,没有开口。
我的歌呀,你的市场在什么地方?忙于操持家务的少妇,抽空儿快步跑进卧室,急匆匆从枕头下抽出一本爱情故事,那书儿被小宝贝撕破揉皱,书页散发着她头发上的香气。你的市场是在这个地方吗?我的歌叹息着,欲言又止,打不定主意。
我的歌呀,你的市场在什么地方?鸟儿轻轻地啼啭,溪流明睿地欢歌,宇宙的琴弦把歌曲倾在一对恋人两颗颤动的心上,你的市场是在那里吗?我的歌放声高唱:是的,是的,是的!
Where is the market for you, my song?Is it there where the learned muddle the summer breeze with their snuff; where men endlessly dispute whether the oil depends upon the cask, or the cask upon the oil; where yellow manuscripts frown upon the feet-footed frivolousness of life?My song cries out, Ah, no, no, no.
Where is the market for you, my song?Is it there where the man of fortune grows enormous in pride and fesh in his marble palace, with his books on the shelves, dressed in leather, painted in gold, dusted by slaves, their virgin pages dedicated to the god obscure?My song gasped and said, Ah, no, no, no.
Where is the market for you my song Is it there where the young student sits, with his head bent over his books, and his mind straying in youth's dream-land; where prose is prowling on the desk, and poetry hiding in the heart?There among that dusty disorder, would you care to play hide and seek?My song remains silent in shy hesitation.
Where is the market for you, my song?Is it there where the bride is busy in the house, where she runs to her bedroom the moment she is free, and snatches, from under her pillows, the book of romance so roughly handled by the baby, so full of the scent of her hair?My song heaves a sigh and trembles with uncertain desire.
Where is the market for you, my song?Is it there where the least of a bird's notes is never missed, where the stream's babbling fnds its full wisdom, where all the lute strings of the world shower their music upon two futtering hearts?My song bursts out and cries, yes, yes.
18[16]
一束花
我的花儿像乳汁一样洁白,蜂蜜一样香甜,美酒一样芳醇;我用金色的丝带将花儿扎成一束,但是它们逃避我小心的照拂,飞散了,只有丝带留着。
我的歌儿像乳汁一样清新,蜂蜜一样甜美,美酒一样令人陶醉;它们和我心的跳动同一韵律;但是它们——这闲暇时的宠儿,展开翅膀飞去了,只有我的心在孤寂中跳动着。
我所爱的美丽的姑娘像乳汁一样纯洁,蜂蜜一样甜蜜,美酒一样迷人;她的绛唇像清晨时开放的玫瑰,她的眼睛像蜂儿[17]般漆黑。我屏住呼吸,生怕惊动了她;但是,她也像我的花儿和歌声一样离开了我,只有我的爱情留着。
MY flowers were like milk and honey and wine; I bound them into a posy with a golden ribbon, but they escaped my watchful care and fed away, and only the ribbon remains.
My songs were like milk and honey and wine, they were held in the rhythm of my beating heart, but they spread their wings and fed away, the darlings of the idle hours, and my heart beats in silence.
The beauty I loved was like milk and honey and wine, her lips like the rose of the dawn, her eyes bee-black. I kept my heart silent lest it should startle her, but she eluded me like my fowers and like my songs, and my love remains alone.
19
假如来生我有幸投生为布林达森林[18]里的牧童,我甘愿忍受失去书香门第的骄傲的一切痛苦。
牛群在草场吃草,牧童坐在大榕树下,悠闲地编织着红豆花环,他喜欢投入耶摩那清而深的河水中激起水花。