书城文学威尼斯商人(莎士比亚经典作品集)
6656900000016

第16章 驯悍记(6)

特拉尼奥 少爷,我们不但要得到她的欢心,还必须得到她父亲的好感,所以我也早就对您说过,我要去找一个人来扮作比萨的文森修,不管他是什么人,我们都可以利用他达到我们的目的。我已经夸下海口,说是我可以给比恩卡多重的一份聘礼,现在再找了个冒牌的父亲来,叫他许下更大的数目,这样您就可以如愿以偿,坐享其成,得到一位如花似玉的夫人了。

路森修 倘不是那个教音乐的家伙一眼不眨地监视着比恩卡的行动,我倒希望和她秘密举行婚礼,等到木已成舟,别人就是不愿意也无可奈何了。

特拉尼奥 那我们可以慢慢地等机会。我们要把那个花白胡子的葛莱米奥,那个精明的父亲米诺拉,那个可笑的音乐家、自作多情的里西奥,全都哄骗过去,让我的路森修少爷得到最后胜利。

【葛莱米奥重上。

特拉尼奥 葛莱米奥先生,您是从教堂里来的吗?

葛莱米奥 正像孩子们放学归来一样,我走出了教堂的门,也觉得如释重负。

特拉尼奥 新娘新郎都回来了吗?

葛莱米奥 你说他是个新郎吗?他是个卖破烂的货郎,口出不逊的郎中,那姑娘早晚会明白的。

特拉尼奥 难道他比她更凶?哪有这样的事?

葛莱米奥 哼,他是个魔鬼,是个魔鬼,简直是个魔鬼!

特拉尼奥 她才是个魔鬼母夜叉呢。

葛莱米奥 嘿!她比起他来,简直是头羔羊,是只鸽子,是个傻瓜呢。我告诉你,路森修先生,当那牧师正要问他愿不愿意娶凯瑟丽娜为妻的时候,他就说:“是啊,他妈的!”他还高声赌咒,把那牧师吓得连手里的《圣经》都掉下来了。牧师正要弯下身子去把它拾起来,这个疯狂的新郎又一拳把他连人带书、连书带人地打在地上,嘴里还说:“谁要是高兴,就去把他搀起来吧。”

特拉尼奥 牧师站起来以后,那女人怎么说呢?

葛莱米奥 她吓得浑身发抖,因为他顿足大骂,就像那牧师敲诈了他似的。可是后来仪式完毕了,他又叫人拿酒来,好像他是在一艘船上,在一场风波平静以后,和同船的人们开怀畅饮一样。他喝干了酒,把浸在酒里的面包丢到教堂司事的脸上,他的理由只是因为那司事的胡须稀疏干枯,好像要向他讨些东西吃似的。然后他就搂着新娘的头颈,亲她的嘴,那咂嘴的声音响得那样厉害,弄得四壁都发出了回声。我看见这个样子,倒觉得非常不好意思,所以就出来了。闹得乱哄哄的这一班人,大概也要来了。这种疯狂的婚礼真是难得一见。听!听!那边不是乐声吗?(音乐)

【彼特鲁乔、凯瑟丽娜、比恩卡、巴普提斯塔、霍坦西奥、葛鲁米奥及扈从等重上。

彼特鲁乔 各位来宾,各位朋友,我谢谢你们的好意。我知道你们今天想要参加我的婚宴,已经为我备下了丰盛的酒席,可惜我因为很忙,不能久留,所以我想就此告别了。

巴普提斯塔 难道您今晚就要去吗?

彼特鲁乔 我必须在天色未暗以前赶回去。你们不要奇怪,要是你们知道我还有些什么事情必须办好,你们就会催我快去,不再留我了。我谢谢你们各位,你们已经看见我把自己奉献给这个最和顺、最可爱、最贤惠的妻子了。大家不要客气,陪我的岳父多喝几杯,我一定要走了,再见。

特拉尼奥 让我们请你吃过了饭再走吧。

彼特鲁乔 那不成。

葛莱米奥 请您赏我一个面子,吃了饭再去。

彼特鲁乔 不能。

凯瑟丽娜 让我请求你多留一会儿。

彼特鲁乔 我很高兴。

凯瑟丽娜 你高兴留着吗?

彼特鲁乔 因为你留我,所以我很高兴;可是我不能留下来,你怎么请求我都没用。

凯瑟丽娜 你要是爱我,就不要去。

彼特鲁乔 葛鲁米奥,备马!

葛鲁米奥 老爷,马已经备好了,燕麦已经把马都吃光了。

凯瑟丽娜 好,那么随你的便吧,我今天可不去,明天也不去,要是一辈子不高兴去,我就一辈子不去。大门开着,没人拦住你,你的靴子还能穿,就趿拉着走吧,可是我要等自己高兴的时候再去。你刚一结婚就摆出这种威风来,将来我岂不要整天看你的脸色吗?

彼特鲁乔 啊,凯德!请你不要生气。

凯瑟丽娜 我生气你要怎样?爸爸,别理他,我说不去就不去。

葛莱米奥 你看,先生,已经热闹起来了。

凯瑟丽娜 诸位先生,大家请入席吧。我知道一个女人倘若一点不知道反抗,她会终生被人愚弄的。

彼特鲁乔 凯德,你叫他们入席,他们必须服从你的命令。大家听新娘的话,快去喝酒吧,痛痛快快地高兴一下,否则你们就给我上吊去。可是我那娇滴滴的凯德必须陪我一起去。哎哟,你们不要睁大眼睛,不要顿足,不要发怒,我自己的东西难道自己做不得主?她是我的家私,我的财产;她是我的房屋,我的家具,我的田地,我的谷仓,我的马,我的牛,我的驴子,我的一切;她现在站在这地方,看谁敢碰她一碰。谁要是挡住我的去路,不管他是个什么了不得的人物,我都要对他不起。葛鲁米奥,拿出你的武器来,我们现在给一群强盗围住了,快去把你的主妇救出来,才是个好小子。别怕,好娘儿们,他们不会碰你的,凯德,就算他们是百万大军,我也会保护你的。(彼特鲁乔、凯瑟丽娜、葛鲁米奥同下)

巴普提斯塔 让他们去吧,去了倒清静些。

葛莱米奥 倘不是他们这么快就去了,我笑也要笑死了。

特拉尼奥 这样疯狂的婚姻今天真是第一次看到。

路森修 小姐,您对于令姐有什么意见?

比恩卡 我说,她自己就是个疯子,现在配到一个疯汉了。

葛莱米奥 我看彼特鲁乔这回娶了个制伏他的人回去了。

巴普提斯塔 各位亲朋好友,新娘新郎虽然缺席,桌上有的是美酒佳肴。路森修,您就坐在新郎的位子上,让比恩卡代替她的姐姐吧。

特拉尼奥 比恩卡现在就要学做新娘了吗?

巴普提斯塔 是的,路森修。来,各位,我们进去吧。(同下)

第四幕

第一场 彼特鲁乔乡间住宅中的厅堂

【葛鲁米奥上。

葛鲁米奥 他妈的,马这样疲乏,主人这样疯狂,路这样泥泞难走!谁给人这样打过?谁给人这样骂过?谁像我这样辛苦?他们叫我先回来生火,好让他们回来取暖。倘不是我小小壶儿容易热,等不到走到火炉旁边,我的嘴唇早已冻结在牙齿上,舌头冻结在上颚上,我那颗心也冻结在肚子里了。现在让我一面扇火,一面自己也烘烘暖吧,像这样的天气,比我再壮实一点的人也要受寒的。喂!寇提斯!

【寇提斯上。

寇提斯 谁在那儿冷冰冰地叫着我?

葛鲁米奥 是一块冰。你要是不相信,可以从我的肩膀上一直滑到我的脚跟。好寇提斯,快给我生起火来。

寇提斯 老爷和他的新夫人就要来了吗,葛鲁米奥?

葛鲁米奥 啊,是的,寇提斯,是的,所以快些生火呀,可别往上浇水。

寇提斯 她真是像人家所说的那样一个火性很大的泼妇吗?

葛鲁米奥 在冬天没有到来以前,她是个火性很大的泼妇;可是像这样冷的天气,无论男人、女人、畜生,火性再大些也是抵抗不住的。连我的旧主人,我的新主妇,还有我自己全让这股冷气制伏了,寇提斯大哥。

寇提斯 去你的,你这三寸钉!你自己是畜生,别和我称兄道弟的。

葛鲁米奥 我只有三寸吗?你脑袋上的绿头巾有一尺长,我至少也有那么长。你要再不去生火,我可要告诉我们这位新夫人,谁都知道她很有两手,一手下去,你就吃不消。谁叫你干这种热活却是那么冷冰冰的!

寇提斯 好葛鲁米奥,请你告诉我,外面有什么消息?

葛鲁米奥 外面是一个寒冷的世界,寇提斯,只有你的工作是热的。所以快生起火来吧,鞠躬尽瘁,自有厚赏。老爷和夫人都快要冻死了。

寇提斯 火已经生好,你可以讲新闻给我听了。

葛鲁米奥 好吧,你爱听多少新闻都有。

寇提斯 得了,别这么急人了。

葛鲁米奥 那你就快生火呀,我这是冷得发急。厨子呢?晚饭烧好了没有?屋子收拾了没有?芦草铺上了没有?蛛网扫净了没有?佣人们穿上了新衣服白袜子没有?管家披上了婚礼制服没有?公的酒壶、母的酒瓶,里外全擦干净了没有?桌布铺上了没有?一切都布置好了吗?

寇提斯 都预备好了,那么请你讲新闻吧。

葛鲁米奥 第一,你要知道,我的马已经走得十分累了,老爷和夫人也闹翻了。

寇提斯 怎么?

葛鲁米奥 从马背上翻到烂泥里,因此就有了下文。

寇提斯 讲给我听吧,好葛鲁米奥。

葛鲁米奥 把你的耳朵伸过来。

寇提斯 好。

葛鲁米奥 (打寇提斯)喏。

寇提斯 我要你讲给我听,谁叫你打我?

葛鲁米奥 这一个耳光是要把你的耳朵打清爽。现在我要开始讲了。首先,我们走下了一个崎岖的山坡,夫人骑着马在前面,老爷骑着马在后面——

寇提斯 是一匹马还是两匹马?

葛鲁米奥 这跟你有什么关系?

寇提斯 咳,就是人马的关系。

葛鲁米奥 你要是知道得比我还仔细,那么请你讲吧。都是你打断了我的话头,否则你可以听到她的马怎样跌了一跤,把她压在底下;那地方是怎样地泥泞,她浑身脏成怎么一个样子;他怎么让那马把她压住,怎么因为她的马跌了一跤而把我痛打;她怎么在烂泥里爬起来把他扯开;他怎么骂人;她怎么向他求告,她是从来不曾向别人求告过的;我怎么哭;马怎么逃走;她的马缰怎么断了;我的马鞦怎么丢了;还有许许多多新鲜的事情,现在只有让它们永远埋没,你到死也不可能知道了。

寇提斯 这样说来,他比她还要厉害了。

葛鲁米奥 是啊,你们等他回来瞧着吧。可是我何必跟你讲这些话?去叫纳森聂尔、约瑟夫、尼古拉斯、腓力普、华特、休格索普他们这一批人出来吧,叫他们把头发梳光,衣服刷干净,袜带要大方而不扎眼,行起礼来不要忘记屈左膝,在吻手以前,连老爷的马尾巴也不要摸一下。他们都预备好了吗?

寇提斯 都预备好了。

葛鲁米奥 叫他们出来。

寇提斯 你们听见了吗?喂!老爷就要来了,快出去迎接去,还要服侍新夫人哩。

葛鲁米奥 她自己会走路。

寇提斯 这个谁不知道?

葛鲁米奥 你好像就不知道,不然你干吗要叫人来扶着她?

寇提斯 我是叫他们来给她帮帮忙。

葛鲁米奥 用不着,她不是来向他们告帮的。

【众仆人上。

纳森聂尔 欢迎你回来,葛鲁米奥!

腓力普 你好,葛鲁米奥!

约瑟夫 啊,葛鲁米奥!

尼古拉斯 葛鲁米奥,好小子!

纳森聂尔 怎么样,小伙子?

葛鲁米奥 欢迎你;你好,你;啊,你;好小子,你;现在我们打过招呼了,我的漂亮的朋友们,一切都预备好,收拾清楚了吗?

纳森聂尔 一切都预备好了。老爷什么时候可以到来?

葛鲁米奥 就要来了,现在大概已经下马了,所以你们必须——哎哟,安静点!我听见他的声音了。

【彼特鲁乔及凯瑟丽娜上。

彼特鲁乔 这些混账东西都在哪里?怎么门口没有一个人来扶我的马镫,接我的马?纳森聂尔!葛雷古利!腓力普!

众仆人 有,老爷。有,老爷。

彼特鲁乔 有,老爷!有,老爷!有,老爷!有,老爷!你们这些木头人一样的不懂规矩的奴才!你们可以不用替主人做事,不用讲名分了吗?我先打发回来的那个蠢材在哪里?

葛鲁米奥 在这里,老爷,还是和先前一样蠢。

彼特鲁乔 这婊子生的下贱东西!我不是叫你召齐了这批狗奴才,到大门口来接我的吗?

葛鲁米奥 老爷,纳森聂尔的外衣还没有做好,盖勃里尔的鞋子后跟上全是洞,彼得的帽子没有刷过黑烟,华特的剑在鞘子里锈住了拔不出来,只有亚当、拉尔夫和葛雷古利的衣服还算整齐,其余的都破旧不堪,像一群叫花子似的。可是他们现在都来迎接您了。

彼特鲁乔 去,混蛋们,把晚饭拿来。(若干仆人下)(唱)“想当年,我也曾——”那些家伙全——坐下吧,凯德,你到家了,嗯,嗯,嗯,嗯。

【数仆持食具重上。

彼特鲁乔 怎么,到这时候才来?——可爱的好凯德,你应当快乐一点。——混账东西,给我把靴子脱下来!死东西,有耳朵没有?(唱)

有个灰衣的行脚僧,

在路上奔波不停——

该死的狗奴才!你把我的脚都拉痛了;我非得揍你,好叫你脱那只的时候当心一点。(打仆人)凯德,你高兴起来呀。喂!给我拿水来!我的猎狗特洛伊罗斯呢?嗨,小子,你去把我的表弟腓迪南找来。(仆人下)凯德,你应该跟他见个面,认识认识。我的拖鞋在什么地方?怎么,没有水吗?凯德,你来洗手吧。(仆人失手将水壶跌到落地上,彼特鲁乔打仆人)这狗娘养的!你故意将它打翻吗?

凯瑟丽娜 请您别生气,这是他无心的过失。

彼特鲁乔 这狗娘养的笨虫!来,凯德,坐下来,我知道你肚子饿了。是由你来做祈祷呢,好凯德,还是我来做?这是什么?羊肉吗?

仆甲 是的。

彼特鲁乔 谁拿来的?

仆甲 是我。

彼特鲁乔 它焦了,所有的肉都焦了。这批狗东西!那个混账厨子呢?你们好大胆子,知道我不爱吃这种东西,敢把它拿出来!(将肉等向众仆人掷去)盆儿杯儿盘儿一起还给你们吧,你们这些没有头脑不懂规矩的奴才!怎么,你在嘀咕些什么?等着,我就来跟你算账。

凯瑟丽娜 夫君,请您不要那么生气,这肉烧得还不错哩。

彼特鲁乔 我对你说,凯德,它已经烧焦了。再说,医生曾经特别告诉我不要碰羊肉,因为吃了下去有伤脾胃,会使人脾气暴躁的。我们两人的脾气本来就暴躁,所以还是挨些饿,不要吃这种烧焦的肉吧。请你忍耐些,明天我叫他们烧得好一点,今夜我们两个人饿一夜。来,我领你到你的新房里去。(彼特鲁乔、凯瑟丽娜、寇提斯同下)

纳森聂尔 彼得,你看见过这样的事情吗?

彼得 这叫作以其人之道,还治其人之身。

【寇提斯重上。

葛鲁米奥 他在哪里?