书城文学威尼斯商人(莎士比亚经典作品集)
6656900000034

第34章 第十二夜(5)

小丑 不瞒您说,先生,要是我向您说出理由来,那非得用文字不可。可是现在文字变得那么坏,我真不高兴用它们来证明我的理由。

薇奥拉 我敢说你是个快活的家伙,万事都不关心。

小丑 不是的,先生,我所关心的事倒有一点儿。可是凭良心说,先生,我可一点不关心您。如果不关心您就是无所关心的话,先生,我倒希望您也能够化为乌有才好。

薇奥拉 你不是奥丽维娅小姐府中的傻子吗?

小丑 真的不是,先生。奥丽维娅小姐不喜欢傻气,她要嫁了人才会在家里养起傻子来,先生。傻子之于丈夫,犹之乎小鱼之于大鱼,丈夫不过是个大一点的傻子而已。我真的不是她的傻子,我是给她说说笑话的人。

薇奥拉 我最近曾经在奥西诺公爵那里看见过你。

小丑 先生,傻气就像太阳一样环绕着地球,到处放射它的光辉。要是傻子不常到您主人那里去,如同常在我的小姐那儿一样,那么,先生,我可真是抱歉。我想我也曾经在那边看见过您这聪明人。

薇奥拉 哼,你要在我身上打趣,我可要不睬你了。拿去,这个钱给你。(给他一枚钱币)

小丑 好,上帝保佑您长起胡子来吧!

薇奥拉 老实告诉你,我倒真为了胡子害相思呢,虽然我不要在自己脸上长起来。小姐在里面吗?

小丑 (指着钱币)先生,您要是再赏我一个钱,凑成两个,不就可以养儿子了吗?

薇奥拉 不错,如果你拿它们去放债取利息。

小丑 先生,我愿意做个弗里吉亚的潘达洛斯,给这个特洛伊罗斯找一个克瑞西达[33]来。

薇奥拉 我知道了,朋友,你很善于乞讨。

小丑 我希望您不会认为这是非分的乞讨,先生,我要乞讨的不过是个叫花子——克瑞西达后来不是变成个叫花子了吗?小姐就在里面,先生。我可以对他们说明您是从哪儿来的,至于您是谁,您来有什么事,那就不属于我的领域之内了——我应当说“范围”,可是那两个字已经给人用得太熟了。(下)

薇奥拉 这家伙扮傻子很有点儿聪明。装傻装得好也是要靠才情的:他必须窥伺被他所取笑的人们的心情,了解他们的身份,还得看准了时机;然后像窥伺着眼前每一只鸟雀的野鹰一样,每个机会都不放过。这是一种和聪明人的艺术一样艰难的工作:傻子不妨说几句聪明话,聪明人说傻话难免笑骂。

【托比·培尔契爵士、安德鲁·艾古契克爵士同上。

托比 您好,先生。

薇奥拉 您好,爵士。

安德鲁 上帝保佑您,先生。

薇奥拉 上帝保佑您,我是您的仆人。

安德鲁 先生,我希望您是我的仆人,我也是您的仆人。

托比 请您进去吧。舍侄女有请,要是您是来看她的话。

薇奥拉 我来正是要拜见令侄女,爵士,她是我的航行的目标。

托比 请您试试您的腿吧,先生,把它们移动起来。

薇奥拉 我的腿倒是听我使唤,爵士,可是我听不懂您叫我试试我的腿是什么意思?

托比 我的意思是,先生,请您走,请您进去。

薇奥拉 好,我就移步前进。可是人家已经先来了。

【奥丽维娅及玛利娅上。

薇奥拉 最卓越最完美的小姐,愿诸天为您散下芬芳的香雾!

安德鲁 那年轻人是一个出色的廷臣。“散下芬芳的香雾”!好得很。

薇奥拉 我的来意,小姐,只能让您自己的玉耳眷听。

安德鲁 “香雾”“玉耳”“眷听”,我已经学会了三句话了。

奥丽维娅 关上园门,让我们两人谈话。(托比、安德鲁、玛利娅同下)把你的手给我,先生。

薇奥拉 小姐,我愿意奉献我的绵薄之力为您效劳。

奥丽维娅 你叫什么名字?

薇奥拉 您仆人的名字是西萨里奥,美貌的公主。

奥丽维娅 我的仆人,先生!自从假作卑恭认为是一种恭维之后,世界上从此不曾有过乐趣。你是奥西诺公爵的仆人,年轻人。

薇奥拉 他是您的仆人,他的仆人自然也是您的仆人,您的仆人的仆人便是您的仆人,小姐。

奥丽维娅 我不高兴想他,我希望他心里空无所有,不要充满着我。

薇奥拉 小姐,我来是要替他说动您那颗温柔的心。

奥丽维娅 啊!对不起,请你不要再提起他了。可是如果你肯为另外一个人求爱,我愿意听你的请求,胜过于听天乐。

薇奥拉 亲爱的小姐——

奥丽维娅 对不起,让我说句话。上次你到这儿来把我迷醉了之后,我叫人拿了个戒指追你。我欺骗了我自己,欺骗了我的仆人,也许欺骗了你。我用那种无耻的狡猾把你明知道不属于你的东西强纳在你手里,一定会使你看不起我。你会怎样想呢?你不曾把我的名誉拴在桩柱上,让你那残酷的心所想得到的一切思想恣意地把它虐弄吧?像你这样敏慧的人,我已经表示得太露骨了;掩藏着我的心事的,只是一层薄薄的蝉纱。所以,让我听你的意见吧。

薇奥拉 我可怜你。

奥丽维娅 那是到达恋爱的一个阶段。

薇奥拉 不,此路不通,我们对敌人也往往会发生怜悯,这是常有的经验。

奥丽维娅 啊,听了你的话,我倒是又要笑起来了。世界啊!微贱的人多么容易骄傲!要是做了俘虏,那么落于狮子的爪下比之豺狼的吻中要幸运多少啊!(钟鸣)时钟在谴责我把时间浪费。别担心,好孩子,我不会留住你。可是等到才情和青春成熟之后,你的妻子将会收获到一个出色的男人。向西才是你要走的路。

薇奥拉 那么向西走了!愿小姐称心如意!您没有什么话要我向我的主人说吗,小姐?

奥丽维娅 且慢,请你告诉我,你认为我这人怎样?

薇奥拉 我认为你认为你不是你自己。

奥丽维娅 要是我认为这样,我认为你也是这样。

薇奥拉 你猜想得不错,我不是我自己。

奥丽维娅 我希望你是我所希望于你的那种人!

薇奥拉 那是不是比现在的我要好些,小姐?我希望好一些,因为现在我不过是你的弄人。

奥丽维娅 唉!他嘴角的轻蔑和怒气,

冷然的神态可多么美丽!

爱比杀人重罪更难隐藏;

爱的黑夜有中午的阳光。

西萨里奥,凭着春日蔷薇、

贞操、忠信与一切,我爱你

这样真诚,不顾你的骄傲,

理智拦不住热情的宣告。

别以为我这样向你求情,

你就可以无须再献殷勤;

须知求得的爱虽费心力,

不劳而获的更应该珍惜。

薇奥拉 我起誓,凭着天真与青春,

我只有一条心一片忠诚,

没有女人能够把它占有,

只有我是我自己的君后。

别了,小姐,我从此不再

来为我主人向你苦苦陈哀。

奥丽维娅 你不妨再来,也许能感动

我释去憎嫌把感情珍重。(同下)

第二场 奥丽维娅宅中一室

【托比·培尔契爵士,安德鲁·艾古契克爵士及费边上。

安德鲁 不,真的,我再不能住下去了。

托比 为什么呢,恼火的朋友?说出你的理由来。

费边 是啊,安德鲁爵士,您得说出个理由来。

安德鲁 嘿,我见你的侄女对待那个公爵的仆人比之待我好得多,我在花园里瞧见的。

托比 她那时也看见了你吗,老兄?告诉我。

安德鲁 就像我现在看见你一样清清楚楚。

费边 那正是她爱您的一个很好的证据。

安德鲁 啐!你把我当作一头驴子吗?

费边 大人,我可以用判断和推理来证明这句话的正确。

托比 说得好,判断和推理在诺亚[34]还没有上船以前,已经就当上陪审官了。

费边 她当着您的脸对那个少年表示殷勤,是要叫您着急,唤醒您那打瞌睡的勇气,给您的心里燃起火来,在您的肝脏里加点儿硫黄罢了。您那时就该走上去向她招呼,说几句崭新的俏皮话儿叫那年轻人哑口无言。她盼望您这样,可是您大意错过了。您放过了这么一个大好的机会,我的小姐自然要冷淡您啦。您目前在她心里的地位就像挂在荷兰人胡须上的冰柱一样,除非您能用勇气或是手段干出一些出色的勾当,才可以挽回过来。

安德鲁 无论如何,我宁愿用勇气,因为我最讨厌使手段。叫我做个政客,还不如做个布朗派[35]的教徒。

托比 好啊,那么把你的命运建筑在勇气上吧。给我去向那公爵差来的少年挑战,在他身上戳十来个窟窿,我的侄女一定会注意到。你可以相信,世上没有一个媒人会比一个勇敢的名声更能说动女人的心了。

费边 此外可没有别的办法了,安德鲁大人。

安德鲁 你们谁肯替我向他下战书?

托比 快去用一手虎虎有威的笔法写起来。要干脆简单,不用说俏皮话,只要言之成理,别出心裁就得了。尽你的笔墨所能把他嘲骂,要是你把他“你”啊“你”的“你”了三四次,那不会有错;再把纸上写满了谎,即使你的纸大得足以铺满英国威尔士地方的那张大床[36]。快去写吧。把你的墨水里掺满着怨毒,虽然你用的是一枝鹅毛笔。去吧。

安德鲁 我到什么地方来见你们?

托比 我们会到你房间里来看你,去吧。(安德鲁下)

费边 这是您的一个宝货,托比老爷。

托比 我倒累他破费过不少呢,孩儿,约莫有两千多块钱的样子。

费边 我们就可以看到他的一封妙信了。可是您不会给他送去的吧?

托比 要是我不送去,你别相信我。我一定要把那年轻人激出一个回音来。我想就是叫牛儿拉着车绳也拉不拢他们两人在一起。你把安德鲁解剖开来,要是能在他肝脏里找得出一滴可以沾湿一只跳蚤的脚的血,我愿意把他那副臭皮囊吃下去。

费边 他那个对头的年轻人,照那副相貌来看,也不像是会下辣手的。

托比 瞧,一窠九只的鹪鹩中最小的一只来了。

【玛利娅上。

玛利娅 要是你们愿意捧腹大笑,不怕笑到腰酸背痛,那么跟我来吧。那只蠢鹅马伏里奥已经信了邪道,变成一个十足的异教徒了。因为没有一个相信正道而希望得救的基督徒,会做出这种丑恶不堪的奇形怪状来的。他现在正穿着黄袜子呢。

托比 袜带是十字交叉的吗?

玛利娅 再难看不过了,就像个在寺院里开学堂的塾师先生。我像是他的刺客一样紧跟着他。我故意掉下来诱他的那封信上的话,他每一句都听从。他笑容满面,脸上的皱纹比增添了东印度群岛的新地图上的线纹还多。你们从来不曾见过这样一个东西,我真忍不住要向他丢东西过去。我知道小姐一定会打他,要是她打了他,他一定仍然会笑,以为是一件大恩典。

托比 来,带我们去,带我们到他那儿去。(同下)

第三场 街道

【西巴斯辛及安东尼奥上。

西巴斯辛 我本来不愿意麻烦你,可是你既然这样喜欢自己劳碌,那么我也不再向你多话了。

安东尼奥 我抛不下你,我的愿望比磨过的刀还要锐利地驱迫着我。虽然为了要看见你,再远的路我也会跟着你去,可并不全然为着这个理由:我担心你在这些地方是个陌生人,路上也许会碰到些什么;一路没人引导没有朋友的异乡客,出门总有许多不方便。我的诚心的爱,再加上这样使我忧虑的理由,迫使我来追赶你。

西巴斯辛 我的善良的安东尼奥,除了感谢、感谢、永远的感谢之外,再没有别的话好回答你了。一件好事常常只换得一声空口的道谢,可是我的钱财假如能跟我的衷心的感谢一样多,你的好心一定不会得不到重重的报酬。我们干些什么呢?要不要去瞧瞧这城里的古迹?

安东尼奥 明天吧,先生,还是先去找个住处。

西巴斯辛 我并不疲倦,到天黑还有许多时间呢,让我们去瞧瞧这儿的名胜,一饱眼福吧。

安东尼奥 请你原谅我,我在这一带街道上走路是冒着危险的。从前我曾经参加海战,和公爵的舰队作过对,那时我立了一点功,假如在这儿给捉到了,可不知要怎样抵罪哩。

西巴斯辛 大概你杀死了很多的人吧?

安东尼奥 我的罪名并不是这么一种杀人流血的性质,虽然照那时的情形和争执的激烈看来,很容易有流血的可能。本来把我们夺来的东西还给了他们,就可以和平解决了,我们城里大多数人为了经商,也都这样做了,可是我不肯屈服。因此,要是我在这儿给捉到了的话,他们绝对不会轻易放过我。

西巴斯辛 那么你不要太多地出来露面吧。

安东尼奥 那的确不大妥当。先生,这儿是我的钱袋,请你拿着吧。南郊的大象旅店是最好的下宿的地方,我先去定好膳宿,你可以在城里逛着见识见识,再到那边来见我好了。

西巴斯辛 为什么你要把你的钱袋给我?

安东尼奥 也许你会看中什么玩意儿想要买下,我知道你的钱不够买这些非急用的东西,先生。

西巴斯辛 好,我就替你保管你的钱袋,过一个钟头再见吧。

安东尼奥 在大象旅店。

西巴斯辛 我记得。(各下)

第四场 奥丽维娅的花园

【奥丽维娅及玛利娅上。

奥丽维娅 我已经差人去请他了。假如他肯来,我要怎样款待他呢?我要给他些什么呢?因为年轻人常常是买来的,而不是讨来或借来的。我说得太高声了。马伏里奥在哪儿呢?他这人很严肃,懂得规矩,以我目前的处境来说,很配做我的仆人。马伏里奥在什么地方?

玛利娅 他就来了,小姐,可是他的样子古怪得很。他一定给鬼迷了,小姐。

奥丽维娅 啊,怎么啦?他在说胡话吗?

玛利娅 不,小姐,他只是一味地笑。他来的时候,小姐,您最好叫人保护着您,因为这人的神经有点不正常呢。

奥丽维娅 去叫他来。(玛利娅下)

他是痴汉,我也是个疯婆;

他欢喜,我忧愁,一样糊涂。

【玛利娅偕马伏里奥重上。

奥丽维娅 怎样,马伏里奥!

马伏里奥 亲爱的小姐,哈哈!

奥丽维娅 你笑什么?我要差你做一件正经事呢,别那么快活。

马伏里奥 不快活,小姐!我当然可以不快活,这种十字交叉的袜带扎得我血脉不通,可是那有什么要紧呢?只要能叫一个人看了欢喜,那就像诗上所说的“一人欢喜,人人欢喜”了。

奥丽维娅 什么,你怎么啦,家伙?究竟是怎么一回事?

马伏里奥 我的腿儿虽然是黄的,我的心儿却不黑。那信已经到了他的手里,命令一定要服从。我想那一手簪花妙楷我们都是认得出来的。

奥丽维娅 你还是睡觉去吧,马伏里奥。