【注释】
[1]颀:身材高大的样子。[2]褧(jiǒng):古时用细麻布做的罩衣。[3]私:女子称呼自己的姐姐的丈夫为私。[4]领:是颈的意思。[5]倩:微笑时脸上的酒窝。[6]敖敖:身材高大的样子。[7]说(shuì):停下休息。[8]有骄:健壮的样子。[9]镳镳(biāo):美盛的样子。[10]夙退:早点退朝。[11]洋洋:水盛大的样子。[12]活活(guō):水流的声音。[13]濊濊(huò):撒网的声音。[14]揭揭:形容长势旺的样子。[15]朅(qiè):男子英勇的样子。
【译文】
身材高挑一美女,身穿锦服和罩衣。她是齐侯的爱女,她是卫侯的娇妻。
她是太子的亲妹,她是邢侯的小姨。谭公是她亲妹夫。
手指纤纤如柔夷,皮肤滑腻如凝脂。脖颈美丽如蝤蛴,牙像瓠籽齐又白。
额角方方眉细弯,微微一笑现酒窝。美目顾盼流情意。
美人高挑容颜好,停车休息在郊外。四匹雄马真英武,朱丝马勒闪红光。
彩羽饰车来上朝,众位大夫早退朝。莫让君王太操劳。
黄河之水浩荡荡,哗哗奔流到北方。撒下渔网呼呼响,鱼儿哗哗进了网。
芦苇荻草高又长,陪嫁女子着重装。陪从众臣也威武。
【评析】
这是卫人赞美卫庄公夫人庄姜的诗。首篇写庄姜身份高贵外貌美丽,用五个比喻句来描写庄姜的美貌风姿,用“巧笑倩兮,美目盼兮”这八个字传神地将美丽的少女形象展现在我们面前。这句诗也成为后来形容美女的词汇。然而此诗到此并未结束,紧接着写她出嫁时的盛大场面以及沿途的风景。
诗在描写动物、静物中,也注意了声音的描写,如撒网的声音、鱼的声音以及水的声音。显然是一副有情有景、有声有色、动静结合的画面。诗中也〉大量使用了叠词,使之整齐和谐,在艺术上也形成了独特的风格。
氓
【原文】
氓之蚩蚩[1],抱布贸[2]丝。匪来贸丝,来即我谋[3]。
送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期[4],子无良媒。
将子无[5]怒,秋以为期。乘[6]彼垝垣,以望复关。
不见复关,泣涕涟涟[7]。既见复关,载笑载言。
尔[8]卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。
桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮!无食桑葚。
于嗟女兮!无与士耽。士之耽兮,犹可说[9]也。
女之耽兮,不可说也。桑之落矣,其黄而陨。
自我徂[10]尔,三岁食贫。淇水汤汤[11],渐车帷裳。
女也不爽,士贰其行[12]。士也罔极,二三其德。
三岁为妇,靡室劳矣。夙兴夜寐,靡有朝矣。
言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥[13]其笑矣。
静言思之,躬自悼矣。及尔偕老,老使我怨。
淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏[14],
信誓旦旦[15],不思其反。反是不思,亦已焉哉!
【注释】
[1]蚩蚩:笑嘻嘻的样子。[2]贸:交换、买卖。[3]谋:商量结婚的事情。[4]愆期:过了日子。[5]无:通假字,通“毋”。[6]乘:登上。[7]涟涟:泪止不住往下流的样子。[8]尔:“你”的意思。[9]说:通假字,通“脱”摆脱。[10]徂:到了。[11]汤汤:水流滚滚的样子。[12]贰其行:行为举止前后不一样。[13]咥:笑的样子。[14]晏晏:温柔的样子。[15]旦旦:诚恳的样子。
【译文】
小伙子笑嘻嘻走来,抱着布匹来换丝。其实不是来换丝,而是找我谋婚事。
那天送你过淇水,送到顿丘才告辞。不是故意误婚期,你无良媒来联系。
请你千万别生气,秋天时节为婚期。念君登上破城墙,遥望复关觅情郎。
望穿双眼不见君,肝肠寸断泪涟涟。又见郎从复关来,说说笑笑乐开怀。
你又求神又卜卦,各种卦上无凶言。婚期你赶马车来,我带嫁妆随你归。
桑树叶子未落时,碧绿润泽又茂盛。小斑鸠那,小斑鸠,不要贪恋吃桑葚。
多情女子听我言,勿将男子太迷恋。男子要是迷恋你,他能退步来脱身。
女子若是把情恋,魂牵梦绕记心中。桑树叶子陨落时,枯黄憔悴任飘零。
自从嫁到你家来,三年贫困真艰难。淇水汤汤送我回,溅湿我的车帐幔。
我在你家无差错,你前后行为不一样。反复无常无原则,三心二意真缺德。
做你妻子已三年,家务全是我操劳。起早晚睡把活干,累死累活没安宁。
一旦好事如你愿,开始对我施暴行。兄弟不知我处境,不可怜我竟嘲讽。
默默考虑仔细想,自悲自念我心伤。你说相携到白头,老了倒使我怨恨。
淇水汤汤有堤岸,沼泽虽宽也有边。两小无猜多快乐,有说有笑乐的欢。
山盟海誓多真诚,如今你却把心变。誓言全都搁一边,从此分开不相干。
【评析】
本诗是三百篇弃妇诗的代表作,也是一个痴心女子负心汉的古老故事。女主人公在回忆中叙述了和“氓”相识、相恋、结婚、被虐、抛弃的全过程,字里行间透露着她的悔恨和心酸。女子正值妙龄,而貌似忠厚的男子借此接近她,女子冲破层层的阻力和他厮守一生,多年任劳任怨,而薄情寡义的男子却在她红颜老去时将她无情抛弃,回到家了还要被她的兄弟嬉笑。所以发出了“士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。”的感慨。
全诗采取倒叙的手法,有较强的叙事性,诗中也运用了对比的写法,男子刚开始是“氓之蚩蚩”后来“至于暴矣”、女子是“女之耽兮,不可说也”而男子是“士也罔极,二三其德”……这些对比的写法也凸显了男子表里不一的变化和女子内心挣扎的痛苦。
竹竿
【原文】
籊籊[1]竹竿,以钓于淇。岂不尔[2]思?远莫致之。
泉源在左,淇水在右。女子有行,远兄弟父母。
淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳[3],佩玉之傩[4]。
淇水滺滺[5],桧楫松舟。驾言出游,以写[6]我忧。
【注释】
[1]籊籊(tì):竹竿细而长的样子。[2]尔:你,这里指的是淇水。[3]瑳(cuō):玉色鲜白的样子。[4]傩(nuó):通“娜”,婀娜。走路有节奏。[5]滺滺(yōu):水流动的样子。[6]写:宣泄、消除。
【译文】
青竹竿儿细又长,当年垂钓淇水旁。难道抛却旧时光,路途遥远怎还乡。
泉水源头在左边,淇水源头在右边。女子出嫁要远行,离开父母和兄弟。
淇水源头在右边,泉水源头在左边。嫣然一笑露玉齿,行走婀娜有节奏。
淇水悠悠流缓缓,桧木船桨松木舟。驾着小船去出游,借以慰藉思乡愁。
【评析】
这是一篇写卫国女子远嫁它国,思念家乡的诗。女子看到细长的竹竿不禁想起自己在淇水边上游玩垂钓的情景,美好的回忆却也勾起了浓重的思念之情。希望自己回到家乡,无奈路途遥远,只能驾车出游来慰藉自己的思乡之愁了。
芄兰
【原文】
芄兰[1]之支[2],童子佩觿[3]。虽则佩觿,能不我知。容兮遂兮,垂带悸[4]兮。
芄兰之叶,童子佩韘[5]。虽则佩韘,能不我甲[6]。容兮遂兮,垂带悸兮。
【注释】
[1]芄(wán)兰:草本植物,又名萝摩,有藤蔓生。[2]支:同“枝”。[3]觿(xī):解发结的用具,用象骨制成,供成年男子使用和佩带。[4]悸:衣带下垂的样子。[5]韘(shè):象骨制的钩弦用具,套于右手拇指,射箭时用于钩弦。[6]甲:胜过。
【译文】
芄兰枝条尖又尖,儿童解锥带在身。虽然解锥带在身,哪里懂得大人事。
大摇大摆摆架势,飘带长垂晃悠悠。芄兰有叶似半圆,儿童扳指带在身。
虽然扳指带在身,哪里有力胜大人。大摇大摆摆架势,飘带长垂晃悠悠。
【评析】
这是一首讽刺贵族装腔作势,幼稚骄横的诗。汉《毛诗序》说:“刺惠公也,骄而无礼,大夫刺之。”一个儿童虽然穿着成人的衣饰,但却难以掩盖自己的行为举止,仍显出一副幼稚、不成熟的样子。全诗共两章,采取叠沓重章的手法描述贵族少年装模作样佩戴成人衣饰,模仿成人举止的形象,但实际上却只不过是一个可笑幼稚,什么都不懂的纨绔子弟。
河广
【原文】
谁谓河[1]广?一苇杭[2]之。谁谓宋远?跂予[3]望之。
谁谓河广?曾不容刀[4]。谁谓宋远?曾不崇朝[5]。
【注释】
[1]河:指的是黄河。[2]杭:通假字,通“航”度过。[3]予:我。[4]刀:指的是小船。[5]崇朝:终朝,这是形容两国之间的距离近。
【译文】
谁说黄河广又宽,芦苇小船就能到。谁说宋国太遥远,踮起脚尖就可见。
谁说黄河宽又广,不能容下小木船。谁说宋国太遥远,一个早晨就能到。
【评析】
这是在宋国居住的诗人写的思乡诗。全诗只有八句话,看似单调重复,实际饱含深情。《毛诗序》说:“《河广》,宋襄公母思归于卫,思而不止,故作是诗也。”虽然难以证实是否为宋桓公夫人所作,但其中却也包含了浓郁的思乡之情。《河广》运用设问与夸张的语言加以渲染,同时还以排比、迭章的形式歌唱。通过反复问答的节奏,将宋国不远、家乡易达而又思归不得的苦闷心情倾诉出来,丝毫没有娇柔做作之感,令人为之动容。
伯兮
【原文】
伯[1]兮朅兮,邦之桀[2]兮。伯也执殳[3],为王前驱[4]。
自伯之东,首如飞蓬[5]。岂无膏沐[6]?谁适[7]为容!
其雨其雨,杲杲[8]出日。愿言思伯,甘心首疾。
焉得谖[9]草?言树之背。愿言思伯。使我心痗[10]。
【注释】
[1]伯:古代的妻子对丈夫的称呼。[2]桀:才能出众的人,有才华的人。[3]殳(shū):古代的一种兵器。[4]前驱:先锋的意思。[5]飞蓬:形容头发乱得跟草一样。[6]沐:清洗。[7]适:喜欢。[8]杲杲(gǎo):明亮的样子。[9]谖:忘忧草。[10]痗(mèi):病。
【译文】
我的夫君真英武,才智出众称英雄。丈二长矛在手上,为王出征做先锋。
自从夫君去征战,头发散乱如飞蓬。并非没有润发膏,打扮漂亮给谁看。
盼望下一场大雨,天上偏偏现太阳。心中总把夫君盼,想得头痛也甘愿。
哪里去寻忘忧草,找来栽在后庭院。心中总把夫君盼,魂牵梦绕心忧伤。
【评析】
这是一首写妻子思念丈夫的诗歌,写出了女子对丈夫的深厚感情。首篇写的是妻子赞美丈夫威武健壮、才智出众,是国家的栋梁之才,其中更流露她对丈夫深深的爱。继而又写自己从丈夫离开后“首如飞蓬”,因为最爱的人已经不在身边了。因为用情太深忧伤成疾,以至于想的头疼,又因为思念之苦难以忍受,希望能找到忘忧草以解相思之苦。
整首诗歌用层层递进的手法,由赞美丈夫到思念丈夫再到渴望回归,写出了对丈夫的深情。尽管她在夸赞她的丈夫,但“自伯之东,首如飞蓬”也看出她对战争的不满。诗的描写细腻生动,将她的相思之情描写得淋漓尽致。此诗也为后来的思归诗起到了重大影响。
有狐
【原文】
有狐[1]绥绥[2],在彼淇梁[3]。心之忧矣,之子无裳。
有狐绥绥,在彼淇厉[4]。心之忧矣,之子无带。
有狐绥绥,在彼淇侧。心之忧矣,之子无服。
【注释】
[1]狐:在这里比喻男子。[2]绥绥(suī):独自慢行求偶的样子。[3]梁:河梁。[4]厉:水边浅滩。
【译文】
有只狐狸独行求偶,在那淇水边的桥上。心里感到忧愁,只怕那人没有衣裳。
有只狐狸独行求偶,在那淇水浅滩上。心里感到忧伤,只怕那人没有衣带。
有只狐狸独行求偶,在那淇水的近岸地带。心里感到忧郁,只怕那人没有衣服。
【评析】
这是一首言情诗。世人多认为这首诗讲述的是一名年轻的寡妇在河边走,看到一位年轻的鳏夫踽踽独行,对其萌生爱意,但又不好直接表达,于是以狐喻人,表达爱慕之情。诗三章,采用章节叠沓的形式反复描写女子对男子的关心,层层递进,吐露真情。这首《有狐》诗,表白了寡妇有心求偶之情,在《国风》中是一首独特的爱情诗。
木瓜
【原文】
投[1]我以木瓜,报[2]之以琼琚。匪[3]报也,永以为好也!
投我以木桃,报之以琼瑶。匪报也,永以为好也!
投我以木李,报之以琼玖。匪报也,永以为好也!
【注释】
[1]投:赠送、给予。[2]报:报答。[3]匪通“非”。
【译文】
姑娘把木瓜送给我,我用佩玉回报她。这不仅仅是回报呀,表示我们永相好。
姑娘把鲜桃送给我,我用美玉回报她。这不仅仅是回报呀,表示我们永相好。
姑娘把木李送给我,我用宝玉回报她。这不仅仅是回报呀,表示我们永相好。
【评析】
这是一篇男女青年互赠定情信物的诗歌。在面对美人所赠的新鲜水果时,男子视如珍宝,用佩玉回赠美人,以此来表明心意。而“永以为好”也表现了男女对爱情的忠贞。诗歌重叠回复也具有浓烈的民族色彩。这首《木瓜》是现今传诵最广的《诗经》名篇之一。
王风
【题解】
这里的“王”,是“王畿”的简称,即东周王朝的直接统治区,大致包括今河南洛阳、偃师、巩县、温县、沁阳、济源、孟津等地。“王风”就是采集于这些地方民歌。“王风”共10篇,计为:黍离、君子于役、君子阳阳、扬之水、中谷有蓷、兔爰、葛藟、采葛、大车、丘中有麻。
东周时期,周天子失去了原来的宗主地位,对诸侯国非但无力控制,而且要受到强大诸侯国的欺凌,领土日见萎缩。然而在春秋之初,周王朝还不免要摆出一副天子的架势,对所谓“无礼”的诸侯国进行征伐,但无不以以失败告终。