书城文学仲夏夜之梦(莎士比亚经典作品集)
6657100000014

第14章 无事生非(5)

欧苏拉 可是您真的相信培尼狄克这样一心一意地爱着贝特丽丝吗?

希罗 亲王跟我的未婚夫都是这么说的。

欧苏拉 他们有没有叫您告诉她知道,小姐?

希罗 他们请我把这件事情告诉她。可是我劝他们说,要是他们把培尼狄克当作他们的好朋友,就应该希望他从爱情底下挣扎出来,无论如何不要让贝特丽丝知道。

欧苏拉 您为什么对他们这样说呢?难道您觉得这位绅士就配不上贝特丽丝小姐吗?

希罗 爱神在上,我也知道像他这样的人品是值得享受世间一切至美至好的事物的。可是造物神造下的女人的心,没有一颗比得上像贝特丽丝那样骄傲冷酷的。轻蔑和讥嘲在她的眼睛里闪耀着,把她所看见的一切贬得一文不值,她因为自恃才情,所以什么都不放在眼里。她不会恋爱,也从来不会想到有恋爱这件事。她是太自命不凡了。

欧苏拉 不错,我也是这样想。所以还是不要让她知道他对她的爱情,免得反而遭到她的讥笑。

希罗 是呀,你说得很对。无论怎样聪明、高贵、年轻、漂亮的男子,她总要把他批评得体无完肤:要是他面孔长得白净,她就发誓说这位先生应当做她的妹妹。要是他皮肤黑了点儿,她就说上帝在打一个小花脸的图样的时候,不小心涂上了一大块墨渍。要是他是个高个儿,他就是柄歪头的长枪。要是他是个矮个儿,他就是块刻坏了的玛瑙坠子。要是他多讲了几句话,他就是个随风转的风标。要是他一声不响,他就是块没有知觉的木头。她这样指责着每一个人的短处,至于他的纯朴的德行和才能,她却绝口不给它们应得的赞赏。

欧苏拉 真的,这种吹毛求疵可不敢恭维。

希罗 是呀,像贝特丽丝这样古怪得不近人情,真叫人不敢恭维。可是谁敢去对她这样说呢?要是我对她说了,她会把我讥笑得无地自容,用她的俏皮话儿把我揶揄死呢!所以还是让培尼狄克像一堆盖在灰里的火一样,在叹息中熄灭了他的生命的残焰吧。与其受人讥笑而死——这就像痒得要死那样难熬——还不如不声不响地闷死了好。

欧苏拉 可是告诉了她,听听她说些什么也好。

希罗 不,我想还是去劝劝培尼狄克,叫他努力斩断这一段痴情。真的,我想捏造一些关于我这位姐姐的谣言,一方面对她的名誉没有什么损害,一方面却可以冷了他的心。谁也不知道一句诽谤的话,会多么中伤人们的感情!

欧苏拉 啊!不要做这种对不起您姐姐的事。人家都说她心窍玲珑,她绝对不会糊涂到这个地步,会拒绝培尼狄克先生那样一位难得的绅士。

希罗 除了我的亲爱的克劳狄奥以外,全意大利再也找不到第二个像他这样的人来。

欧苏拉 小姐,请您别生气,照我看起来,培尼狄克先生无论在外表上,在风度上,还是在智力和勇气上,都可以在意大利首屈一指。

希罗 是的,他有一个很好的名誉。

欧苏拉 这也是因为他果然有过人的才德,所以才会得到这样的名誉。小姐,您的大喜在什么时候?

希罗 就在明天。来,进去吧。我要给你看几件衣服,你帮我决定明天最好穿哪一件。

欧苏拉 (旁白)她已经上了钩了。小姐,我们已经把她捉住了。

希罗 (旁白)要是果然这样,那么恋爱就是一个偶然的机遇。有的人被爱神用箭射中,有的人却自己跳进网罗。(希罗、欧苏拉同下)

贝特丽丝 (上前)我的耳朵里怎么火一般热?果然会有这种事吗?难道我就让他们这样批评我的骄傲和轻蔑吗?去你的吧,那种狂妄!再会吧,处女的骄傲!人家在你的背后,是不会说你好话的。培尼狄克,爱下去吧,我一定会报答你。我要把这颗狂野的心收束起来,呈献在你温情的手里。你要是真的爱我,我的转变过来的温柔的态度,一定会鼓励你把我们的爱情用神圣的约束结合起来。人家说你值得我的爱,可是我比人家更知道你的好处。(下)

第二场 里奥那托家中一室

【唐·彼德罗、克劳狄奥、培尼狄克、里奥那托同上。

彼德罗 我等你结了婚,就到阿拉贡去。

克劳狄奥 殿下要是准许我,我愿意伴送您到那边。

彼德罗 不,你正在新婚燕尔的时候,这不是太煞风景了吗?把一件新衣服给孩子看了,却不许他穿起来,那怎么可以呢?我只要培尼狄克愿意跟我做伴就行了。他这个人从头顶到脚跟,没有一点心事。他曾经两三次割断了丘比特的弓弦,现在这个小东西再也不敢射他啦。他那颗心就像一口好钟一样完整无缺,他的一条舌头就是钟舌。心里一想到什么,便会打嘴里说出来。

培尼狄克 哥儿们,我已经不再是从前的我啦。

里奥那托 我也是这样说。我看您近来好像有些心事似的。

克劳狄奥 我希望他是在恋爱了。

彼德罗 哼,这个懒散的家伙,他的腔子里没有一丝真情,怎么会真的恋爱起来?要是他有了心事,那一定是因为没有钱用。

培尼狄克 我牙痛。

彼德罗 拔掉它呀。

培尼狄克 去他妈的吧!

克劳狄奥 你要去他妈的,先得拔掉它呀。

彼德罗 啊!因为牙齿痛才这样长吁短叹吗?

里奥那托 只是因为出了点脓水,或者一个小虫儿在作怪吗?

培尼狄克 算了吧,痛在别人身上,谁都会说风凉话的。

克劳狄奥 可是我说,他是在恋爱了。

彼德罗 他一点也没有痴痴癫癫的样子,就是喜欢把自己打扮得奇形怪状:今天是个荷兰人,明天是个法国人。有时候同时做了两个国家的人,下半身是个套着灯笼裤的德国人,上半身是个不穿紧身衣的西班牙人。除了这一股无聊的傻劲儿以外,他并没有什么反常的地方,可以证明像你说的那样是在恋爱。

克劳狄奥 要是他没有爱上什么女人,那么古来的看法也都是靠不住的了。他每天早上刷他的帽子,这表示什么呢?

彼德罗 有人见过他上理发店没有?

克劳狄奥 没有,可是有人看见理发匠跟他在一起。他那脸蛋上的几根装饰品,都已经拿去塞网球去了。

里奥那托 他剃了胡须,瞧上去的确年轻了点儿。

彼德罗 他还用麝香擦他的身子哩。你们闻不出来这一股香味吗?

克劳狄奥 那等于说,这一个好小子在恋爱了。

彼德罗 他的忧郁是他的最大的证据。

克劳狄奥 几时他曾经用香水洗过脸?

彼德罗 对了,我听人家说他还搽粉哩。

克劳狄奥 还有他那爱说笑话的脾气,现在也已经钻进了琴弦里,给音栓管住了啦。

彼德罗 不错,那已经充分揭露了他的秘密。总而言之,他是在恋爱了。

克劳狄奥 哦,可是我知道谁爱着他。

彼德罗 我也很想知道知道。我想一定是个不大熟悉他的人。

克劳狄奥 哪里,还深切知道他的坏脾气呢。可是人家愿意为他而死。

彼德罗 所以她只好仰面朝天地给人“埋”在下方了。

培尼狄克 你们这样胡说八道,不能叫我的牙齿不痛呀。老先生,陪我走走。我已经想好了八九句聪明的话儿,要跟您谈谈,可是一定不能让这些傻瓜们听见。(培尼狄克、里奥那托同下)

彼德罗 我可以打赌,他一定是向他说起贝特丽丝的事。

克劳狄奥 正是。希罗和玛格莱特大概也已经把贝特丽丝同样捉弄过啦。现在这两只熊碰见了,总不会再彼此相咬了吧。

【唐·约翰上。

约翰 上帝保佑您,王兄!

彼德罗 你好,贤弟。

约翰 您要是有工夫的话,我想跟您谈谈。

彼德罗 不能让别人听见吗?

约翰 是的。不过克劳狄奥伯爵不妨让他听见,因为我所要说的话,是跟他很有关系的。

彼德罗 是什么事?

约翰 (向克劳狄奥)大人预备在明天结婚吗?

彼德罗 那你早就知道了。

约翰 要是他知道了我所知道的事,那就难说了。

克劳狄奥 倘若有什么妨碍,请您明白告诉我。

约翰 您也许以为我对您有点儿过不去,那咱们等着瞧吧。我希望您听了我现在将要告诉您的话以后,可以把您对我的意见改变过来。至于我这位兄长,我相信他是非常看重您的。他为您促成了这一门婚事,完全是他的一片好心。可惜看错了追求的对象,这一番心思气力,花得好不冤枉!

彼德罗 啊,是怎么一回事?

约翰 我就是来告诉你们的。也就不多说废话了,这位姑娘是不贞洁的,人家久已在那儿讲她的闲话了。

克劳狄奥 谁?希罗吗?

约翰 正是她。里奥那托的希罗,您的希罗,大众的希罗。

克劳狄奥 不贞洁吗?

约翰 不贞洁这个字眼,还是太好了,不够形容她的罪恶。她岂止不贞洁而已!您要是能想得到一个更坏的名称,她也可以受之而无愧。不要吃惊,等着看事实的证明吧,您只要今天晚上跟我去,就可以看见在她结婚的前一晚,还有人从窗外走进她的房间里去。您看见这种情形以后,要是仍旧爱她,那么明天就跟她结婚吧。可是为了您的名誉起见,还是把您的决心改变一下的好。

克劳狄奥 有这等事吗?

彼德罗 我想不会的。

约翰 要是你们看见了真凭实据还不敢相信自己的眼睛,那么就不要承认你们所知道的事。你们只要跟我去,我一定可以叫你们看一个明白。等你们看饱听饱以后,再决定怎么办吧。

克劳狄奥 要是今天晚上果然有什么事情给我看到,那我明天一定不跟她结婚。我还要在举行婚礼的教堂里当众羞辱她呢。

彼德罗 我曾经代你向她求婚,我也要帮着你羞辱她。

约翰 我也不愿多说她的坏话,横竖你们自己会替我证明的。现在大家不用声张,等到半夜时候再看究竟吧。

彼德罗 真扫兴的日子!

克劳狄奥 真倒霉的事情!

约翰 等会儿你们就要说,幸亏发觉得早,真好的运气!(同下)

第三场 街道

【道格培里、弗吉斯及巡丁等上。

道格培里 你们都是老老实实的好人吗?

弗吉斯 是啊,否则他们的肉体灵魂不一起上天堂,那才可惜哩。

道格培里 不,他们当了王爷的巡丁,要是有一点忠心的话,这样的刑罚还嫌太轻啦。

弗吉斯 好,道格培里伙计,把他们应该做的事吩咐给他们吧。

道格培里 第一,你们中间谁是顶不配当巡丁的人?

巡丁甲 回长官,修·奥凯克跟乔治·西可尔,因为他们俩都会写字念书。

道格培里 过来,西可尔伙计。上帝赏给你一个好名字。一个人长得漂亮是偶然的运气,会写字念书才是天生的本领。

巡丁乙 巡官老爷,这两种好处——

道格培里 你都有。我知道你会这样说。好,朋友,讲到你长得漂亮,那么你谢谢上帝,自己少卖弄卖弄。讲到你会写字念书,那么等到用不着这种玩意儿的时候,再显显你自己的本领吧。大家公认你是这儿最没有头脑、最配当一班巡丁头领的人,所以你拿着这盏灯笼吧。听好我的吩咐:你要是看见什么流氓无赖,就把他抓了。你可以用王爷的名义叫无论什么人站住。

巡丁甲 要是他不肯站住呢?

道格培里 那你就不用理他,让他去好了。你就立刻召集其余的巡丁,谢谢上帝免得你们受一个混蛋的麻烦。

弗吉斯 要是喊他站住他不肯站住,他就不是王爷的子民。

道格培里 对了,不是王爷的子民,就可以不用理他们。你们也不准在街上大声吵闹。因为巡丁们要是哗啦哗啦谈起天来,那是最叫人受得住也是最不可宽恕的事。

巡丁乙 我们宁愿睡觉,不愿说话。我们知道一个巡丁的责任。

道格培里 啊,你说得真像一个老练的安静的巡丁,睡觉总是不会得罪人的。只要留心你们的钩镰枪别给人偷去就行啦。好,你们还要到每一家酒店去查看,看见谁喝醉了,就叫他回去睡觉。

巡丁甲 要是他不愿意呢?

道格培里 那么让他去,等他自己醒过来吧。要是他不好好地回答你,你可以说你看错了人啦。

巡丁甲 是,长官。

道格培里 要是你们碰见一个贼,按着你们的职分,你们可以疑心他不是个好人。对于这种家伙,你们越是少跟他们多事,越可以显出你们都是规矩的好人。

巡丁乙 要是我们知道他是个贼,我们要不要抓住他呢?

道格培里 按着你们的职分,你们本来是可以抓住他的。可是我想谁把手伸进染缸里,总要弄脏自己的手。为了省些麻烦起见,要是你们碰见了一个贼,顶好的办法就是让他使出他的看家本领来,偷偷地溜走了事。

弗吉斯 伙计,你一向是个出名的好心肠的人。

道格培里 是呀,就是一条狗我也不忍把它勒死,何况是个还有几分天良的人,自然更加不在乎啦。

弗吉斯 要是你们听见谁家的孩子晚上啼哭,你们必须去把那奶妈子叫醒,叫她止住他的啼哭。

巡丁乙 要是那奶妈子睡熟了,听不见我们叫喊呢?

道格培里 那么你们就一声不响地走开去,让那孩子把她吵醒好了。因为母羊要是听不见她自己小羊的啼声,她怎么会回答一头小牛的叫喊呢?

弗吉斯 你说得真对。

道格培里 完了。你们当巡丁的,就是代表着王爷本人。要是你们在黑夜里碰见王爷,你们也可以叫他站住。

弗吉斯 哎哟,圣母娘娘呀!我想那是不可以的。

道格培里 谁要是懂得法律,我可以用五先令跟他赌一先令,他可以叫他站住。当然啰,那还要看王爷自己愿不愿意。因为巡丁是不能得罪人的,叫一个不愿意站住的人站住,那是要得罪人的。

弗吉斯 对了,这才说得有理。

道格培里 哈哈哈!好,伙计们,晚安!倘若有要紧的事,你们就来叫我起来。什么事大家彼此商量商量。再见!来,伙计。

巡丁乙 好,弟兄们,我们已经听见长官吩咐我们的话。让我们就在这教堂门前的凳子上坐下来,等到两点钟的时候,大家回去睡觉吧。

道格培里 好伙计们,还有一句话。请你们留心留心里奥那托老爷的门口。因为他家里明天有喜事,今晚十分忙碌,怕有坏人混进去。再见,千万留心点儿。(道格培里、弗吉斯同下)

【波拉契奥及康拉德上。

波拉契奥 喂,康拉德!

巡丁甲 (旁白)静!别动!

波拉契奥 喂,康拉德!

康拉德 这儿,朋友,我就在你的身边哪。

波拉契奥 他妈的!怪不得我身上痒,原来有一颗癞疥疮在我身边。