朱利娅 因为我想她爱您就像您爱您的西尔维娅小姐一样。她梦寐怀念着一个忘记了她的爱情的男人,您痴心热恋着一个不愿接受您的爱情的女子。恋爱是这样的参差颠倒,想起来真是可叹!
普洛丢斯 好,好,你把这戒指和这封信送去给她,那就是她住的房间。对那位小姐说,我要向她索讨她所答应给我的她那幅天仙似的画像。办好了差使以后,你就赶快回来,你会看见我一个人在房里伤心。(下)
朱利娅 有几个女人愿意干这样一件差使?唉,可怜的普洛丢斯!你找了一只狐狸来替你牧羊了。唉,我才是个傻子!他那样厌弃我,我为什么要可怜他?他因为爱她,所以厌弃我;我因为爱他,所以不能不可怜他。这戒指是我们分别时我要他永远记得我而送给他的,现在我这不幸的使者,却要替他求讨我所不愿意他得到的东西,转送我所不愿意送去的东西,称赞我所不愿意称赞的忠实。我真心爱着我的主人,可是我倘要尽忠于他,就只好不忠于自己。没有办法,我只能为他前去求爱,可是我要把这事情干得十分冷淡,天知道,我不想他如愿以偿。
【西尔维娅上,众女侍随上。
朱利娅 早安,小姐!有劳您带我去见一见西尔维娅小姐。
西尔维娅 假如我就是她,你有什么见教?
朱利娅 假如您就是她的话,那么我奉命而来,有几句话要奉渎清听。
西尔维娅 奉谁的命而来?
朱利娅 我的主人普洛丢斯,小姐。
西尔维娅 噢,他叫你来拿一幅画像吗?
朱利娅 是的,小姐。
西尔维娅 欧苏拉,把我的画像拿来。(女侍取画像至)你把这拿去给你的主人,请你再对他说,有一位被他朝三暮四的心所忘却的朱利娅,是比这个画里的影子更值得晨昏供奉的。
朱利娅 小姐,请您读一读这封信。——不,请您原谅我,小姐,是我大意送错信了,这才是给您的信。
西尔维娅 请你让我再瞧瞧那一封。
朱利娅 这是不可以的,好小姐,原谅我吧。
西尔维娅 那么你拿去吧。我不要看你主人的信,我知道里面满是些山盟海誓的话,他说过了就把它丢在脑后,正像我把这纸头撕碎了一样不算一回事。
朱利娅 小姐,他叫我把这戒指送上。
西尔维娅 这尤其是他的不对,我曾经听他说起过上千次,这是他的朱利娅在分别时给他的。他的没有良心的指头虽然已经玷污了这戒指,我可不愿对不起朱利娅而把它戴上。
朱利娅 她谢谢你。
西尔维娅 你说什么?
朱利娅 我谢谢您,小姐,因为您这样关心她。可怜的姑娘!我的主人太对不起她了。
西尔维娅 你也认识她吗?
朱利娅 我熟悉她的为人,就像知道我自己一样。不瞒您说,我因为想起她的不幸,曾经流过几百次的眼泪哩。
西尔维娅 她多半以为普洛丢斯已经抛弃她了吧。
朱利娅 我想她是这样想着,这也就是她所以悲伤的缘故。
西尔维娅 她长得好看吗?
朱利娅 小姐,她从前是比现在好看多了。当她以为我的主人很爱她的时候,在我看来她是跟您一样美的。可是自从她无心对镜、懒敷脂粉以后,她的颊上的蔷薇已经不禁风吹而枯萎,她的百合花一样的肤色也已经憔悴下来,现在她是跟我一样的黑丑了。
西尔维娅 她的身材怎样?
朱利娅 跟我差不多高。因为在一次五旬节[5]串演各种戏剧的时候,当地的青年要我扮作女人,把朱利娅小姐的衣服借给我穿,刚巧合我的身材,大家说那身衣服就像是为我而裁剪的,所以我知道她跟我差不多高。那时候我扮着阿里阿德涅,悲痛着忒修斯[6]的薄情遗弃。我表演得那样凄惨逼真,使我那小姐忍不住频频拭泪。现在她自己被人这样对待,怎么不使我为她难过!
西尔维娅 她知道你这样同情她,一定很感激你的。唉,可怜的姑娘,被人这样抛弃不顾!听了你的话,我也要流起泪来了。孩子,为了你那好小姐,我给你这几个钱,因为你是爱她的。再见。
朱利娅 您要是认识她的话,她也会因为您的善心而感谢您的。(西尔维娅及侍从下)她是一位贤淑美丽的贵家女子。她这样关切着朱利娅,看来我的主人向她求爱是没有多大希望的。唉,爱情是多么善于愚弄它自己!这一幅是她的画像,让我瞻仰一番。我想,我要是也有这样一顶帽子,我这面庞和她的比起来也是一样可爱。可是画师似乎把她的美貌格外润色了几分,否则就是我自己太顾影自怜了。她的头发是赭色的,我的是纯粹的金黄,他如果就是为了这一点差别而爱她,那么我愿意装上一头假发。她的灰色的眼睛像水晶一样清澈,我的眼睛也是一样,可是我的额角比她的高些。爱神倘不是盲目的,那么我有哪一点比不上她?把这影子卷起来吧,它是你的情敌呢。啊,你这无知无觉的形象!他将要崇拜你、爱慕你、吻你、抱你。倘使他的盲目的恋爱是有几分理性的话,他就应该爱我这血肉之身而忘记了你。可是因为她没有错待我,所以我也要爱惜你、珍重你。不然的话,我要发誓剜去你那双视而不见的眼睛,好让我的主人不再爱你。(下)
第五幕
第一场 米兰。一寺院
【爱格勒莫上。
爱格勒莫 太阳已经替西天镀上了金光,西尔维娅约我在伯特力克神父的修道院里会面的时间快要到了。她是不会失约的,因为在恋爱中的人们总是急于求成,只有提前早到,绝对不会误了钟点。瞧,她已经来啦。
【西尔维娅上。
爱格勒莫 小姐,晚安!
西尔维娅 阿门,阿门!好爱格勒莫,快打寺院的后门出去,我怕有暗探在跟随着我。
爱格勒莫 别怕,离这儿不到十里就是森林,只要我们能够到达那里,准可万无一失。(同下)
第二场 同前。公爵府中一室
【修里奥、普络丢斯及朱利娅上。
修里奥 普洛丢斯,西尔维娅对于我的求婚作何表示?
普洛丢斯 啊,老兄,她的态度比原先软化得多了,可是她对于您的相貌还有几分不满。
修里奥 怎么!她嫌我的腿太长吗?
普洛丢斯 不,她嫌它太瘦小了。
修里奥 那么我就穿上一双长统靴子去,好叫它瞧上去粗一些。
朱利娅 (旁白)你可不能把爱情一靴尖踢到它所憎嫌的人的怀里啊!
修里奥 她怎样批评我的脸?
普洛丢斯 她说您有一张俊俏的小白脸。
修里奥 这丫头胡说八道,我的脸是又粗又黑的。
普洛丢斯 可是古话说:“粗黑的男子,是美人眼中的明珠。”
朱利娅 (旁白)不错,这种明珠会耀得美人们睁不开眼来,我见了他就宁愿闭上眼睛。
修里奥 她对于我的言辞谈吐觉得怎样?
普洛丢斯 当您讲到战争的时候,她是会觉得头痛的。
修里奥 那么当我讲到恋爱的时候,她是很喜欢的吗?
朱利娅 (旁白)你一声不响人家才更满意呢。
修里奥 她对于我的勇敢怎么说?
普洛丢斯 啊,那是她一点都不怀疑的。
朱利娅 (旁白)她不必怀疑,因为她早知道他是一个懦夫。
修里奥 她对于我的家世怎么说?
普洛丢斯 她说您系出名门。
朱利娅 (旁白)不错,他是个辱没祖先的不肖子孙。
修里奥 她看重我的财产吗?
普洛丢斯 啊,是的,她还觉得十分痛惜呢。
修里奥 为什么?
朱利娅 (旁白)因为偌大财产都落在一头蠢驴的手里。
普洛丢斯 因为它们都典给人家了。
朱利娅 公爵来了。
【公爵上。
公爵 啊,普洛丢斯!修里奥!你们两人看见过爱格勒莫没有?
修里奥 没有。
普洛丢斯 我也没有。
公爵 你们看见我的女儿吗?
普洛丢斯 也没有。
公爵 啊呀,那么她已经私自出走,到凡伦丁那家伙那里去了,爱格勒莫一定是陪着她去的。一定是的,因为劳伦斯神父在林子里修行的时候,曾经看见他们两个人。爱格勒莫他是认识的,还有一个人他猜想是她,可是因为她假扮着,所以不能十分确定。而且她今晚本来要到伯特力克神父修道院里做忏悔礼拜,可是她不在那里。这样看来,她的逃走是完全证实了。我请你们不要站在这儿多讲话,赶快备好马匹,咱们在通到曼多亚去的山麓高地上会面,他们一准是到曼多亚去的。赶快整装出发吧!(下)
修里奥 真是一个不懂好歹的女孩子,叫她享福她偏不享。我要追他们去,叫爱格勒莫知道些厉害,却不是为了爱这个不知死活的西尔维娅。(下)
普洛丢斯 我也要追上前去,为了西尔维娅的爱,却不是对那和她同走的爱格勒莫有什么仇恨。(下)