书城文学威尼斯商人(莎士比亚经典作品集)
6656900000012

第12章 驯悍记(2)

第一幕

第一场 帕度亚。广场

【路森修及特拉尼奥上。

路森修 特拉尼奥,我久慕帕度亚是艺文渊薮,学术摇篮,这次多蒙父亲答应,并且在像你这样一位练达世故的忠仆陪同之下,终于来到了这景色优美的名都。让我们就在这里停留下来,访几个名师益友,研究些有用的学问。比萨城出过不少有名人士,我和我父亲都是在那里出生的。我父亲文森修是班提佛里家族的后裔,他在五湖四海经商立业,积聚了不少家财。我自己是在佛罗伦萨长大成人的,现在必须勤求上进,敦品励学,方才不致辱没家声。所以,特拉尼奥,我想把我的时间用在研究哲学和做人的道理上,寻求通过德行得到乐趣。因为我离开比萨,来到帕度亚,就像一个人从清浅的池沼里踊身到汪洋大海中,希望满足他的焦渴一样。你的意思怎样?

特拉尼奥 恕我冒昧,好少爷,我对这一切的想法都和您一样。您能够立志在哲学里寻求真理,使我听了非常高兴。可是少爷,我们一方面向慕着仁义道德,一方面却也不要板起一副不近人情的道学面孔,不要因为一味服膺亚里士多德的箴言,而对奥维德的爱经深恶痛绝。您在与人相识前,不妨运用逻辑和他们滔滔雄辩;日常谈话的中间,也可以练习练习修辞学;音乐和诗歌可以开启您的心灵;您有兴趣的时候,研究研究数学和形而上学也未尝不可。学问必须合乎自己的兴趣,才可以得益,所以,少爷,您尽管拣您最喜欢的东西研究吧。

路森修 特拉尼奥,你这番话说得非常有理。等比昂台罗来了,我们就可以去找一个适当的寓所,将来有什么朋友也可以在那里招待招待。且慢,那边来的是些什么人?

特拉尼奥 少爷,大概这里的人知道我们来了,所以要演一场戏给我们看,以表示他们的欢迎。

【巴普提斯塔、凯瑟丽娜、比恩卡、葛莱米奥、霍坦西奥同上。路森修及特拉尼奥避立一旁。

巴普提斯塔 两位先生,你们不必向我多说,因为你们知道我的意思是非常坚决的。我必须让我的大女儿有了丈夫以后,才可以让小女儿出嫁。因为你们两位都是熟人,我也很敬重你们,所以你们中间倘有哪一位喜欢凯瑟丽娜,我一定答应你们对她的求婚。

葛莱米奥 求婚?对她我可吃不消。霍坦西奥,你娶了她吧。

凯瑟丽娜 (向巴普提斯塔)爸爸,你是不是要让这两个臭男人取笑我?

霍坦西奥 姑娘,您放心吧,像您这样厉害的女人,无论哪个男人都会给您吓走的。

凯瑟丽娜 先生,你也放心吧,我是不会嫁给你的。我要是嫁给了你,我会用三只脚的凳子打破你的鼻头,把你涂成花脸叫人笑话的。

霍坦西奥 求上帝保佑我们逃过这种灾难!

葛莱米奥 阿门!

特拉尼奥 少爷,咱们有好戏看了。那个女人若不是个疯子,倒泼辣得可以。

路森修 可是还有那一位不声不响的姑娘,却很娴静。别说话了,特拉尼奥!

特拉尼奥 很好,少爷,咱们闭住嘴看个饱。

巴普提斯塔 两位先生,我刚才说过的话决不失信。——比恩卡,你进去吧。你不要懊恼,好比恩卡,爸爸疼你,我的好孩子。

凯瑟丽娜 好心肝,好宝贝!她要是机灵的话,还是自己拿手指捅捅眼睛,回去哭一场吧。

比恩卡 姐姐,你尽管看着我的懊恼而高兴吧。爸爸,我一切都听您的主张,我可以在家里看看书,玩玩乐器解闷。

路森修 特拉尼奥,你听!好一个贤淑的姑娘!

霍坦西奥 巴普提斯塔先生,您为什么一定要这样固执?我们本来是一片好意,不料反而害得比恩卡小姐心里不快乐,真是很抱歉。

葛莱米奥 巴普提斯塔先生,您难道要让比恩卡小姐代您那位悍声四播的大女儿受过,而把她终身禁锢吗?

巴普提斯塔 请你们不要见怪,我已经这样决定了。比恩卡,进去吧。(比恩卡下)我知道比恩卡喜欢音乐和诗歌,正想请一位教师在家教授。霍坦西奥先生,葛莱米奥先生,你们要是知道有这样适当的人才,请介绍他到这儿来。我希望我的孩子们得到良好的教育,因此,对于有才学的人我是竭诚欢迎的。再会,两位先生。凯瑟丽娜,你可以在这儿多玩一会儿,我还要去跟比恩卡说两句话。(下)

凯瑟丽娜 什么,难道我就不可以进去吗?难道我就得听人家安排时间,仿佛自己连要什么不要什么都不知道吗?哼!(下)

葛莱米奥 你到魔鬼的老娘那里去吧!你的盛情没有人敢领教,谁也不会留你的。霍坦西奥先生,女人的爱也不是大不了的事,现在你我同病相怜,大家还是回去自认晦气,把这段痴情斩断了吧。可是为了我对于可爱的比恩卡的爱慕,要是我能够找到一个可以教授她功课的人,我一定要把他介绍给她的父亲。

霍坦西奥 葛莱米奥先生,我也是这样的意思。可是我说我们两人虽然站在互相敌对的立场,然而为了共同的利害,在一件事情上我们应当携手合作,否则恐怕我们连为了比恩卡而成为情敌的机会都没有了。

葛莱米奥 愿闻其详。

霍坦西奥 简单一句话,给她的姐姐找个丈夫。

葛莱米奥 找个丈夫?还是找个魔鬼给她吧。

霍坦西奥 我说,给她找个丈夫。

葛莱米奥 我说给她找个魔鬼。霍坦西奥,虽然她的父亲很有钱,但是你认为会有那样一个傻子,愿意娶个活阎王供在家里吗?

霍坦西奥 嘿,葛莱米奥!我们虽然受不了她那种打骂吵闹,可是世上总会有胃口好的人,看在金钱的面上,会把她当作活菩萨一样迎了去的。

葛莱米奥 那我可不知道。可是我要是贪图她的嫁妆,我宁愿每天给人绑在柱子上抽一顿鞭子,作为娶她回去的交换条件。

霍坦西奥 正像人家说的,两个坏苹果之间没有什么选择。可是这一条禁令既然已经使我们两人成为朋友,那么让我们的交情暂时继续下去,直到我们帮助巴普提斯塔把他的大女儿嫁出去,让他的小女儿也有了嫁人的机会以后,再做敌人吧。可爱的比恩卡!不知道哪一个幸运儿会捷足先登!葛莱米奥先生,你说怎样?

葛莱米奥 我很赞成。要是能够找到那么一个人,我愿意把帕度亚最好的马送给他,让他立刻前去求婚,赶快和凯瑟丽娜结婚,把她早早带走。我们走吧。(葛莱米奥、霍坦西奥同下)

特拉尼奥 少爷,请您告诉我,难道爱情会这么快就把一个人征服吗?

路森修 啊,特拉尼奥!倘不是我自己今天亲身经历,我决不相信这样的事是可能的。当我在这儿闲望着他们的时候,我却在无意中感到了爱情的力量。特拉尼奥,你是我的心腹,正像安娜是她姐姐迦太基女王狄多的心腹一样,我坦白向你招认了吧,要是我不能娶这位年轻贞淑的姑娘做妻子,我一定会被爱情燃烧得憔悴而死的。给我想想法子吧,特拉尼奥,我知道你一定会够也一定肯帮助我的。

特拉尼奥 少爷,我现在也不能责怪您,因为爱情进了人的心里,是打骂不走的。它既然到了您的身上,就会占有您的一切。您既然已经爱上了,事情就只好如此,唯一的途径是想个最好的方法如愿以偿。

路森修 谢谢你,再说下去吧。你的话很有道理,句句说中我的心意。

特拉尼奥 少爷,您那样出神地望着这位姑娘,恐怕没有注意到最重要的一点。

路森修 不,我没有把它忽略过去。我看见她那秀美的容颜,就是天神看见了她,也会向她屈膝长跪,请求她准许吻一吻她的纤手的。

特拉尼奥 此外您没有注意到什么吗?您没有听见她那姐姐怎样破口骂人,大闹一场,把人家耳朵都嚷聋了吗?

路森修 特拉尼奥,我看见她的樱唇微启,她嘴里吐出的气息,把空气都熏得充满了麝兰的香味。我看见她的一切都是圣洁而美妙的。

特拉尼奥 他已经着了迷了,我必须把他叫醒。少爷,请您醒醒吧,您要是爱这姑娘,就该想办法把她弄到手。事情是这样的:她的姐姐是个泼辣凶悍的女子,除非她的父亲先把她姐姐嫁出去,否则,少爷,您的爱人只好待在家里做个老处女。因为不愿让那些求婚的人找她麻烦,所以她的父亲已经把她关起来不让她出来了。

路森修 啊,特拉尼奥!他真是个狠心的父亲!可是你没有听说他正在留心为她访寻一个好教师吗?

特拉尼奥 是的,少爷,我正在这上面想法子呢。

路森修 我有了计策了,特拉尼奥。

特拉尼奥 妙极了,也许我们不谋而合。

路森修 你先说吧。

特拉尼奥 我知道您想去做她的教书先生。

路森修 是啊,你看这件事能做到吗?

特拉尼奥 做不到。您去做了教书先生,有谁替您在帕度亚充当文森修的公子?有谁可以替您主持家务,研究学问,招待朋友,访问邻里,宴请宾客?

路森修 不要紧,我已经仔细想过了。我们初到此地,还不曾到什么人家里去过,人家也不认识我们两人谁是主人谁是仆人,所以我想这样:你就顶替我的名字,代我主持家务,指挥仆人;我自己改名换姓,扮作一个从佛罗伦萨、那不勒斯或是比萨来的穷苦书生。就这么办吧。特拉尼奥,你快快脱下衣服,戴上我的帽子,披上我的外套。等比昂台罗来了,就叫他侍候你,可是我还要先嘱咐他说话小心些。(二人交换服装)

特拉尼奥 那是很必要的,少爷,既然这是您的意思,我也只好从命,因为在我们临走的时候,老爷曾经吩咐过我,“你要听少爷的话,用心做事。”虽然我想他未必想到会有今天的情形,可是因为我敬爱路森修,所以我愿意自己变成路森修。

路森修 很好,特拉尼奥,因为我正在恋爱着一个人。她那惊鸿似的一面,已经摄去了我的魂魄;为了博取她的芳心,我甘心做一个奴隶。这狗奴才来了。

【比昂台罗上。

路森修 喂,你到什么地方去了?

比昂台罗 我到什么地方去了!咦,怎么,您在什么地方?少爷,是特拉尼奥把您的衣服偷了呢,还是您把他的衣服偷了?还是两个人你偷我的我偷你的?究竟是怎么一回事呀?

路森修 你过来,我对你说,现在不是说笑话的时候,你好好听我的话。我上岸以后,因为跟人家吵架,杀死了一个人,害怕被人看见,所以叫特拉尼奥穿上我的衣服,假扮成我的样子,我穿了他的衣服逃跑。为了保全性命,我只好离开你们。你要好好侍候他,就像侍候我一样,你懂了吗?

比昂台罗 少爷,我一点都不懂!

路森修 你嘴里不许说出一声特拉尼奥,特拉尼奥已经变成路森修了。

比昂台罗 算他运气,我也这样变一变就好了!

特拉尼奥 我更希望路森修能够得到巴普提斯塔的小女儿。可是我要劝你无论在什么人面前,都要规规矩矩,在私下我是特拉尼奥,当着人我就是你的主人路森修。这并不是我要在你面前摆什么架子,我只是为少爷着想。

路森修 特拉尼奥,我们去吧。我还要你做一件事,你也必须去做一个求婚的人,你不必问为什么,总之我自有道理。(同下)

【舞台上方观剧者的谈话。

仆甲 老爷,您在瞌睡了,您没有听戏吗?

斯赖 不,我在听着。好戏好戏,下面还有吗?

小童 才刚开始呢,老爷。

斯赖 是一本非常的杰作,夫人,我希望它快些完结!(继续看戏)

第二场 同前。霍坦西奥家门前

【彼特鲁乔及葛鲁米奥上。

彼特鲁乔 我暂时离开了维洛那,到帕度亚来访问朋友,尤其要看看我的好朋友霍坦西奥。他的家大概就在这里,葛鲁米奥……上去,打。

葛鲁米奥 打,老爷!叫我打谁?有谁冒犯您了吗?

彼特鲁乔 混蛋,我说向这儿打,好好地给我打。

葛鲁米奥 好好地给您打,老爷?哎哟,老爷,小人哪里有这胆量,敢向您这儿打?

彼特鲁乔 混蛋,我说给我往这门上打,给我使劲儿打,不然我就要打你几个耳光。

葛鲁米奥 主人又闹脾气了。您叫我先打您,就为的是让我事后领略谁尝的苦处更多。

彼特鲁乔 你还不听吗?你要不肯打,我就敲敲看,我倒要敲敲你这面锣,看到底有多响。(揪葛鲁米奥耳朵)

葛鲁米奥 救命,列位乡亲们,救命!我主人疯了。

彼特鲁乔 我叫你打你就打,混账东西。

【霍坦西奥上。

霍坦西奥 啊,我道是谁,原来是我的老朋友葛鲁米奥!还有我的好朋友彼特鲁乔!你们在维洛那一切可好?

彼特鲁乔 霍坦西奥先生,您是来劝架的吗?真高兴见到您。

霍坦西奥 光临敝舍,蓬荜生辉,可敬的彼特鲁乔先生。起来吧,葛鲁米奥,起来吧,我来让你们两人言归于好。

葛鲁米奥 哼,他咬文嚼字地说些什么都没关系,老爷。就是按法律,我这回也有理由辞掉不干了。您知道吗,老爷?他叫我打他,使劲地打他,老爷。可是,仆人哪里有这样欺侮主人的呢?虽然他糊里糊涂,也总是二十来岁的大个子了。我倒恨不得当初真老实打他几下,这会儿就不会吃这个苦头了。

彼特鲁乔 没脑筋的混蛋。霍坦西奥,我叫他上去打门,可是死说活说他也不肯。

葛鲁米奥 打门?我的老天爷呀!您不是明明说“狗奴才,向这儿打,向这儿敲,好好地给我打,使劲地给我打”吗?这会儿又说起“打门”来了吗?

彼特鲁乔 狗奴才,给我滚开,或者闭上你的嘴。

霍坦西奥 彼特鲁乔,别生气,我可以给葛鲁米奥担保。他服侍你多年了,而且忠实可靠又有趣,刚才的事完全是出于误会。可是,告诉我,好朋友,是什么风把你们从维洛那吹到帕度亚来了?

彼特鲁乔 因为年轻人倘不在外面走走,老是待在家里,孤陋寡闻,终非长策,所以风才把我吹到这儿来了。不瞒你说,霍坦西奥,家父安东尼奥已经不幸去世,所以我才到这异乡客地,想要物色一位妻房,成家立业。我口袋里有的是钱,家里有的是财产,闲着没事,出来见见世面也好。

霍坦西奥 彼特鲁乔,你既然想娶一个妻子,我倒想起一个人来了。可惜她脾气太坏,又长得难看,我想你一定不会中意,不过我可以向你保证她很有钱。可是你是我的好朋友,我还是不要把她介绍给你的好。