书城文学温莎的风流娘儿们(莎士比亚经典作品集)
6657000000016

第16章 爱的徒劳(7)

第二场 同前。公主帐幕前

【公主、凯瑟琳、罗瑟琳及玛利娅同上。

公主 好人儿们,要是每天有这么多的礼物源源而来,我们在回国以前,一定可以变成巨富。一个被金刚钻包围的女郎!瞧,这就是那多情的国王给我的。

罗瑟琳 公主,没有别的东西跟着它一起送来吗?

公主 没有别的东西!怎么没有?他用塞满了爱情的诗句密密地写在一张纸的两面,连边上都不留出一点空白。他恨不得用丘比特的名字把它封起来呢。

罗瑟琳 只有这样才能使这位小神仙老起来,他已经做了五千年的孩子了。

凯瑟琳 嗯,他也是个倒霉的催命鬼。

罗瑟琳 你再也不会跟他要好,因为他杀死了你的姐姐。

凯瑟琳 他使她悲哀忧闷,她就是这样死的。要是她也像你一样轻狂,有你这样一副风流活泼的性情,她也许会做了祖母才死。你大概也有做祖母的一天,因为无忧无虑的人是容易长寿的。

罗瑟琳 小耗子你说我轻狂,可是你的话没说清楚。

凯瑟琳 皮肤黑的人绝不会稳重。

罗瑟琳 你的脑子才真是漆黑一团。

凯瑟琳 既然你气得黑白不分,我这番话也就只好糊涂了之。

罗瑟琳 当心你在黑暗里别干什么糊涂事。

凯瑟琳 你不用等到黑,因为你本性就轻狂。

罗瑟琳 说轻我承认,至于你那一身肉有多重,我没称过。

凯瑟琳 你没称过我?这不是对我不关心吗?

罗瑟琳 正是。俗话说得好:“没救的事少操心。”

公主 两人的嘴都够厉害,堪称旗鼓相当。可是罗瑟琳,你不是也收到一件礼物吗?是谁送来的?是什么东西?

罗瑟琳 我希望您知道,只要我的脸也像您一样娇艳,我也可以收到像您的一样贵重的礼物,瞧这个吧。嘿,我也有一首诗呢,谢谢俾隆。那音律倒是毫无错误,要是那诗句也没有说错,我就是地上最美的女神;他把我跟两万个美人比较。啊!他在这信里替我描下了一幅小像哩。

公主 像不像呢?

罗瑟琳 字写得倒不错,赞美的词句却用得很糟糕。

公主 像墨水一样美,比喻很恰当。

凯瑟琳 准是一手黑墩墩的正楷。

罗瑟琳 近墨者黑,近朱者赤。你的大圆脸像日历上的红星期日;你的头发就像拓牌上明晃晃的金字;可惜你那一脸雀斑让人想起天花!

凯瑟琳 这种玩笑就是天花!会令所有的悍妇都染上!

公主 (向凯瑟琳)可是漂亮的杜曼送给你什么东西?

凯瑟琳 公主,他给我这一只手套。

公主 他没有送你一双吗?

凯瑟琳 是的,公主。他还写了一千行表明他爱情忠实的诗句,全然是一大堆假惺惺的废话,非但拙劣不堪,而且无聊透顶。

玛利娅 这个,还有这些珍珠,都是朗格维送给我的,他的信写得足足有半英里路长。

公主 我完全同意。你心里不是希望这项链再长一些,这信再短一些吗?

玛利娅 正是,否则愿我这双手合拢了再也分不开来。

公主 我们都是聪明的女孩子,才会这样讥笑我们的爱人。

罗瑟琳 他们都是蠢透了的傻瓜,才会出这样的代价来买我们的讥笑。我要在我未去以前,把那个俾隆大大折磨一下。啊,要是我知道他在一星期内就会落入情网!我一定要叫他摇尾乞怜,殷勤求爱;叫他静候时机,耐心等待;叫他呕尽才华,写下无聊的诗句;叫他奉命驱驰,甘受诸般的辛苦:我尽管冷嘲热骂,他却是受宠若惊;他做了我手中玩物,我变成他司命灾星。

公主 聪明人变成了痴愚,是一条最容易上钩的游鱼;因为他凭恃才高学广,看不见自己的狂妄。

罗瑟琳 中年人动了春心,比年轻的更一发难禁。

玛利娅 愚人的蠢事算不得稀奇,聪明人的蠢事才叫人笑痛肚皮,因为他用全副的本领证明他自己的愚笨。

【鲍益上。

公主 鲍益来了,他满脸都是高兴。

鲍益 啊!我笑死了。公主殿下呢?

公主 你有什么消息,鲍益?

鲍益 预备,公主,预备!武装起来,姑娘们,武装起来!大队人马要来破坏你们的和平了。爱情用说辞做它的武器,乔装改扮,要来袭击你们了。集合你们的智慧,布置你们的防御;否则像懦夫一样缩紧了头,赶快逃走吧。

公主 圣丘比特呀!那些用言语来向我们挑战的是什么人?说,探子,说。

鲍益 在一株枫树的凉荫之下,我正想睡它半点钟的时间,忽然在树荫的对面,我看见了国王和他的一群同伴。我就小小心心地溜进了一丛附近的树林,听听他们说些什么话,原来他们打算过一会儿就化了装到这儿来呢。他们的先驱是一个刁钻伶俐的童儿,他已经背熟了他们叫他传达的使命;他们就在那边教他动作的姿势和说话的声调,“你必须这样说,你的身体必须站成这个样子。”他们又怕他当着贵人的面前会吓得说不出话来,“因为,”那国王说,“你将要看见一位天使,可是不用害怕,尽管放大胆子说。”那孩子却回答说:“天使又不是妖精,倘然她是一个魔鬼,我才会怕她哩。”大家听了这句话,都笑起来,拍他的肩膀,那大胆的小油嘴得到他们的夸奖,便格外大胆了。一个高兴地掀着他的肘子,咧开了嘴,发誓说从来没有人说过一句比这更俏皮的话;一个翘起了手指嚷着:“嘿!不管结果如何,我们一定要干一下。”一个边跳边嚷:“一切顺利。”还有一个踮起脚趾旋了个身,一跤跌在地上。于是大家全都在地上打起滚来,疯了似的笑个不停,笑得连眼泪都淌下来了。

公主 可是,可是,他们要来访问我们吗?

鲍益 是的,是的。照我猜想起来,他们都要扮成俄罗斯人的样子。他们的目的是谈情求爱和跳舞;凭着他们赠送的礼物,认明各人恋爱的对象,倾吐自己倾慕的忠诚。

公主 他们想要这样吗?我们倒要把这些情人们捉弄一下。姑娘们,我们每一个人都要套上脸罩,无论他们怎样请求,我们都不让他们瞧见我们的脸。拿着,罗瑟琳,你把这一件礼物佩在身上,国王就会把你当作他心爱的人;你把这拿了去,我的好人儿,再把你的给我,俾隆就会把我当作罗瑟琳了。你们两人也各人交换了礼物,让你们的情人认错求爱的对象。

罗瑟琳 那么来,大家把礼物佩戴在最注目的地方。

凯瑟琳 可是这样交换了,您有什么目的呢?

公主 我的目的就是要使他们不能达到目的。他们的用意不过是向我们开开玩笑,所以我们也要开开他们的玩笑。他们现在向认错了的爱人吐露心曲,下回我们用本来面目和他们相见的时候,便可以把他们尽情奚落。

罗瑟琳 可是假如他们要求我们跳舞,我们要不要陪他们跳呢?

公主 不,我们死也不动一步。我们也不要理会他们预先写就的说辞,当来人开口的时候,各人都把脸扭过去。

鲍益 哎哟,说话的人遭到了这样的冷淡,一定会伤心得忘记了他的词句。

公主 那正是我的用意所在。我相信只要那打头阵的受了没趣,别人都会失去勇气。最有意味的戏谑是以谑攻谑,让那存心侮弄的自取其辱;且看他们碰了一鼻子的灰,乘兴而来,败兴而归。(内吹喇叭声)

鲍益 喇叭响了,戴上脸罩,跳舞的人来啦。(众女戴脸罩)

【众乐工扮黑人,毛子前行,国王、俾隆、朗格维及杜曼各扮俄罗斯人戴假面上。

毛子 万福,地上最富丽的美人们!

鲍益 只有黑缎子脸罩称得起富丽。

毛子 最娇艳的女郎的神圣之群,(众女转背)你们曼妙的——背影——为世人所瞻仰!

俾隆 “你们曼妙的容华,”混蛋,“你们曼妙的容华。”

毛子 你们曼妙的容华为世人所瞻仰!天——

鲍益 你听,急得叫天了。

毛子 天仙们啊,愿你们大发慈悲,闭上你们——

俾隆 “睁开你们——”混蛋!

毛子 睁开你们阳光普照的眼睛——阳光普照的眼睛——

鲍益 这样形容她们完全不对,应该说:“黑夜笼罩的眼睛。”

毛子 她们睬也不睬我,我念不下去了。

俾隆 这就是你的好记性吗?滚开,你这混蛋!(毛子下)

罗瑟琳 这些异邦人到这儿来有什么事?鲍益,你去问问他们,要是他们会讲我们的言语,就叫他们举出一个老老实实的人来说明他们的来意。你去问吧。

鲍益 你们来见公主有什么事?

俾隆 我们唯一的愿望,只是和平而善意的晋谒。

罗瑟琳 他们说他们有什么事?

鲍益 他们唯一的愿望,只是和平而善意的晋谒。

罗瑟琳 那么他们已经谒见过了,叫他们走吧。

鲍益 公主说,你们已经谒见过了,叫你们走吧。

国王 对她说,我们为了希望在这草坪上和她跳一次舞,已经跋涉山川,用我们的脚步丈量了不少的路程。

鲍益 他们说,他们为了希望在这草坪上和您跳一次舞,已经跋涉山川,用他们的脚步丈量了不少的路程。

罗瑟琳 没有的事。问他们一英里路有多少英寸,要是他们已经丈量过不少路程,一英里路的英寸数是很容易计算出来的。

鲍益 要是你们迢迢来此,已经丈量过不少路程,公主问你们一英里路有多少英寸。

俾隆 告诉她我们是用疲乏的脚步丈量的。

鲍益 她已经听见了。

罗瑟琳 在你们所经过的许多疲乏的路程之中,走一英里路需要多少疲乏的脚步?

俾隆 我们从不计算我们为您所费的辛勤,我们的忠心是无限的富有,不能用数字估计的。愿您展现您脸上的阳光,让我们像一群野蛮人一样,可以向它顶礼膜拜。

罗瑟琳 我的脸不过是一个月亮,而且是遮着乌云的。

国王 遮蔽着这样的明月,那乌云是幸福的!皎洁的明月,和你的灿烂的众星啊,愿你们扫去浮云,把你们的光明照射在我们的眼波之上。

罗瑟琳 愚妄的祈求者啊!你不要追寻镜里的空花,水中的明月。你应该请求一些更重要的事物。

国王 那么请你陪我们跳一回舞。你叫我请求,这一个请求应该不算过分。

罗瑟琳 那么音乐,奏起来!你要跳舞必须赶快。(奏乐)不!不跳了!我正像月亮一般,一下子又有了更改。

国王 您不愿跳舞吗?怎么又突然走开了?

罗瑟琳 你刚才看见的是满月,现在她已经变了。

国王 可是她还是这一个月亮,我还是这一个人。音乐在奏着,请给它一些动作吧。

罗瑟琳 我们的耳朵在听着呢。

国王 可是您必须提起您的腿来。

罗瑟琳 既然你们都是些异邦人,偶然来到这里,我们也不必过于拘谨;搀着我的手,我们不跳舞了。

国王 那么为什么要搀手呢?

罗瑟琳 因为我们可以像朋友似的握手而别。好人儿们,行个礼,舞已经跳完了。

国王 再跳两步吧,不要这样吝啬。

罗瑟琳 凭着这样的代价,我们不能满足你们超过限度的要求。

国王 那么你们是有价格的吗?怎样的代价才可以买到你们伴舞的光荣?

罗瑟琳 唯一的代价是请你们离开这里。

国王 那是永远不可能的。

罗瑟琳 那么我们是买不到的,再会!

国王 要是您拒绝跳舞,让我们谈谈心怎么样?

罗瑟琳 那么找个僻静点儿的所在吧。

国王 那好极了。(两人趋一旁谈话)

俾隆 玉手纤纤的姑娘,让我跟你谈一句甜甜的话儿。

公主 蜂蜜,牛乳,蔗糖,我已经说了三句了。

俾隆 你既然这样俏皮,我也要回答你三句:百花露,麦芽汁,葡萄酒。好得很,我们各人都掷了个三点。现在有六种甜啦。

公主 第七种甜,再会吧;您既然是个无赖的赌徒,我不要再跟您玩啦。

俾隆 让我悄悄地告诉你一句话。

公主 可不要是句甜甜的话儿。

俾隆 你不知道我心里多苦!

公主 和黄连一样苦。

俾隆 一点不错。(两人趋一旁谈话)

杜曼 您愿意跟我交换一句话吗?

玛利娅 说吧。

杜曼 美貌的姑娘——

玛利娅 您这样说吗?“漂亮的先生”,把这句话交换您的“美貌的姑娘”吧。

杜曼 请您允许我跟您悄悄地说句话,我就向您告辞。(两人趋一旁谈话)

凯瑟琳 怎么!您的假脸上没有舌头吗?

朗格维 姑娘,我知道您这样问我的原因。

凯瑟琳 啊!把您的原因说出来。快些,先生,我很想听一听呢。

朗格维 在您的脸罩之内,您有两条舌头,所以要想借一条给我那不会说话的假脸。

凯瑟琳 还是叫荷兰人借给你一条牛舌头吧。

朗格维 牛!美人。

凯瑟琳 不,牛先生。

朗格维 我们把这牛平分了吧。

凯瑟琳 不,我可不跟你配对儿。你一人全牵去吧,大了也许是头好牲口。

朗格维 看哪,你出语伤人,和牛没有两样。贞洁的女郎,请不要用角勾搭人!

凯瑟琳 你怕头上长角,最好在做牛犊子的时候就一命归天。

朗格维 让我在归天以前跟您悄悄地说句话吧。

凯瑟琳 那么轻轻地叫吧,小牛儿,屠夫在听着呢。(两人趋一旁谈话)

鲍益 姑娘们一张尖刻的利嘴,

就像无形的剃刀般锋锐,

任是最纤细的秋毫微末,

碰着它免不了迎刃而折;

她们的想象驾起了羽翼,

最快的风比不上它迅疾。

罗瑟琳 别再说下去了,我的姑娘们。停止,停止。

俾隆 天哪,大家都被她们取笑得狼狈不堪!

国王 再会,疯狂的姑娘们,你们真是稀有的刁钻。

公主 二十个再会,我的冰冻的莫斯科人!(国王、众臣、乐工及侍从等下)这些就是举世钦佩的聪明人吗?

鲍益 他们的聪明不过是蜡烛的微光,被你们可爱的气息一吹就吹熄了。

罗瑟琳 他们都有一点小小的才情,可是粗俗不堪。

公主 啊,贫乏的智慧!身为国王,受到这样无情的揶揄!你们想他们今晚会不会上吊?或者从此以后,不套假脸再也不敢见人?这放肆的俾隆今天丢尽了脸。

罗瑟琳 啊!他们全都狼狈万分。那国王因为想不出一句巧妙的答复,急得简直要哭出来呢。

公主 俾隆发了无数的誓。他越是发誓,人家越是不相信他。

玛利娅 杜曼把他自己和他的剑呈献给我,愿意为我服役。我说:“可惜你的剑是没有锋的。”我的仆人立刻闭住了嘴。

凯瑟琳 朗格维大人说,我占据着他的心。你们猜他叫我什么?

公主 是不是他的心病?

凯瑟琳 正是。

公主 去,你这无药可治的恶症!

罗瑟琳 你们要不要知道?国王是我的信誓旦旦的爱人哩。

公主 伶俐的俾隆已经向我矢告他的忠诚。

凯瑟琳 朗格维愿意终身供我驱策。

玛利娅 杜曼是我的,正像树皮长在树干上一般毫无疑问。