书城文学威尼斯商人(莎士比亚经典作品集)
6656900000037

第37章 第十二夜(8)

薇奥拉 殿下,他曾经拔刀相助,帮过我忙,可是后来对我说了一番奇怪的话,似乎发了疯似的。

公爵 好一个海盗!在水上行窃的贼徒!你怎么敢凭着你的愚勇,投身到被你用血肉和巨量的代价结下冤仇的人们的手里呢?

安东尼奥 尊贵的奥西诺,请许我洗刷去您给我的称呼。安东尼奥从来不曾做过海盗或贼徒,虽然我有充分的理由和原因承认我是奥西诺的敌人。一种魔法把我吸引到这儿来。在您身边的那个最没有良心的孩子,是我从汹涌的怒海的吞噬中救了出来的,否则他已经毫无希望了。我给了他生命,又把我的友情无条件地完全给了他。因为他的缘故,纯粹出于爱心,我冒着危险出现在这个敌对的城里,见他给人包围了,就拔剑相助。可是我遭到逮捕,他的狡恶的心肠因恐我连累他受罪,便假装不认识我,一刹那就像已经暌违了二十年似的,甚至于我在半点钟前给他任意使用的我自己的钱袋,也不肯还给我。

薇奥拉 怎么会有这种事呢?

公爵 他在什么时候到这城里来的?

安东尼奥 今天,殿下。三个月来,我们朝朝夜夜都在一起,不曾有一分钟分离过。

【奥丽维娅及侍从等上。

公爵 这里来的是伯爵小姐,天神降临人世了!——可是你这家伙,完全在说疯话,这孩子已经侍候我三个月了。那种话等会儿再说吧。把他带到一旁去。

奥丽维娅 殿下有什么下示?除了断难遵命的一件事之外,凡是奥丽维娅力量所能及的,一定愿意效劳。——西萨里奥,你失了我的约啦。

薇奥拉 小姐!

公爵 温柔的奥丽维娅!——

奥丽维娅 你怎么说,西萨里奥?——殿下——

薇奥拉 我的主人要跟您说话,地位关系我不能开口。

奥丽维娅 殿下,要是您说的仍旧是那一套,我可已经听厌了,就像奏过音乐以后的号叫一样令人不耐。

公爵 仍旧是那么残酷吗?

奥丽维娅 仍旧是那么坚定,殿下。

公爵 什么,坚定得不肯改变一下你的乖僻吗?你这无礼的女郎!向着你的无情的不仁的祭坛,我的灵魂已经用无比的虔诚吐露出最忠心的献礼。我还有什么办法呢?

奥丽维娅 办法就请殿下自己斟酌吧。

公爵 假如我狠得起那么一条心,为什么我不可以像临死时的埃及大盗[37]一样,把我所爱的人杀死呢?蛮性的嫉妒有时也带着几分高贵的气质。但是你听我说:既然你漠视我的诚意,我也有几分明白谁在你的心中夺去了我的位置,你就继续做你的铁石心肠的暴君吧。可是你所爱着的这个宝贝,我当天发誓我曾经那样宠爱着他,我要把他从你的那双冷酷的眼睛里除去,免得他傲视他的主人。来,孩子,跟我来。我的恶念已经成熟:

我要牺牲我钟爱的羔羊,

白鸽的外貌乌鸦的心肠。(走)

薇奥拉 我甘心愿受一千次死罪,

只要您的心里得到安慰。(随行)

奥丽维娅 西萨里奥到哪儿去?

薇奥拉 追随我所爱的人,

我爱他甚于生命和眼睛,

远过于对于妻子的爱情。

愿上天鉴察我一片诚挚,

倘有虚谎我决不辞一死!

奥丽维娅 哎哟,他厌弃了我!我受了欺骗了!

薇奥拉 谁把你欺骗?谁给你受气?

奥丽维娅 才不久你难道已经忘记?——请神父来。(一侍从下)

公爵 (向薇奥拉)去吧!

奥丽维娅 到哪里去,殿下?西萨里奥,我的夫,别去!

公爵 你的夫?

奥丽维娅 是的,我的夫。他能抵赖吗?

公爵 她的夫,嘿?

薇奥拉 不,殿下,我不是。

奥丽维娅 唉!是你的卑怯的恐惧使你否认了自己的身份。不要害怕,西萨里奥,别放弃了你的地位。你知道你是什么人,要是承认了,你就跟你所害怕的人并肩相埒了。

【牧师上。

奥丽维娅 啊,欢迎,神父!神父,我请你凭着你的可尊敬的身份,到这里来宣布你所知道的关于这位少年和我之间不久以前的事情;虽然我们本来预备保守秘密,但现在不得不在时机未到之前公布了。

牧师 一个永久相爱的盟约,已经由你们两人握手缔结,用神圣的吻证明,用戒指的交换确定了。这婚约的一切仪式,都由我主持做证,照我的表上所指示,距离现在我不过向我的坟墓走了两小时的行程。

公爵 唉,你这骗人的小畜生!等你年纪再大一些,你会是个怎样的人呢?

也许你过分早熟的奸诡,

反会害你自己身败名毁。

别了,你尽管和她论嫁娶;

可留心以后别和我相遇。

薇奥拉 殿下,我要声明——

奥丽维娅 不要发誓,

放大胆些,别亵渎了神袛!

【安德鲁·艾古契克爵士头破血流上。

安德鲁 看在上帝的份上,叫个外科医生来吧!立刻去请一个来瞧瞧托比爵士。

奥丽维娅 什么事?

安德鲁 他把我的头给打破了,托比爵士也给他弄得满头是血。看在上帝的份上,救救命吧!谁要是给我四十镑钱,我也宁愿回到家里去。

奥丽维娅 谁干了这种事,安德鲁爵士?

安德鲁 公爵的跟班名叫西萨里奥的。我们把他当作一个胆小鬼,哪晓得他简直是个魔鬼。

公爵 我的跟班西萨里奥?

安德鲁 他妈的!他就在这儿。你无缘无故敲破我的头!我不过是给托比爵士怂恿了才动手的。

薇奥拉 你为什么对我说这种话呢?我没有伤害你呀。你自己无缘无故向我拔剑,可是我对你很客气,并没有伤害你。

安德鲁 假如一颗血淋淋的头可以算得上是伤害的话,你已经把我伤害了。我想你以为满头是血是算不了一回事的。托比爵士一瘸一拐地来了——

【托比·培尔契爵士由小丑搀扶醉步上。

安德鲁 你等着瞧吧:如果他刚才不是喝醉了,你一定会尝到他的厉害手段。

公爵 怎么,先生!你怎么啦?

托比 有什么关系?他把我打坏了,还有什么别的说的?傻瓜,你有没有看见狄克医生,傻瓜?

小丑 喔!他在一个钟头之前喝醉了,托比老爷,他的眼睛在早上八点钟就昏花了。

托比 那么他便是个踱着八字步的混蛋。我顶讨厌酒鬼。

奥丽维娅 把他带走!谁把他们弄成这样子的?

安德鲁 我来扶着您吧,托比爵士,咱们一块儿裹伤口去。

托比 你来扶着我?蠢驴,傻瓜,混蛋,瘦脸的混蛋,笨鹅!

奥丽维娅 招呼他上床去,好好看顾一下他的伤口。(小丑、费边、托比、安德鲁同下)

【西巴斯辛上。

西巴斯辛 小姐,我很抱歉伤了令亲。可是即使他是我的同胞兄弟,为了自卫起见我也只好出此手段。您用那样冷淡的眼光瞧着我,我知道我一定冒犯您了;原谅我吧,好人,看在不久以前我们彼此立下的盟誓份上。

公爵 一样的面孔,一样的声音,一样的装束,化成了两个身体。一副天然的幻镜,真实和虚妄的对照!

西巴斯辛 安东尼奥!啊,我的亲爱的安东尼奥!自从我不见了你之后,我的时间过得多么痛苦啊!

安东尼奥 你是西巴斯辛吗?

西巴斯辛 难道你不相信是我吗,安东尼奥?

安东尼奥 你怎么会分身呢?把一只苹果切成两半,也不会比这两人更为相像。哪一个是西巴斯辛?

奥丽维娅 真奇怪呀!

西巴斯辛 那边站着的是我吗?我从来不曾有过一个兄弟,我又不是一尊无所不在的神明。我只有一个妹妹,但已经被盲目的波涛卷去了。对不住,请问你我之间有什么关系?你是哪一国人?叫什么名字?谁是你的父母?