书城文学威尼斯商人(莎士比亚经典作品集)
6656900000003

第3章 维洛那二绅士(1)

真正的爱情是不能用言辞表达的,行为才是忠心的最好说明。

导读

《维洛那二绅士》是莎士比亚的早期喜剧作品,创作于文艺复兴期间。

该剧本是莎士比亚第一部以爱情和友谊为主题的浪漫喜剧,以两个朋友在爱情上的波折为主要情节。剧中凡伦丁为正面人物,行为高尚,爱情专一,被放逐做了绿林强盗首领,但仍不失绅士风度。普洛丢斯为反面角色,喜新厌旧,出卖朋友,但最后悔过,回归旧我。朱丽娅代表了多情的女性,西尔维娅则是代表稳重的女性。最后的结局皆大欢喜,两对有情人都各遂心愿,友谊也得到修复。

虽然故事是快乐的结局,但其中有非常阴暗的一面。此剧中,莎士比亚对人性与爱情的描写十分深刻动人。也是从这部戏剧开始,莎士比亚抛弃了传统闹剧的模式,开始注重人物性格的塑造和心理描写。

剧中人物

米兰公爵 西尔维娅的父亲

凡伦丁 普洛丢斯 二绅士

安东尼奥 普洛丢斯的父亲

修里奥 凡伦丁的愚蠢的情敌

爱格勒莫 助西尔维娅脱逃者

史比德 凡伦丁的傻仆

朗斯 普洛丢斯的傻仆

潘西诺 安东尼奥的仆人

旅店主 朱利娅在米兰的居停主人

强盗 随凡伦丁啸聚的一群

朱利娅 普洛丢斯的恋人

西尔维娅 凡伦丁的恋人

露西塔 朱利娅的女仆

仆人、乐师等

地点

维洛那,米兰及曼多亚边境

第一幕

第一场 维洛那。旷野

【凡伦丁及普洛丢斯上。

凡伦丁 不用劝我,亲爱的普洛丢斯;年轻人株守家园,见闻总是限于一隅。倘不是爱情把你锁系在你情人的温柔的眼波里,我倒很想请你跟我一块儿去见识见识外面的世界,那总比在家里无所事事,把青春消磨在懒散的无聊里要好得多。可是你现在既然在恋爱,那就恋爱下去吧,祝你得到美满的结果。我要是着起迷来,也会这样的。

普洛丢斯 你真的要走了吗?亲爱的凡伦丁,再会吧!你在旅途中要是见到什么值得注意的新奇事物,请你想起你的普洛丢斯;当你得意的时候,也许你会希望我能够分享你的幸福;当你万一遭遇什么风波和危险的时候,你可以不用忧虑,因为我在虔诚地为你祈祷,祝你平安。

凡伦丁 你是念着恋爱经为我祈祷祝我平安吗?

普洛丢斯 我将吟诵我所珍爱的经典为你祈祷。

凡伦丁 那一定是里昂德[1]游泳过赫勒思滂海峡去会他的情人一类深情蜜爱的浅薄故事。

普洛丢斯 他为了爱不顾一切,那证明了爱情是多么深刻。

凡伦丁 不错,你为了爱也不顾一切,可是你没有游泳过赫勒思滂海峡去。

普洛丢斯 嗳,别取笑吧。

凡伦丁 不,我决不取笑你,那实在一点意思也没有。

普洛丢斯 什么?

凡伦丁 我是说恋爱。苦恼的呻吟换来了轻蔑;多少次心痛的叹息才换得了羞答答的秋波一盼;片刻的欢娱,是二十个晚上辗转无眠的代价。即使成功了,也许会得不偿失;要是失败了,那就白辛苦一场。恋爱汩没了人的聪明,使人变得愚蠢。

普洛丢斯 照你说来,我是一个傻子了。

凡伦丁 瞧你的样子,我想你的确是一个傻子。

普洛丢斯 你所诋斥的是爱情,我可是身不由己。

凡伦丁 爱情是你的主宰,你甘心让爱情驱使,这样的人,我想总不见得是一个聪明人吧。

普洛丢斯 可是作书的人这样说:最芬芳的花蕾中有蛀虫,最聪明人的心里才会有蛀蚀心灵的爱情。

凡伦丁 作书的人还说:最早熟的花蕾,在未开放前就给蛀虫吃去;所以年轻聪明的人也会因爱情变得愚蠢,在盛年的时候就丧失欣欣向荣的生机,未来一切美妙的希望都成为泡影。可是你既然是爱情的皈依者,我又何必向你多费唇舌呢?再会吧!我的父亲在码头上等着送我上船呢。

普洛丢斯 我也要送你上船,凡伦丁。

凡伦丁 好普洛丢斯,不用了吧,让我们就此分手。我在米兰等着你来信报告你在恋爱上的成功,以及我去了以后这儿的一切消息;我同样也会寄信给你。

普洛丢斯 祝你在米兰一切顺利幸福!

凡伦丁 祝你在家里也是这样!好,再见。(下)

普洛丢斯 他追求着荣誉,我追求着爱情;他离开了他的朋友,使他的朋友们因他的成功而增加光荣;我为了爱情,把我自己、我的朋友们以及一切都舍弃了。朱利娅啊,你已经把我变成了另一个人,使我无心学问,虚掷光阴,违背良言,忽略世事。我的头脑因相思而变得衰弱,我的心灵因恋慕而痛苦异常。

【史比德上。

史比德 普洛丢斯少爷,上帝保佑您!您看见我家主人了吗?

普洛丢斯 他刚刚离开这里,上船到米兰去了。

史比德 那么他多半已经上了船了。我就像一头迷路的羊,找不到他了。

普洛丢斯 是的,牧羊人一走开,羊就会走失了。

史比德 您说我家主人是牧羊人,而我是一头羊吗?

普洛丢斯 是的。

史比德 那么不管我睡觉也好,醒着也好,我的角也就是他的角了。

普洛丢斯 这种蠢话正像是一头蠢羊嘴里说出来的。

史比德 这么说,我又是一头羊了。

普洛丢斯 不错,你家主人还是牧羊人。

史比德 不,我可以用比喻证明您的话不对。

普洛丢斯 我也可以用另外一个比喻证明我的话没错。

史比德 牧羊人寻羊,不是羊寻牧羊人;我找我的主人,不是我的主人找我,所以我不是羊。

普洛丢斯 羊为了吃草跟随牧羊人,牧羊人并不为了吃饭跟随羊;你为了工钱跟随你的主人,你的主人并不为了工钱跟随你,所以你是羊。

史比德 您要是再说这样一个比喻,那我真的要咩咩地叫起来了。

普洛丢斯 我问你,你有没有把我的信送给朱利娅小姐?

史比德 哦,少爷,我——一头迷路的羔羊,把您的信给她——一头细腰的绵羊,可是她这头细腰的绵羊什么谢礼也不给我这头迷路的羔羊。

普洛丢斯 这么多的羊,这片牧场上要容不下了。

史比德 如果容纳不下,给她一刀子不就完了吗?

普洛丢斯 你又在胡说八道了,应该把你圈起来。

史比德 谢谢您,少爷,给您送信不值得给我钱。

普洛丢斯 你听错了,我说圈,没说钱——我指的是羊圈。

史比德 我却听成洋钱了。不管怎么样都好,我给您的情人送信,只得个圈圈未免太少!

普洛丢斯 可是她说什么话了没有?(史比德点头)她就点点头吗?

史比德 是。

普洛丢斯 点头,是;摇头,不——这不成傻瓜了吗?

史比德 您误会了,我说她点头了。您问我她点头了没有,我说“是”。

普洛丢斯 照我的解释,这就是傻瓜。

史比德 您既然费尽心血把它解释通了,就把它奉赠给您吧。

普洛丢斯 我不要,就给你算作替我送信的谢礼吧。

史比德 看来我只有委屈一点,不跟您计较了。

普洛丢斯 怎么叫不跟我计较?

史比德 本来嘛,少爷,我给您辛辛苦苦地把信送到,结果您只赏给我一个傻瓜的头衔。

普洛丢斯 说老实话,你应对倒是蛮聪明的。

史比德 聪明有什么用,又不能打开您的钱袋来。

普洛丢斯 算了算了,简简单单把事情交代明白。她说些什么话?

史比德 打开您的钱袋来,一面交钱,一面交话。

普洛丢斯 好,拿去吧。(给他钱)她说什么?

史比德 老实对您说吧,少爷,我想您是得不到她的爱的。

普洛丢斯 怎么?这也给你看出来了吗?

史比德 少爷,我在她身上什么都看不出来。我把您的信送给她,可是我连一块钱的影子也看不见。我给您传情达意,她待我却这样刻薄,所以您当面向她谈情说爱的时候,她也会一样冷酷无情的。她的心肠就像铁石一样硬,您还是不要送她什么礼物,就送些像钻石似的硬货给她吧。

普洛丢斯 什么?她一句话也没说吗?

史比德 就连一句“谢谢你”也没有出口。总算是您慷慨,赏给我这两角钱,谢谢您,以后请您自己带信给她吧。现在我要告辞了。

普洛丢斯 去你的吧,船上有了你,可以保证不会中途沉没,因为你是命中注定要在岸上吊死的。(史比德下)我一定要找一个可靠些的人送信去,我的朱利娅从这样一个狗奴才手里接到我的信,也许会不高兴答复我。(下)

第二场 同前。朱利娅家中花园

【朱利娅及露西塔上。

朱利娅 露西塔,现在这儿没有别人,告诉我,你赞成我跟人家恋爱吗?

露西塔 我赞成,小姐,只要您不是莽莽撞撞的。

朱利娅 照你看,在每天和我言辞对答的这一批高贵绅士中间,哪一位最值得敬爱呢?

露西塔 请您一个个举出他们的名字来,我可以用我的粗浅的头脑批评他们。

朱利娅 你看漂亮的爱格勒莫爵士怎样?

露西塔 他是一个谈吐风雅、衣冠楚楚的骑士,可是假如我是您,我就不会选中他。

朱利娅 你看富有的墨凯西奥怎样?

露西塔 他虽然有钱,人品却不过如此。

朱利娅 你看温柔的普洛丢斯怎样?

露西塔 主啊!主啊!请看我们凡人是何等愚蠢!

朱利娅 咦!为什么你听见了他的名字要这样感慨呢?

露西塔 宽恕我,亲爱的小姐。可是像我这样一个卑贱之人,怎么配批评高贵的绅士呢?

朱利娅 为什么别人可以批评,普洛丢斯却批评不得?

露西塔 因为他是众多好男子中间最好的一个。

朱利娅 何以见得?

露西塔 我除了女人的直觉以外没有别的理由,我以为他最好,因为我觉得他就是最好。

朱利娅 你愿意让我把爱情用在他的身上吗?

露西塔 是的,要是您不以为您是在浪掷您的爱情。

朱利娅 可是他比其余的任何人都要冷淡,从来不向我追求。

露西塔 可是我想他比其余的任何人都更爱您。

朱利娅 他不多说话,这表明他的爱情是有限的。

露西塔 火关得越紧,烧起来越猛烈。

朱利娅 在恋爱中的人们,不会没有任何表示。

露西塔 不,越是到处宣扬着他们的爱情的,他们的爱情越靠不住。

朱利娅 我希望我能知道他的心思。

露西塔 请读这封信吧,小姐。(给朱利娅信)

朱利娅 “给朱利娅”。——这是谁写来的?

露西塔 您看过就知道了。

朱利娅 说出来,这封信谁交给你的?

露西塔 凡伦丁的仆人送来的,我想是普洛丢斯叫他送来的。他本来要当面交给您,因为我刚巧遇见他,所以就替您收下了。请您原谅我的放肆吧。

朱利娅 嘿,好一个牵线的!你竟敢接受调情的书简,瞒着我跟人家串通一气,是欺侮我年轻吗?这真是一件好差使,你也真是一个能干的角色。把这信拿去,给我退回原处,否则再不用见我啦。

露西塔 为爱求情,难道就得到一顿责骂吗?

朱利娅 你还不去吗?

露西塔 我马上去,好让您仔细思忖一番。(下)

朱利娅 可是我希望我曾经窥见这信的内容。我把她这样责骂过了,现在又不好意思叫她回来,反过来恳求她。这傻丫头明知我是一个闺女,偏不把信硬塞给我看。一个温淑的姑娘嘴里尽管说“不”,她却要人家解释“是”。唉!唉!这一段痴愚的恋情是多么颠倒,正像一个坏脾气的婴孩一样,一会儿在他保姆身上乱抓乱打,一会儿又服服帖帖地甘心受责。刚才我把露西塔这样凶狠地撵走,现在却巴不得她快点儿回来。当我一面装出了满脸怒容的时候,内心的喜悦却使我心坎里满含着笑意。现在我必须引咎自责,叫露西塔回来,请她原谅我刚才的愚蠢。喂,露西塔!

【露西塔重上。

露西塔 小姐有什么吩咐?

朱利娅 现在是快吃饭的时候了吧?

露西塔 我希望是,免得您空着肚子在佣人身上出气。

朱利娅 你在那边小小心心地拾起来的是什么?

露西塔 没有什么。

朱利娅 那么你为什么俯下身子去?

露西塔 我在地上掉了一张纸,把它拾了起来。

朱利娅 那张纸难道就不算什么?

露西塔 它不干我什么事。

朱利娅 那么让它躺在地上,留给相干的人吧。

露西塔 小姐,它对相干的人是不会说谎的,除非它给人家误会了。

朱利娅 是你的什么情人寄给你的情诗吗?

露西塔 小姐,要是您愿意给它谱上一个调子,我可以把它唱起来。您看怎么样?

朱利娅 我看这种玩意儿都十分无聊。可是你要唱就按《爱的清光》那个调子去唱吧。

露西塔 这个歌儿太沉重了,和轻狂的调子不配。

朱利娅 沉重?准是重唱那部分加得太多了。

露西塔 正是,小姐。可是您要唱起来,一定能十分婉转动人。

朱利娅 你为什么就不唱呢?

露西塔 我调门没有那么高。

朱利娅 拿歌儿来给我看看。(取信)怎么,这贱丫头!

露西塔 您就这么唱起来吧,可是我想我不大喜欢这个调子。

朱利娅 你不喜欢?

露西塔 是,小姐,太刺耳了。

朱利娅 你这丫头太放肆了。

露西塔 这回您的调子又太直了。这么粗声粗气的岂不破坏了原来的音律?本来您的歌儿里只缺一个男高音。

朱利娅 男高音早叫你这下流的女低音给盖过去了。

露西塔 我这女低音不过是为普洛丢斯低声下气地祈求。

朱利娅 你再油嘴滑舌,我可不答应了。瞧谁再敢拿进这种不三不四的书信来!(撕信)给我出去,让这些纸头丢在地上,你碰它们一下,我就要生气了。

露西塔 她故意这样装模作样,其实心里巴不得人家再送一封信来,好让她再发一次脾气。(下)