书城文学温莎的风流娘儿们(莎士比亚经典作品集)
6657000000035

第35章 终成眷属(6)

伯爵夫人 哪一个天使愿意祝福这个无情无义的丈夫呢?像他这样的人,是终身不会发达的,除非因为上苍喜欢听她的祷告,乐意答应她的祈愿,才会赦免他那弥天的大罪。里那多,赶快替我写信给这位好妻子的坏丈夫,每一字每一句都要证明她的贤德,来反衬出他自己的薄情;我心里的忧虑悲哀,虽然他一点不曾感觉到,你也要给我切切实实地写在信上。尽快把这封信寄出去,也许他听见了她已经出走,就会回到家里来;我还希望她知道他已经回来,纯洁的爱情也会引导她重新回来。我分别不出他们两个人之中,谁是我所最疼爱的。快去把送信人找来。我的心因忧伤而沉重,年龄使我变成这样软弱,我不知道应该流泪呢,还是向人诉述我的悲哀。(同下)

第五场 佛罗伦萨城外

【远处号角声。佛罗伦萨一寡妇、狄安娜、薇奥兰塔、玛利安娜及其他市民上。

寡妇 快来吧,要是他们到了城门口,咱们就瞧不见啦。

狄安娜 他们说那个法国伯爵立了很大的功劳。

寡妇 听说他捉住了他们的主将,还亲手杀死他们公爵的兄弟。倒霉!咱们白赶了一趟,他们往另外一条路上去了。听!他们的号角声越来越远啦。

玛利安娜 来,咱们回去吧,看不见就听人家说说也好。喂,狄安娜,你留心这个法国伯爵吧。贞操是处女唯一的光荣,名节是妇人最大的遗产。

寡妇 我已经告诉我的邻居,你怎样被他的一个同伴看上啦。

玛利安娜 我认识那个坏蛋死东西!他的名字就叫帕洛,是个卑鄙龌龊的军官,那个年轻伯爵就是给他诱坏的。留心着他们吧,狄安娜!他们的许愿、引诱、盟誓、礼物以及这一类煽动情欲的东西,都是害人的圈套,不少的姑娘们都已经上过他们的当了。最可怜的是,这种身败名裂的可怕的前车之鉴,却不曾使后来的人知道警诫,仍旧一个个如蚊附膻,至死不悟,真可令人叹息。我希望我不必给你更多的劝告,但愿你自己能够拿定主意,即使除去失掉贞操之外,别无任何其他危险。

狄安娜 你放心吧,我不会上人家当的。

寡妇 但愿如此。瞧,一个进香的人来了。我知道她会住在我的客店里的,来来往往的进香人都向朋友介绍我的客店。让我去问她一声。

【海伦娜着进香人装束上。

寡妇 上帝保佑您,进香人!您要到哪儿去?

海伦娜 到圣约克·勒·格朗。请问您,朝拜圣地的人都是在什么地方住宿的?

寡妇 在圣法兰西斯,就在这港口的近旁。

海伦娜 是不是从这条路过去的?

寡妇 正是,一点不错。你听!(远处军队行进声)他们往这儿来了。进香客人,您要是在这儿等一下,等军队过去以后,我就可以领您到下宿的地方去。特别是因为我认识那家客店的女主人,正像认识我自己一样。

海伦娜 原来大娘就是店主太太吗?

寡妇 岂敢岂敢。

海伦娜 多谢您的好意,那么有劳您啦。

寡妇 我看您是从法国来的吧?

海伦娜 是的。

寡妇 您可以在这儿碰见一个同国之人,他曾经在佛罗伦萨立下很大的功劳。

海伦娜 请教他姓甚名谁?

寡妇 他就是罗西昂伯爵。您认识这样一个人吗?

海伦娜 但闻其名,不识其面,他的名誉很好。

狄安娜 不管他是一个何等样人,他在这里是很出风头的。据说他从法国出亡来此,因为国王强迫他跟一个他所不喜欢的女人结婚。您想会有这回事吗?

海伦娜 是的,真有这回事。他的夫人我也认识。

狄安娜 有一个跟随这位伯爵的人,对她的评价不是顶好。

海伦娜 他叫什么名字?

狄安娜 他叫帕洛。

海伦娜 啊!我完全同意他的意见,若论声誉和身价,和那位伯爵那样的大人物比较起来,她的名字的确是不值得挂齿的。她唯一的好处,只有她的贞静、缄默,我还不曾听见人家在这方面讥议过她。

狄安娜 唉,可怜的女人!做一个失爱于夫主的妻子,真够受罪了。

寡妇 是啦。好人儿,她无论在什么地方,她的心永远是载满了凄凉的。这小妮子要是愿意,也可以做一件对她不起的事呢。

海伦娜 您这句话是什么意思?是不是这个好色的伯爵想要勾引她?

寡妇 他确有这个意思,曾经用尽各种手段想要破坏她的贞操,可是她对他戒备森严,绝不让他稍有下手的机会。

玛利安娜 神明保佑她守身如玉!

【佛罗伦萨兵士一队上,旗鼓前导,勃特拉姆及帕洛亦列队中。

寡妇 瞧,现在他们来了。那个是安东尼奥,公爵的长子;那个是埃斯卡勒斯。

海伦娜 那法国人呢?

狄安娜 他,那个帽子上插着羽毛的,他是一个很有气派的家伙。我希望他爱他的妻子;他要是老实一点,就会显得更漂亮了。他不是一个很俊的男人吗?

海伦娜 我很喜欢他。

狄安娜 可惜他太不老实。那一个就是诱他为非作恶的坏家伙,倘若我是他的妻子,我一定要用毒药毒死那个混账东西。

海伦娜 哪一个是他?

狄安娜 就是披着肩巾的那个鬼家伙。他为什么好像闷闷不乐似的?

海伦娜 也许他在战场上受了伤了。

帕洛 把我们的鼓也丢了!哼!

玛利安娜 他好像有些心事。瞧,他看见我们啦。

寡妇 嘿,死东西!

玛利安娜 谁稀罕你那些鬼殷勤儿!(勃特拉姆、帕洛、军官及兵士等下)

寡妇 军队已经过去了。来,进香客人,让我领您到下宿的地方去。咱们店里已经住下了四五个修行人,他们都是去朝拜伟大的圣约克的。

海伦娜 多谢多谢。今晚我还想做个东道主,请这位嫂子和这位好姑娘陪我们一起吃饭;为了进一步报答你,我还要给这位小姐讲一些值得她听取的道理。

玛利安娜、狄安娜 谢谢您,我们一定奉陪。(同下)

第六场 佛罗伦萨城前营帐

【勃特拉姆及两臣上。

臣甲 不,我的好爵爷,让我们试他一试,看他怎么样。

臣乙 您要是发现他不是个卑鄙小人,请您从此别相信我。

臣甲 凭着我的生命起誓,他是一个骗子。

勃特拉姆 你们以为我一直受了他的骗吗?

臣甲 相信我,爵爷,我没有一点恶意;照我所知道的,就算他是我的亲戚,我也得说他是一个天字第一号的懦夫,一个到处造谣言说谎话的骗子,每小时都在做着背信爽约的事,在他身上没有一点可取之处。

臣乙 您应该明白他是怎样一个人,否则要是您太相信了他,有一天他会在一件关系重大的事情上连累了您的。

勃特拉姆 我希望我知道用怎样的方法去试验他。

臣乙 最好就是叫他去把那面失去的鼓夺回来,您已经听见他自告奋勇过了。

臣甲 我就带着一队佛罗伦萨兵士,专挑那些他会误认成敌军的人在半路上突然拦截他;我们把他捉住捆牢,蒙住了他的眼睛,把他兜了几个圈子,然后带他回到自己的营里,让他相信他已经在敌人的阵地里了。您可以看我们怎样审问他,要是他并不贪生怕死,出卖友人,把他所知道的我们这里的事情指天誓日地一股脑儿招出来,那么请您以后再不要相信我的话好了。

臣乙 啊!叫他去夺回他的鼓来,好让我们解解闷儿;他说他已经有了一个妙计,可以去把它夺回来。您要是看见了他怎样完成他的任务,看看他这块废铜烂铁究竟可以熔成什么材料,那时你倘不揍他一顿拳头,我才不信呢。他来啦。

臣甲 啊!这是个绝妙的玩笑,让我们不要阻挡他的壮志,让他去把他的鼓夺回来。

【帕洛上。

勃特拉姆 啊,队长!你还在念念不忘这面鼓吗?

臣乙 妈的!这算什么,左右不过是一面鼓罢了。

帕洛 不过是一面鼓!怎么叫不过是一面鼓?难道这样丢了就算了?真是高明的指挥——叫我们的马队冲向我们自己的两翼,把我们自己的步兵截断了。

臣乙 那可不能怪谁的不是啊!这种挫折本来是战争中所不免的,就是恺撒做了大将,也是没有办法的。

勃特拉姆 究竟我们这回是打了胜仗的。丢了鼓虽然有点失面子,已经丢了没有法子夺回来,也就算了。

帕洛 它是可以夺回来的。

勃特拉姆 也许可以,可是现在已经没法想了。

帕洛 没法想也得夺它回来。倘不是因为论功行赏往往总是给滥竽充数的人占了便宜去,我一定要去拼死夺回那面鼓来。

勃特拉姆 很好,队长,你要是真有这样的胆量,你要是以为你的神出鬼没的战略,可以把这三军光荣所系的东西重新夺回来,那么请你尽量发挥你的雄才;试一试你的本领吧。要是你能够成功,我可以给你在公爵面前特别吹嘘,他不但会大大地褒奖你,而且一定会重重赏你的。

帕洛 我愿意举着这一只军人的手郑重起誓,我一定要干它一下。

勃特拉姆 好,现在你可不能含含糊糊赖过去了。

帕洛 我今晚就去。现在我马上就把一切步骤拟定下来,鼓起必胜的信念,抱着视死如归的决心,等到半夜时候,你们等候我的消息吧。

勃特拉姆 我可不可以现在就去把你的决心告诉公爵殿下?

帕洛 我不知道此去成败如何,可是大丈夫说做就做,决不反悔。

勃特拉姆 我知道你是个勇敢的人,凭着你的过人的智勇,一定会成功的。再会。

帕洛 我不喜欢多说废话。(下)

臣甲 你要是不喜欢多说废话,那么鱼儿也不会喜欢水了。爵爷,您看他自己明明知道这件事情办不到,偏偏那样大言不惭地好像看得那样有把握;虽然夸下了口,却又硬不起头皮来,真是个莫名其妙的家伙!

臣乙 爵爷,您没有我们知道他那样详细;他凭着那副吹嘘的功夫,果然很会讨人喜欢,别人在一时之间也不容易看破他的真相,可是等到你知道了他究竟是一个怎么样的人以后,你就永远不会再相信他了。

勃特拉姆 难道你们以为,他这样郑重其事地一口答应下来了,竟会是空口说说的吗?

臣甲 他绝对不会认真去做的;他在什么地方溜了一趟,回来编一个谎,造两三个谣言,就算完事了。可是我们已经布下陷阱,今晚一定要叫他出丑。像他这样的人,的确是不值得您去抬举的。

臣乙 我们在把这狐狸关进笼子以前,还要先把他戏弄一番。拉佛老大人早就知道他不是个好人了。等他原形毕露以后,请您瞧瞧他是个什么东西吧。今天晚上您就知道了。

臣甲 我要去找我的棒儿来,今晚一定要捉住他。

勃特拉姆 我要请你这位兄弟陪我走走。

臣甲 悉随爵爷尊便,失陪了。(下)

勃特拉姆 现在我要把你带到我跟你说起的那家人家去,让你见见那位姑娘。

臣乙 可是您说她是很规矩的。

勃特拉姆 就是这一点讨厌。我只跟她说过一次话,她对我冷冰冰的一点笑容都没有。我曾经叫帕洛那混蛋替我送给她许多礼物和情书,她都全部退还了,把我弄得毫无办法。她是个很标致的人儿。你愿意去见见她吗?

臣乙 愿意,愿意。(同下)

第七场 佛罗伦萨。寡妇家中一室

【海伦娜及寡妇上。

海伦娜 您要是不相信我就是她,我不知道怎样才可以向您证明,我的计划也就没有法子可以实行了。

寡妇 我的家道虽然已经中落,可是我也是好人家出身,这一类事情从来不曾干过;我不愿现在因为做了不干不净的勾当,而玷污了我的名誉。

海伦娜 如果是不名誉的事,我也决不希望您去做。第一,我要请您相信我,这个伯爵的确就是我的丈夫,我刚才对您说过的话,没有半个字虚假;所以您要是答应帮助我,决不会有错的。

寡妇 我应当相信您,因为您已经向我证明您的确是一位名门贵妇。

海伦娜 这一袋金子请您收了,略为表示我一点感谢您好心帮助我的意思,等到事情成功以后,我还要重重谢您。伯爵看中令爱的姿色,想要用淫邪的手段来诱惑她;让她答应了他的要求吧,我们可以指导她用怎样的方式诱他入彀;他在热情的煽动下,一定会答应她的任何条件。他的手指上佩着一个指环,是他四五代以前祖先的遗物,世世相传下来的,他把它看得非常宝贵;可是令爱要是向他讨这指环,他为了满足他的欲念起见,也许会不顾日后的懊悔,毫不吝色地送给她的。

寡妇 现在我明白您的用意了。

海伦娜 那么您也知道这一件事情是合法的了。只要令爱在假装愿意之前,先向他讨下了这指环,然后约他一个时间相会,事情就完了。到了那时间,我会顶替她赴约,她自己还是白璧无瑕,不会受他的污辱。事成之后,我愿意在她已有的嫁奁上,再送她三千克朗,答谢她的辛劳。

寡妇 我已经答应您了,可是您还得先去教我的女儿用怎样一种不即不离的态度,使这场合法的骗局不露破绽。他每夜都到这里来,弹唱着各种乐曲歌颂她的庸姿陋质,我们也没有法子把他赶走,他就像攸关生死一样不肯离开。

海伦娜 那么好,我们就在今夜试一试我们的计策吧。要是能够干得成功,那就是以罪恶的手段,行正义之事,然而其实都是正当的,没有丝毫罪行。我们就这样进行起来吧。(同下)

第四幕

第一场 佛罗伦萨军营外

【臣甲率埋伏兵士五六人上。

臣甲 他一定会从这篱笆角上经过。你们向他冲上去的时候,大家都要齐声乱嚷,讲着一些稀奇古怪的话,即使说得自己都听不懂也没有什么关系;我们都要假装听不懂他的话,只有一个人听得懂,我们就叫那个人出来做翻译。

兵士甲 队长,让我做翻译吧。

臣甲 你跟他不熟悉吗,他听不出你的声音来吗?

兵士甲 不,队长,我可以向您担保他听不出我的声音。

臣甲 那么你向我们讲些什么南腔北调呢?

兵士甲 就跟你们向我说的那些话一样。

臣甲 我们必须使他相信我们是敌人军队中的一队客籍军。他对于邻近各国的方言都懂得一些,所以我们必须每个人随口瞎嚷一些大家听不懂的话儿;好在大家都知道我们的目的是什么,因此可以彼此心照不宣,假装懂得就是了;尽管像老鸦叫似的,叽里咕噜一阵子,越糊涂越好。至于你做翻译的,必须表示出一副机警调皮的样子来。啊,快快埋伏起来!他来了,他一定是到这里来睡上两点钟,然后回去编造一些谎话哄人。