书城文学威尼斯商人(莎士比亚经典作品集)
6656900000028

第28章 威尼斯商人(9)

杰西卡 正是在这样一个夜里,提斯柏心惊胆颤地踩着露水,去赴她情人的约会,因为看见了一头狮子的影子,吓得远远逃走。

罗兰佐 正是在这样一个夜里,狄多手里执着柳枝,站在辽阔的海滨,招她的爱人回到迦太基来。

杰西卡 正是在这样的一个夜里,美狄亚采集了灵芝仙草,使衰迈的埃宋返老还童[25]。

罗兰佐 正是在这样一个夜里,杰西卡从犹太富翁的家里逃了出来,跟着一个不中用的情郎从威尼斯一直走到贝尔蒙特。

杰西卡 正是在这样一个夜里,年轻的罗兰佐发誓说他爱她,用许多忠诚的盟言偷去了她的灵魂,可是没有一句话是真的。

罗兰佐 正是在这样一个夜里,可爱的杰西卡像一个小泼妇似的,信口毁谤她的情人,可是他饶恕了她。

杰西卡 倘不是有人来了,我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。可是听!这不是一个人的脚步声吗?

罗兰佐 谁在这静悄悄的深夜里跑得这么快?

斯丹法诺 一个朋友。

罗兰佐 一个朋友!什么朋友?请问朋友尊姓大名?

斯丹法诺 我的名字是斯丹法诺,我来向你们报个信,我家女主人在天明以前,就要到贝尔蒙特来了。她一路上看见圣十字架,便停步下来,长跪祷告,祈求着婚姻的美满。

罗兰佐 谁陪她一起来?

斯丹法诺 没有什么人,只是一个修道的隐士和她的侍女。请问我家主人有没有回来?

罗兰佐 他没有回来,我们也没有听到他的消息。可是,杰西卡,我们进去吧。让我们按照礼节,准备一些欢迎这屋子的女主人的仪式。

【朗斯洛特上。

朗斯洛特 索拉!索拉!哦哈呵!索拉!索拉!

罗兰佐 谁在那儿嚷?

朗斯洛特 索拉!你看见罗兰佐老爷吗?罗兰佐老爷!索拉!索拉!

罗兰佐 别嚷啦,朋友,他就在这儿。

朗斯洛特 索拉!哪儿?哪儿?

罗兰佐 这儿。

朗斯洛特 对他说我家主人差一个人带了许多好消息来了。他在天明以前就要回家来啦。(下)

罗兰佐 亲爱的,我们进去,等着他们回来吧。不,还是不用进去。我的朋友斯丹法诺,请你进去通知家里的人,你们的女主人就要来啦,叫他们准备好乐器到门外来迎接。(斯丹法诺下)月光多么恬静地睡在山坡上!我们就在这儿坐下来,让音乐的声音悄悄传到我们的耳边,柔和的静寂和夜色,是最足以衬托出音乐的甜美的。坐下来,杰西卡。瞧,天宇中嵌满了多少灿烂的金钹,你所看见的每一颗微小的天体,在转动的时候都会发出天使般的歌声,永远应和着嫩眼的天婴的妙唱。在永生的灵魂里也有这种音乐,可是当它套上这具泥土制成的俗恶易朽的皮囊以后,我们便再也听不见了。

【众乐工上。

罗兰佐 来啊!奏起一支圣歌来唤醒狄安娜女神,用最温柔的节奏倾注到你们女主人的耳中,让她被乐声吸引着回来。(音乐)

杰西卡 我听见了柔和的音乐,总觉得有些惆怅。

罗兰佐 这是因为你有一个敏感的灵魂。你只要看一群不服管束的畜生,或是那野性未驯的小马,逞着它们奔放的血气,乱跳狂奔,高声嘶叫,倘若偶尔听到一声喇叭,或是任何乐调,就会一齐立定,它们狂野的眼光,因为中了音乐的魅力,变成温和的注视。所以诗人会造出俄耳甫斯用音乐感动木石、平息风浪的故事,因为无论怎样坚硬顽固狂暴的事物,音乐都可以立刻改变它们的性质。灵魂里没有音乐,或是听了甜蜜和谐的乐声而不会感动的人,都是擅于为非作恶、使奸弄诈的。他们的灵魂像黑夜一样昏沉,他们的感情像鬼域一样幽暗,这种人是不可信任的。听这音乐!

【鲍西娅及尼莉莎自远处上。

鲍西娅 那灯光是从我家里发出来的。一支小小的蜡烛,它的光照耀得多么远!一件善事也正像这支蜡烛一样,在这罪恶的世界上发出广大的光辉。

尼莉莎 月光明亮的时候,我们就瞧不见灯光。

鲍西娅 小小的荣耀也正是这样给更大的光荣所掩。国王出巡的时候摄政的威权未尝不就像一个君主,可是一到国王回来,他的威权就归于乌有,正像溪涧中的细流注入大海一样。音乐!听!

尼莉莎 小姐,这是我们家里的音乐。

鲍西娅 没有比较,就显不出长处,我觉得它比在白天好听得多哪。

尼莉莎 小姐,那是因为晚上比白天静寂的缘故。

鲍西娅 如果没有人欣赏,乌鸦的歌声也就和云雀一样;要是夜莺在白天杂在群鹅的聒噪里歌唱,人家绝对不以为它比鹪鹩唱得更美。多少事情因为遇到有利的环境,才能够达到尽善的境界,博得一声恰当的赞赏!喂,静下来!月亮正在拥着她的情郎酣睡,不肯马上醒来呢。(音乐停止)

罗兰佐 要是我没有听错,这分明是鲍西娅的声音。

鲍西娅 我的声音太难听,所以一下子就让他听出来了,正像瞎子能够辨认杜鹃一样。

罗兰佐 好夫人,欢迎您回家来!

鲍西娅 我们在外边为我们的丈夫祈祷平安,希望他们能够因我们的祈祷而多福。他们已经回来了吗?

罗兰佐 夫人,他们还没有来,可是刚才有人来送过信,说他们就要来了。

鲍西娅 进去,尼莉莎,吩咐我的仆人们,叫他们就当我们两人没有出去过一样。罗兰佐。您也给我保守秘密。杰西卡,您也不要多说。(喇叭声)

罗兰佐 您的丈夫来啦,我听见他的喇叭的声音。我们不是搬嘴弄舌的人,夫人,您放心好了。

鲍西娅 这样的夜色就像一个昏沉的白昼,不过略微惨淡点儿。没有太阳的白天,瞧上去也不过如此。

【巴萨尼奥、安东尼奥、葛莱西安诺及侍从等上。

巴萨尼奥 要是您在没有太阳的地方走路,我们就可以和地球那一面的人共同享有着白昼。

鲍西娅 让我发出光辉,可是不要让我像光一样轻浮。因为一个轻浮的妻子,是会使丈夫的心头沉重的,我决不愿意巴萨尼奥为了我而心头沉重。可是一切都是上帝做主!欢迎您回家来,夫君!

巴萨尼奥 谢谢您,夫人。请您欢迎我这位朋友;这就是安东尼奥,我曾经受过他无穷的恩惠。

鲍西娅 他的确使您受惠无穷,因为我听说您曾经使他受累无穷呢。

安东尼奥 没有什么,现在一切都已经圆满解决了。

鲍西娅 先生,我们非常欢迎您的光临,可是口头的空言不能表示诚意,所以一切客套的话,我都不说了。

葛莱西安诺 (向尼莉莎)我以那边的月亮起誓,你冤枉了我,我真的把它送给了那法官的书记。好人,你既然把这件事情看得这么重,那么我但愿拿了去的人是个割掉了鸡巴的。

鲍西娅 啊!已经在吵架了吗?为了什么事?

葛莱西安诺 为了一个金圈圈儿,她给我的一个不值钱的指环,上面刻着的诗句,就跟那些刀匠们刻在刀子上的差不多,什么“爱我毋相弃”。

尼莉莎 你管它什么诗句,什么值钱不值钱?我当初给你的时候,你曾经向我发誓,说你要戴着它直到死去,死了就跟你一起葬在坟墓里。即使不为我,为了你所发的重誓,你也应该把它看重,好好儿地保存着。送给一个法官的书记!呸!上帝可以替我判断,拿了这指环去的那个书记,一定是个脸上永远不会出毛的。

葛莱西安诺 他年纪长大起来,自然会出胡子的。

尼莉莎 一个女人也会长成男子吗?