书城文学仲夏夜之梦(莎士比亚经典作品集)
6657100000019

第19章 无事生非(10)

培尼狄克 问题就在这里,左右也不过钟鸣一小时,泪流一刻钟而已。所以一个人只要问心无愧,把自己的好处自己宣传宣传,就像我对于我自己这样,实在是再聪明不过的事。我可以替我自己做证,我这个人的确不坏。现在已经自称自赞得够了——我敢给自己担保,我这个人完全值得称赞——请你告诉我,你的妹妹怎样啦?

贝特丽丝 她现在憔悴不堪。

培尼狄克 你自己呢?

贝特丽丝 我也是憔悴不堪。

培尼狄克 敬礼上帝,尽心爱我,你的身子就可以好起来。现在我应该去啦。有人慌慌张张地找你来了。

【欧苏拉上。

欧苏拉 小姐,快到您叔叔那儿去。他们正在那儿议论纷纷:希罗小姐已经证明受人冤枉,亲王跟克劳狄奥上了人家一个大大的当。唐·约翰是罪魁祸首,他已经逃走了。您就来吗?

贝特丽丝 先生,您也愿意去听听消息吗?

培尼狄克 我愿意活在你的心里,死在你的怀里,葬在你的眼里。我也愿意陪着你到你叔叔那儿去。(同下)

第三场 教堂内部

【唐·彼德罗、克劳狄奥及侍从等携乐器、蜡烛上。

克劳狄奥 这儿就是里奥那托家的坟堂吗?

一侍从 正是,爵爷。

克劳狄奥 (展手卷朗诵)“青蝇玷玉,谗口铄金,嗟吾希罗,月落星沉!生蒙不虞之毁,死播百世之馨。惟令德之昭昭,斯虽死而犹生。”谨呈手卷昭美誉(悬手卷于墓前),此恨绵绵无绝期!现在奏起音乐来,歌唱你们的挽诗吧。

唯兰蕙之幽姿兮,

遽一朝而摧焚。

风云怫郁其变色兮,

月姊掩脸而似嗔:

语月姊兮毋嗔,

听长歌兮当哭。

绕墓门而逡巡兮,

岂百身之可赎!

风瑟瑟兮云漫漫,

纷助予之悲叹。

安得起重泉之白骨兮,

及长夜之未旦!

克劳狄奥 幽明从此音尘隔,岁岁空来祭墓人。永别了,希罗!

彼德罗 早安,列位朋友。把你们的火把熄了。豺狼已经觅食。瞧,熹微的晨光在日轮尚未出现之前,已经在欲醒未醒的东方缀上鱼肚色的斑点了。劳驾你们,现在你们可以回去了。再会。

克劳狄奥 早安,列位朋友。大家各走各的路吧。

彼德罗 来,我们也去换好衣服,再到里奥那托家里去。

克劳狄奥 但愿许门有灵,这一回赐给我好一点的运气!(同下)

第四场 里奥那托家中一室

【里奥那托、安东尼奥、培尼狄克、贝特丽丝、玛格莱特、欧苏拉、法兰西斯神父及希罗同上。

神父 我不是对您说她是无罪的吗?

里奥那托 亲王跟克劳狄奥怎样凭着莫须有的罪名冤诬她,您是听见的,他们误信人言,也不能责怪他们。可是玛格莱特在这件事情上也有几分不是,虽然照盘问和调查的结果看起来,她的行动并不是出于本意。

安东尼奥 好,一切事情总算圆满收场,我很高兴。

培尼狄克 我也很高兴,因为否则我有誓在先,非得跟克劳狄奥那小子算账不可。

里奥那托 好,女儿,你跟各位姑娘进去一会。等我叫你们出来的时候,大家戴上面罩出来。亲王跟克劳狄奥约定在这个时候来看我的。(众女下)兄弟,你知道你应该做些什么事。你必须做你侄女的父亲,把她许婚给克劳狄奥。

安东尼奥 我一定会扮演得神气十足。

培尼狄克 神父,我想我也要有劳您一下。

神父 先生,您要我做些什么事?

培尼狄克 替我加上一层束缚,或者替我解除独身主义的约束吧。里奥那托大人,不瞒您说,好老人家,令侄女对我很是另眼相看。

里奥那托 不错,她这一只另外的眼睛是我的女儿替她装上去的。

培尼狄克 为了报答她的眷顾,我也已经把我的一片痴心呈献给她。

里奥那托 您这一片痴心,我想是亲王、克劳狄奥跟我三个人替您安放进去的。可是请问有何见教?

培尼狄克 大人,您说的话太玄妙了。可是讲到我的意思,那么我是希望得到您的许可,让我们就在今天正式成婚。好神父,这件事情我要有劳您啦。

里奥那托 我将竭诚促成您的美事。

神父 我也愿意效劳。亲王跟克劳狄奥来啦。

【唐·彼德罗、克劳狄奥及侍从等上。

彼德罗 早安,各位朋友。

里奥那托 早安,殿下。早安,克劳狄奥。我们正在等着你们呢。您今天仍旧愿意娶我的侄女吗?

克劳狄奥 即使她长得像黑炭一样,我也绝对不反悔。

里奥那托 兄弟,你去叫她出来。神父已经等在这儿了。(安东尼奥下)

彼德罗 早安,培尼狄克。啊,怎么,你的面孔怎么像严冬一样难看,堆满了霜雪风云?

克劳狄奥 他大概想起了那头野牛。呸!怕什么,朋友!我们要用金子镶在你的角上,整个的欧罗巴都会喜欢你,正像从前欧罗巴喜欢那因为爱情而变成一头公牛的乔武一样。

培尼狄克 乔武老牛叫起来声音很是好听。大概也有那么一头野牛看中了令尊大人那头母牛,结果才生下了像老兄一样的一头小牛来,因为您的叫声也跟他差不多,倒是家学渊源哩。

克劳狄奥 我暂时不跟你算账。这儿来了我一笔待清的债务。

【安东尼奥率众女戴面罩重上。

克劳狄奥 哪一位姑娘我有福握住她的手?

安东尼奥 就是这一个,我现在把她交给您了。

克劳狄奥 啊,那么她就是我的了。好人,让我瞻仰瞻仰您的芳容。

里奥那托 不,在您没有搀着她的手到这位神父面前宣誓娶她为妻以前,不能让您瞧见她的面孔。

克劳狄奥 把您的手给我。当着这位神父的面,我愿意娶您为妻,要是您不嫌弃我的话。

希罗 当我在世的时候,我是您的另一个妻子。(取下面罩)当您爱我的时候,您是我的另一个丈夫。

克劳狄奥 又是一个希罗!

希罗 一点不错。一个希罗已经蒙垢而死,但我以清白之身活在人间。

彼德罗 就是从前的希罗!已经死了的希罗!

里奥那托 殿下,当谗言流传的时候,她才是死的。

神父 我可以替你们解释一切。等神圣的仪式完毕以后,我会详细告诉你们希罗逝世的一段情节。现在暂时把这些怪事看作不足为奇,让我们立刻到教堂里去。

培尼狄克 慢点儿,神父。贝特丽丝呢?

贝特丽丝 (取下面罩)我就是她。您有什么见教?

培尼狄克 您不是爱我吗?

贝特丽丝 啊,不,我不过照着道理对待您罢了。

培尼狄克 这样说来,那么您的叔父、亲王跟克劳狄奥都受了骗啦。因为他们发誓说您爱我的。

贝特丽丝 您不是爱我吗?

培尼狄克 真的,不,我不过照着道理对待您罢了。

贝特丽丝 这样说来,那么我的妹妹、玛格莱特跟欧苏拉都大错而特错啦。因为她们发誓说您爱我的。

培尼狄克 他们发誓说您为了我差不多生起病来啦。

贝特丽丝 她们发誓说您为了我差不多活不下去啦。

培尼狄克 没有这回事。那么您不爱我吗?

贝特丽丝 不,真的,咱们不过是两个普通的朋友。

里奥那托 好了好了,侄女,我可以断定你是爱着这位绅士的。

克劳狄奥 我也可以赌咒他爱着她。因为这儿就有一首他亲笔写的歪诗,是他从自己的枯肠里搜索出来,歌颂着贝特丽丝的。

希罗 这儿还有一首诗,是我姐姐的亲笔,我从她的口袋里偷出来的。这上面写着她对培尼狄克的爱慕。

培尼狄克 怪事怪事!我们自己的手会写下跟我们心里的意思完全不同的话。好,我愿意娶你。可是天日在上,我是因为可怜你才娶你的。

贝特丽丝 我不愿拒绝您。可是天日在上,我只是因为抵不过人家的劝告,一方面也是因为要救您的性命,才答应嫁给您的。人家告诉我您在一天天地瘦下去呢。

培尼狄克 别多话!让我堵住你的嘴。(吻贝特丽丝)

彼德罗 结了婚的培尼狄克,请了!

培尼狄克 殿下,我告诉你吧,就是一大伙鼓唇弄舌的家伙向我鸣鼓而攻,我也绝对不会因为他们的讥笑而放弃我的决心。你以为我会把那些冷嘲热讽的话儿放在心上吗?不,要是一个人这么容易给人家用空话打倒,他根本不配穿体面的衣服。总之,我既然立志结婚,那么无论世人说些什么闲话,我都不会去理会他们。所以你们也不必因为我从前说过反对结婚的话而把我取笑,因为人本来是个出尔反尔的东西,这就是我的结论了。至于讲到你,克劳狄奥,我倒很想把你打一顿。可是既然你就要做我的亲戚了,那么就让你保全皮肉,好好地爱我的小姨吧。

克劳狄奥 我倒很希望你会拒绝贝特丽丝,这样我就可以用棍子打你一顿,打得你不敢再做光棍了。我就担心你这家伙不大靠得住。我的大姨应该把你监管得紧一点才好。

培尼狄克 得啦得啦,咱们是老朋友。现在我们还是趁没有举行婚礼之前,大家跳一场舞,让我们的心跟我们妻子的脚跟一起飘飘然起来吧。

里奥那托 还是结过婚再跳舞吧。

培尼狄克 不,我们先跳舞再结婚。奏起音乐来!殿下,你好像有些什么心事似的。娶个妻子吧,娶个妻子吧。世上再没有比那戴上一顶绿帽子的丈夫更受人敬重的了。

【一使者上。

使者 殿下,您的在逃的兄弟约翰已经在路上给人抓住,现在由武装的兵士把他押回到墨西拿来了。

培尼狄克 现在不要想起他,明天再说吧。我可以给你设计一些最巧妙的惩罚他的方法。吹起来,笛子!(跳舞。众下)