书城文学温莎的风流娘儿们(莎士比亚经典作品集)
6657000000022

第22章 温莎的风流娘儿们(3)

桂嫂 哦,这上面就有一段话呢。真的,我们这位小安就像换了个人似的,我们讲那颗疙瘩足足讲了一个钟点。人家讲的笑话一点不好笑,那姑娘讲的笑话才叫人打心窝里笑出来呢。可是我可以跟无论什么人打赌,她是个顶规矩的姑娘。她近来也实在太喜欢一个人发呆了,像是在想着什么心事似的。至于讲到您——那您尽管放心吧。

范顿 好,我今天要去看她。这几个钱请你收下,多多拜托你帮我说句好话。要是你比我先看见她,请你替我向她致意。

桂嫂 那还用说吗?下次要是有机会,我还要给您讲起那个疙瘩哩。我也可以告诉您还有些什么人在转她的念头。

范顿 好,回头见!我现在还有要事,不多谈了。

桂嫂 回头见,范顿大爷。(范顿下)这人是个规规矩矩的绅士,可是安并不爱他,谁也不及我更明白安的心思了。该死!我又忘了什么啦?(下)

第二幕

第一场 培琪家门前

【培琪大娘持书信上。

培琪大娘 什么!我在年轻貌美的时候,都不曾收到过什么情书,现在倒有人写起情书来给我了吗?让我来看看:“不要问我为什么我爱你,因为爱情虽然会用理智来做疗治相思的药饵,它却是从来不听理智的劝告的。你并不年轻,我也是一样;好吧,咱们同病相怜。你爱好风流,我也是一样;哈哈,那尤其是同病相怜。你喜欢喝酒,我也是一样,咱们俩岂不是天生的一对?要是一个军人的爱可以使你满足,那么培琪大娘,你也可以心满意足了,因为我已经把你爱上了。我不愿意说,可怜我吧,因为那不是一个军人所应该说的话;可是我说,爱我吧。愿意为你赴汤蹈火的,你的忠心的骑士,约翰·福斯塔夫上。”好一个胆大妄为的狗贼!哎哟,万恶的万恶的世界!一个快要老死了的家伙,还要自命风流!真是见鬼!这个酒鬼究竟从我的谈话里抓到了什么出言不检的地方,竟敢用这种话来试探我?我还没有见过他三次面呢!我应该怎样对他说呢?那个时候,上帝饶恕我!我也只是说说笑笑罢了。哼,我要到议会里去上一个条陈,请他们把那班男人一概格杀勿论。我应该怎样报复他呢?我这一口气非出不可,这是毫无疑问的,就像他肚子里的玩意儿全是灌肠一样。

【福德大娘上。

福德大娘 培琪嫂子!我正要到您府上来呢。

培琪大娘 我也正要到您家里去呢。您脸色可不大好看呀。

福德大娘 那我可不信,我应该满面红光才是呢。

培琪大娘 说真的,我觉得您脸色可不大好看。

福德大娘 好吧,就算不大好看吧。可是我得说,我本来可以让您看到满面红光的。啊,培琪嫂子!您给我出个主意吧。

培琪大娘 什么事,大姐?

福德大娘 啊,大姐,我倘不是因为觉得这种事情太不好意思,我就可以高贵起来啦!

培琪大娘 大姐,管他什么好意思不好意思,高贵起来不好吗?是怎么一回事?别理会什么不好意思,是怎么一回事?

福德大娘 我只要高兴下地狱走一趟,我就可以封爵啦。

培琪大娘 什么?你在胡说。爱丽丝·福德爵士!现在这种爵士满街都是,你还是不用改变你的头衔吧。

福德大娘 废话少说,你读一读这封信;你瞧了以后,就可以知道我怎样可以封起爵来。从此以后,只要我长着眼睛,还看得清男人的模样儿,我要永远瞧不起那些胖子。可是他当着我们的面,居然不曾咒天骂地,居然赞美贞洁的女人,居然装出那么正经的样子,自称从此再也不干那种种荒唐的事了。我还真想替他发誓,他说这话是真心诚意的;谁知他说的跟他做的根本碰不到一块儿,就像圣洁的赞美诗和下流的小曲儿那样天差地别。是哪一阵暴风把这条肚子里装着许多吨油的鲸鱼吹到了温莎的海岸上来?我应该怎样报复他呢?我想最好的办法是假意敷衍他,却永远不让他达到目的,直等罪恶的孽火把他熔化在他自己的脂油里。你有没有听见过这样的事情?

培琪大娘 你有一封信,我也有一封信,就是换了个名字!你不用只管揣摩,怎么会让人家把自己看得这样轻贱。请你大大地放心,瞧吧,这是你那封信的孪生兄弟——不过还是让你那封信做老大,我的信做老二好了,我决不来抢你的地位。我敢说,他已经写好了一千封这样的信,只要在空白的地方填下了姓名,就可以寄给人家;也许还不止一千封,咱们的已经是再版的了。他一定会把这种信刻成版子印起来的,因为他会把咱们两人的名字都放上去,可见他无论刻下了些什么乱七八糟的东西,都会一样不在乎。我要是跟他在一起睡觉,还是让一座山把我压死了吧。嘿,你可以找到二十只贪淫的乌龟,却不容易找到一个规规矩矩的男人。

福德大娘 哎哟,这两封信简直是一个印版里印出来的,同样的笔迹,同样的字句。他到底把我们看成什么人啦?

培琪大娘 那我可不知道,我看见了这样的信,真有点自己不相信自己起来了。以后我一定得留心察看自己的行动,因为他要不是在我身上看出了一点我自己也不知道的不大规矩的地方,一定不会毫无忌惮到这个样子。

福德大娘 你说他毫无忌惮?哼,我一定要叫他知道厉害。

培琪大娘 我也是这个主意。要是我让他欺到我头上来,我从此不做人了。我们一定要向他报复。让我们约他一个日子相会,把他哄骗得心花怒放,然后我们采取长期诱敌的计策,只让他闻到鱼儿的腥气,不让他尝到鱼儿的味道,逗得他馋涎欲滴,饿火雷鸣,吃尽当光,把他的马儿都变卖给嘉德饭店的老板为止。

福德大娘 好,为了捉弄这个坏东西,我什么恶毒的事情都愿意干,只要对我自己的名誉没有损害。啊,要是我的男人见了这封信,那还了得!他那股醋劲儿才大呢。

培琪大娘 哎哟,你瞧,他来啦,我的那个也来啦。他是从来不吃醋的,我也从来不给他一点可以使他吃醋的理由,我希望他永远不吃醋才好。

福德大娘 那你的运气比我好得多啦。

培琪大娘 我们再商量商量怎样对付这个好色的骑士吧。过来。(两人退后)

【福德、毕斯托尔、培琪、尼姆同上。

福德 我希望不会有这样的事。

毕斯托尔 希望在有些事情上是靠不住的。福斯塔夫在转你老婆的念头哩。

福德 我的妻子年纪也不小了。

毕斯托尔 他玩起女人来,不论贵贱贫富老少,在他都是一样,只要是女人,他都有胃口。福德,你可留点神吧。

福德 爱上我的妻子!

毕斯托尔 他心里火一样地热呢。你要是不赶快防备,只怕将来你头上会长什么东西出来,你会得到一个不雅的头衔。

福德 什么头衔?

毕斯托尔 王八呢。再见。偷儿总是乘着黑夜行事的,千万留心门户;否则只怕夏天还没到,布谷鸟就在枝头对你叫了。走吧,尼姆伍长!培琪,他说的都是真话,你不可不信。(下)

福德 (旁白)我必须忍耐一下,把这事情调查明白。

尼姆 (问培琪)这是真的,我不喜欢撒谎。他在许多地方对不起我。他本来叫我把那鬼信送给她,可是我就是真没有饭吃,也可以靠我的剑过日子。总而言之一句话,他爱你的老婆。我的名字叫作尼姆伍长,我说的话全是真的;我的名字叫尼姆,福斯塔夫爱你的老婆。福斯塔夫天天让我吃那些面包干酪,我才没有那么好的胃口呢,我有什么胃口就说什么话。再见。(下)

培琪 (旁白)“有什么胃口就说什么话”,这家伙夹七夹八的,不知在讲些什么东西!

福德 我要去找那福斯塔夫。

培琪 我从来没有听见过这样一个啰里啰唆、莫名其妙的家伙。

福德 要是给我发觉了,哼。

培琪 我就不相信这种狗东西的话,虽然城里的牧师还说他是个好人。

福德 他的话说得倒很有理,哼。

培琪 啊,娘子!

培琪大娘 官人,你到哪儿去?——我对你说。

福德大娘 哎哟,我的爷!你有了什么心事啦?

福德 我有什么心事!我有什么心事?你回家去吧,去吧。

福德大娘 真的,你一定又在转着些什么古怪的念头。培琪嫂子,咱们去吧。

培琪大娘 好,你先请。官人,你今天回来吃饭吗。(向福德大娘旁白)瞧,那边来的是什么人?咱们可以叫她去带信给那个下流的骑士。

福德大娘 我刚才还想起了她,叫她去是再好不过了。

【快嘴桂嫂上。

培琪大娘 你是来瞧我的女儿安的吗?

桂嫂 正是呀,请问我们那位好安小姐好吗?

培琪大娘 你跟我们一块儿进去瞧瞧她吧,我们还有很多话要跟你讲哩。(培琪大娘、福德大娘及桂嫂同下)

培琪 福德大爷,您怎么啦?

福德 你听见那家伙告诉我的话没有?

培琪 我听见了。还有那个家伙告诉我的话,你听见了没有?

福德 你想他们说的话靠得住靠不住?

培琪 管他呢,这些狗东西!那个骑士固然不是好人,可是这两个说他意图勾引你、我妻子的人,都是他的革退的跟班,现在没有事做了,什么坏话都会说得出来的。

福德 他们都是他的跟班吗?

培琪 是的。

福德 那倒很好。他住在嘉德饭店里吗?

培琪 正是。他要是真想勾搭我的妻子,我可以假作痴聋,给他一个下手的机会,看他除了一顿臭骂之外,还会从她身上得到什么好处。

福德 我并不疑心我的妻子,可是我也不放心让她跟别个男人在一起。一个男人太相信他的妻子,也是危险的。我不愿戴头巾,这事情倒不能就这样一笑置之。

培琪 瞧,咱们那位爱吵闹的嘉德饭店的老板来了。他瞧上去这样高兴,倘不是喝醉了酒,一定是袋里有了几个钱——

【店主及夏禄上。

培琪 老板,您好?

店主 啊,老狐狸!你是个好人。喂,法官先生!

夏禄 我在这儿,老板,我在这儿。晚安,培琪大爷!培琪大爷,您跟我们一块儿去好吗?我们有新鲜的玩意儿看呢。

店主 告诉他,法官先生。告诉他,老狐狸。

夏禄 那个威尔士牧师休·爱文斯跟那个法国医生卡厄斯要有一场决斗。

福德 老板,我跟您讲句话儿。

店主 你怎么说,我的老狐狸?(两人退立一旁)

夏禄 (向培琪)您愿意跟我们一块儿瞧瞧去吗?我们这位淘气的店主已经替他们把剑量过了,而且我相信已经跟他们约好了两个不同的地方,因为我听人家说那个牧师是个非常认真的家伙。来,我告诉您,我们将要有怎样一场玩意儿。(两人退立一旁)

店主 客人先生,你不是跟我的骑士有点儿过不去吗?

福德 不,绝对没有。我愿意送给您一瓶烧酒,请您让我去见见他,对他说我的名字是白罗克,那不过是跟他开开玩笑而已。

店主 很好,我的好汉,你可以自由出入,你说好不好?你的名字就叫白罗克。他是个淘气的骑士哩。诸位,咱们走吧。

夏禄 好,老板,请你带路。

培琪 我听人家说,这个法国人的剑术很不错。

夏禄 这算得了什么!我在年轻时候,也着实来得一手呢。从前这种讲究剑法的,一个站在这边,一个站在那边,你这么一刺,我这么一挥,还有各式各样的名目,我记也记不清楚。可是培琪大爷,顶要紧的毕竟还要看自己有没有勇气。不瞒您说,我从前凭着一把长剑,就可以叫四个高大的汉子抱头鼠窜哩。

店主 喂,孩子们,来!咱们该走了!

培琪 好,你先请吧。我倒不喜欢看他们真的打起来,宁愿听他们吵一场嘴。(店主、夏禄、培琪同下)

福德 培琪是个胆大的傻瓜,他以为他的老婆一定不会背着他偷汉子,可是我却不能把事情看得这样大意。我的女人在培琪家的时候,他也在那儿,他们两人捣过什么鬼我也不知道。好,我还要仔细调查一下,我要先假扮了去试探试探福斯塔夫。要是调查的结果,她并没有做过不规矩的事情,那我也可以放下心来;如果不是那样,我也可以不至于给这一对男女蒙在鼓里。(下)

第二场 嘉德饭店中一室

【福斯塔夫及毕斯托尔上。

福斯塔夫 我一个子儿也不借给你。

毕斯托尔 那么我要凭着我的宝剑,去打出一条生路来了。你要是答应借给我,我将来一定如数奉还,决不拖欠。

福斯塔夫 一个子儿也没有。你把我的面子丢尽,我从来不曾跟你计较过。我曾经不顾人家的讨厌,替你和你那个同伙尼姆一次两次三次向人家求情说项,否则你们早已像一对大猩猩一样,给他们抓起来关在铁笼子里了。我不惜违背良心,向我那些有身份的朋友们发誓说你们都是很好的军人,堂堂的男子;白律治太太丢了她的扇柄,我还用我的名誉替你辩护,说你没有把它偷走。

毕斯托尔 你不是也分到好处吗?我不是给你十五便士吗?

福斯塔夫 混蛋,一个人总要讲理呀,我难道白白地出卖良心吗?一句话,别尽缠我了,我又不是你的绞刑架,吊在我身边干什么?去吧,拿一把小刀钻到人堆里去!快给我滚回你的贼窠里去吧!你不肯替我送信,你这混蛋!你的名誉要紧!哼,你这死不要脸的东西!连我要保牢我的名誉也谈何容易!就说我自己吧,有时出于无奈,也只好昧了良心,把我的名誉置之不顾,去干一些偷偷摸摸的勾当。可是像你这样一个衣衫褴褛、野猫一样的面孔,满嘴醉话,动不动赌咒骂人的家伙,却也要讲起什么名誉来了!你不肯替我送信,好,你这混蛋!

毕斯托尔 我现在认错了,难道还不够吗?

【罗宾上。

罗宾 爵爷,外面有一个妇人要和您说话。

福斯塔夫 叫她进来。

【快嘴桂嫂上。

桂嫂 爵爷,您好?

福斯塔夫 你好,大嫂。

桂嫂 请爵爷别这么称呼我。

福斯塔夫 那么称呼你大姑娘。

桂嫂 我可以给你发誓,当初我刚出娘胎倒是个姑娘——在这一点上我不愧是我妈妈的女儿。

福斯塔夫 人家发了誓,我还有什么不信的。你有什么事见我?

桂嫂 我可以跟爵爷讲一两句话吗?

福斯塔夫 好女人,你就是跟我讲两千句话,我也愿意听。

桂嫂 爵爷,有一位福德娘子——请您再过来点儿,我自己是住在卡厄斯大夫家里的。