书城文学仲夏夜之梦(莎士比亚经典作品集)
6657100000017

第17章 无事生非(8)

道格培里 好,站在一旁。天哪,他们都是老早商量好了说同样的话的。你有没有写下来,他们不是坏人吗?

教堂司事 巡官老爷,您这样审问是审问不出什么结果来的。您必须叫那控诉他们的巡丁上来问话。

道格培里 对,对,这是最迅速的方法。叫那巡丁上来。弟兄们,我用亲王的名义,命令你们控诉这两个人。

巡丁甲 禀长官,这个人说亲王的兄弟唐·约翰是个坏人。

道格培里 写下约翰亲王是个坏人。哎哟,这简直犯的是伪证罪,把亲王的兄弟叫作坏人!

波拉契奥 巡官先生——

道格培里 闭住你的嘴,家伙,我讨厌你的面孔。

教堂司事 你们还听见他说些什么?

巡丁乙 呃,他说他因为捏造了中伤希罗小姐的谣言,唐·约翰给了他一千块钱。

道格培里 这简直是前所未闻的盗窃罪。

弗吉斯 对了,一点不错。

教堂司事 还有些什么话?

巡丁甲 他说克劳狄奥伯爵听了他的话,准备当着众人的面羞辱希罗,不再跟她结婚。

道格培里 哎哟,你这该死的东西!你干下这种恶事,要一辈子不会下地狱啦。

教堂司事 还有什么?

巡丁乙 没有什么了。

教堂司事 两位先生,就是这一点,你们也没有法子抵赖了。约翰亲王已经在今天早上逃走,希罗已经这样给他们羞辱过,克劳狄奥也已经拒绝跟她结婚,她因为伤心过度,已经突然身死了。巡官老爷,把这两个人绑起来,带到里奥那托家里去。我先走一步,把我们审问的结果告诉他。(下)

道格培里 来,把他们铐起来。

弗吉斯 把他们交给——

康拉德 滚开,蠢货!

道格培里 他妈的!教堂司事呢?叫他写下:亲王的官吏是个蠢货。来,把他们绑了。你这该死的坏东西!

康拉德 滚开,你是头驴子,你是头驴子!

道格培里 你难道瞧不起我的地位吗?你难道瞧不起我这一把年纪吗?啊,但愿他在这儿,给我写下我是头驴子!可是列位弟兄们,记住我是头驴子。虽然这句话没有写下来,可是别忘记我是头驴子。你这恶人,你简直是目中无人,这儿大家都可以做见证的。老实告诉你吧,我是个聪明人,而且是个官,而且是个有家小的人。再说,我的相貌也比得上墨西拿地方无论哪一个人。我懂得法律,那可不必说起。我身边还有几个钱,那也不必说起。我不是不曾碰到过坏运气,可是我还有两件袍子,无论到什么地方去总还是体体面面的。把他带下去!啊,但愿他给我写下我是一头驴子!(同下)

第五幕

第一场 里奥那托家门前

【里奥那托及安东尼奥上。

安东尼奥 您要是老是这样,那不过气坏了您自己的身体。帮着忧伤摧残您自己,那未免太不聪明吧。

里奥那托 请你停止你的劝告。把这些话送进我的耳中,就像把水倒在筛里一样毫无用处。不要劝我,也不要让什么人安慰我,除非他也遭到跟我同样的不幸。给我找一个像我一样溺爱女儿的父亲,他那做父亲的欢乐,跟我一样完全给粉碎了,叫他来劝我安心忍耐。把他的悲伤跟我的悲伤两两相较,必须铢两悉称,毫发不爽,从外表形象到细枝末节,都没有区别。要是这样一个人能够拈弄他的胡须微笑,把一切懊恼的事情放在脑后,用一些老生常谈自宽自解,装作忘却悲叹而若无其事地干咳嗽,借着烛光,钻在书堆里,再也想不起自己的不幸——那么叫他来见我吧,我也许可以从他那里学到些忍耐的方法。可是世上不会有这样的人。因为,兄弟,人们对于自己并不感觉到的痛苦,是会用空洞的话来劝告慰藉的,可是他们要是自己尝到了这种痛苦的滋味,他们的理性就会让感情来主宰了,他们就会觉得他们给人家服用的药饵,对自己也不会发生效力。极度的疯狂,是不能用一根丝线把它拴住的,就像空话不能止痛一样。不,不,谁都会劝一个在悲哀的重压下辗转呻吟的人安心忍耐,可是谁也没有那样的修养和勇气,能够叫自己忍受同样的痛苦。所以不要给我劝告,我的悲哀的呼号会盖住劝告的声音。

安东尼奥 人们就是在这种变故时跟小孩子没有分别。

里奥那托 请你不必多说。我只是个血肉之躯的凡人。就是那些写惯洋洋洒洒的大文的哲学家们,尽管他们像天上的神明一样,蔑视着人生的灾难痛苦,一旦他们的牙齿痛起来,也是会忍受不住的。

安东尼奥 可是您也不要总是一味自己吃苦。您应该叫那些害苦了您的人也吃些苦才是。

里奥那托 你说得有理。对了,我一定要这样。我心里觉得希罗一定是受人诬谤的。我要叫克劳狄奥知道他的错误,也要叫亲王跟那些破坏她的名誉的人知道他们的错误。

安东尼奥 亲王跟克劳狄奥急匆匆地来了。

【唐·彼德罗及克劳狄奥上。

彼德罗 早安,早安。

克劳狄奥 早安,两位老人家。

里奥那托 听我说,两位贵人——

彼德罗 里奥那托,我们现在没有工夫。

里奥那托 没有工夫,殿下!好,回头见,殿下。您现在这样忙吗?——好,那也不要紧。

彼德罗 哎哟,好老人家,别跟我们吵架。

安东尼奥 要是吵了架可以报复他的仇恨,咱们中间总有一个人会送命的。

克劳狄奥 谁得罪他了?

里奥那托 嘿,就是你呀,你,你这假惺惺的骗子!怎么,你要拔剑吗?我可不怕你。

克劳狄奥 对不起,那是我的手不好,害得您老人家吓了一跳。其实它并没有要拔剑的意思。

里奥那托 哼,朋友!别对我扮鬼脸取笑。我不像那些倚老卖老的傻老头儿一般,只会向人吹吹我在年轻时候怎么了不得,要是现在再年轻了几岁,一定会怎样怎样。告诉你,克劳狄奥,你冤枉了我的清白的女儿,把我害得好苦,我现在忍无可忍,只好不顾我这一把年纪,凭着满头的白发和这身久历风霜的老骨头,向你挑战,看究竟谁是谁非。我说你冤枉了我的清白的女儿。你的信口的诽谤已经刺透了她的心,她现在已经跟她的祖先长眠在一起了。啊,想不到我的祖先清白传家,到了她身上却落下一个污名,这都是因为你的万恶的手段!

克劳狄奥 我的手段?

里奥那托 是的,克劳狄奥,我说是因为你的万恶的手段。

彼德罗 老人家,您说错了。

里奥那托 殿下,殿下,要是他有胆量,我愿意用武力跟他较量出一个是非曲直来。虽然他击剑的本领不坏,练习得又勤,又年轻力壮,可是我不怕他。

克劳狄奥 走开!我不要跟你胡闹。

里奥那托 你会这样推开我吗?你已经杀死了我的孩子。要是你把我也杀死了,孩子,才算你是个汉子。

安东尼奥 他要把我们两人一起杀死了,才算是个汉子。可是让他先杀死一个吧,让他跟我较量一下,看他能不能战胜我。来,跟我来,孩子。来,哥儿,来,跟我来。哥儿,我要把你杀得无招架之功!我大丈夫说出来的话就算数。

里奥那托 兄弟——

安东尼奥 您宽心吧。上帝知道我爱我的侄女,她现在死了,给这些恶人们造的谣言气死了。他们只会欺负一个弱女子,可是叫他们跟一个男子汉决斗,却像叫他们从毒蛇嘴里拔出舌头来一样没有胆量。这些乳臭小儿,只会说大话,诓人的猴子,不中用的懦夫!

里奥那托 安东尼贤弟——

安东尼奥 您不要说话。干什么,好人儿!我看透了他们,知道他们的骨头一共有多少分量。这些胡闹的、寡廉鲜耻的纨绔公子们,就会说谎骗人,造谣生事,打扮得奇奇怪怪,装出一副吓唬人的样子,说几句假威风的言语,扬言他们要怎样打击敌人,假使他们有这胆量。这就是他们的全副本领!

里奥那托 可是,安东尼贤弟——

安东尼奥 不,这点小事您不用管,让我来对付他们。

彼德罗 两位老先生,我们不愿意冒犯你们。令爱的死实在使我非常抱憾。可是凭着我的名誉发誓,我们对她说的话都是绝对确实,而且有充分的证据的。

里奥那托 殿下,殿下——

彼德罗 我不要听你的话。

里奥那托 不要听我的话?好,兄弟,我们去吧。总有人会听我的话的——

安东尼奥 不要听也得听,否则咱们就拼个你死我活。(里奥那托、安东尼奥同下)

【培尼狄克上。

彼德罗 瞧,瞧,我们正要去找的那个人来啦。

克劳狄奥 啊,老兄,什么消息?

培尼狄克 早安,殿下。

彼德罗 欢迎,培尼狄克。你来迟了一步,我们刚才险些儿打起来呢。

克劳狄奥 我们的两个鼻子险些儿没给两个没有牙齿的老头子咬下来。

彼德罗 里奥那托跟他的兄弟。你看怎么样?要是我们真的打起来,那我们跟他们比起来未免太年轻点儿了。

培尼狄克 强弱异势,胜了也没有光彩。我是来找你们两个人的。

克劳狄奥 我们到处找你,因为我们一肚子都是烦恼,想设法排遣排遣。你给我们讲个笑话吧。

培尼狄克 我的笑话就在我的剑鞘里,要不要拔出来给你们瞧瞧?

彼德罗 你把笑话随身佩带的吗?

克劳狄奥 只听见把人笑破“肚皮”,可还没听说把笑话插在“腰”里的。请你把它“拔”出来,就像乐师从他的琴囊里拿出他的乐器来一样,给我们弹奏弹奏解解闷吧。

彼德罗 哎哟,他的脸色怎么这样白得怕人!你病了吗?还是在生气?

克劳狄奥 喂,放出勇气来,朋友!虽然忧能伤人,可是你是个好汉子,你会把忧愁赶走的。

培尼狄克 爵爷,您要是想用您的俏皮话儿挖苦我,那我是很可以把您对付得了的。请您换一个题目好不好?

克劳狄奥 好,他的枪已经弯断了,给他换一支吧。

彼德罗 他的脸色越变越难看了。我想他真的在生气哩。

克劳狄奥 要是他真的在生气,那么他总知道刀子就挂在他身边。

培尼狄克 可不可以让我在您的耳边说句话?

克劳狄奥 上帝保佑我不要是挑战!

培尼狄克 (向克劳狄奥旁白)你是个坏人,我不跟你开玩笑:你敢用什么方式,凭着什么武器,在什么时候跟我决斗,我一定从命。你要是不接受我的挑战,我就公开宣布你是一个懦夫。你已经害死了一位好好的姑娘,她的阴魂一定会缠绕在你的身上。请你给我一个回音。

克劳狄奥 好,我一定奉陪就是了。让我也可以借此消消闷儿。

彼德罗 怎么,你们打算喝酒去吗?

克劳狄奥 是的,谢谢他的好意。他请我去吃一个小牛头,吃一只阉鸡,我要是不把它切得好好的,就算我的刀子不中用。说不定我还能吃到一只呆鸟吧。

培尼狄克 您的才情真是太好啦,出口都是俏皮话儿。

彼德罗 让我告诉你那天贝特丽丝怎样称赞你的才情。我说你的才情很不错。“是的,”她说,“他有一点琐碎的小聪明。”“不,”我说:“他有很大的才情。”“对了,”她说,“他的才情是大而无当的。”“不,”我说,“他很机巧。”“正是,”她说,“因为巧过头了,所以不会伤人。”“不,”我说,“这位绅士很聪明。”“啊,”她说,“好一位聪明的绅士!”“不,”我说,“他有一条能言善辩的舌头。”“我相信您的话,”她说,“因为他在星期一晚上向我发了一个誓,到星期二早上又把那个誓毁了。他不止有一条舌头,他是有两条舌头哩。”这样她用足足一小时的工夫,把你的长处批评得一文不值。可是临了她叹了口气,说你是意大利最漂亮的一个男人。

克劳狄奥 因此她伤心得哭了起来,说她一点不放在心上。

彼德罗 正是这样。可是说是这么说,她倘不把他恨进骨髓里去,就会把他爱到心窝儿里。那老头子的女儿已经完全告诉我们了。

克劳狄奥 全都说了——而且,当他躲在园里的时候,上帝就看见他[32]。

彼德罗 可是我们什么时候把那野牛的角儿插在有理性的培尼狄克的头上呢?

克劳狄奥 对了,还要在头颈下面挂一块招牌,“请看结了婚的培尼狄克!”

培尼狄克 再见,哥儿。你已经知道我的意思。现在我让你一个人去唠唠叨叨说话吧。谢谢上帝,你讲的那些笑话正像只会说说大话的那些懦夫们的刀剑一样伤不了人。殿下,一向蒙您知遇之恩,我是十分地感谢,可是现在我不能再跟您继续来往了。您那位弟弟已经从墨西拿逃走。你们几个人已经合伙害死了一位纯洁无辜的姑娘。至于我们那位白脸公子,我已经跟他约期相会了。在那个时候以前,我愿他平安。(下)

彼德罗 他果然认起真来了。

克劳狄奥 绝对认真。我告诉您,他这样一本至诚,完全是为了贝特丽丝的爱情。

彼德罗 他向您挑战了吗?

克劳狄奥 他非常认真地向我挑战了。

彼德罗 一个衣冠楚楚的人,会这样迷塞了心窍,真是可笑!

克劳狄奥 像他这样一个人,论外表也许比一只猴子神气得多,可是他的聪明还不及一只猴子哩。

彼德罗 且慢,让我静下来想一想。糟了!他不是说我的兄弟已经逃走了吗?

【道格培里、弗吉斯及巡丁押康拉德、波拉契奥同上。

道格培里 你来,朋友。要是法律管不了你,那简直可以用不到什么法律了。不,你本来是个该死的伪君子,总得好好地看待看待你。

彼德罗 怎么!我兄弟手下的两个人都给绑起来啦!一个是波拉契奥!

克劳狄奥 殿下,您问问他们犯的什么罪。

彼德罗 巡官,这两个人犯了什么罪?

道格培里 禀王爷,他们乱造谣言,而且他们说了假话。第二点,他们信口诽谤。末了第六点,他们冤枉了一位小姐。第三点,他们做假见证。总而言之,他们是说谎的坏人。

彼德罗 第一点,我问你,他们干了些什么事?第三点,我问你,他们犯的什么罪?末了第六点,我问你,他们为什么被捕?总而言之,你控诉他们什么罪状?

克劳狄奥 问得很好,而且完全套着他的口气,把一个意思用各种不同的方式表达了出来。

彼德罗 你们两人得罪了谁,所以才给他们抓了起来问罪?这位聪明的巡官讲的话儿太奥妙了,我听不懂。你们犯了什么罪?